Ce document à pour objectif de normaliser le champ lexical utilisé dans les communications de l'association.
# L'anglais et les anglicismes
Dans la mesure du possible, nous éviterons les mots anglais ou tirés de l'anglais. On peut citer les exemples suivants :
- "template" pour "modèle";
- "toot" pour "pouet" ;
- "" pour "" ;
- ...
Bien qu'ils soient légion, a fortiori dans le domaine de l'informatique, nous essaierons de privilégier l'alternative française lorsqu'elle existe et qu'elle est pertinente. Il y a plusieurs objectifs à cette politique :
- s'affranchir d'une langue qui n'est pas celle de notre nation ;
- cultiver la langue française qui est l'une des plus adaptatives au monde ;
- titiller la curiosité de l'interlocuteur ;
- relancer une conversation et pousser au débat ;
- faire de l'humour (ex. clavardage ):D).
# Le jargon d'entreprise
De la même manière, nous éviterons les expressions à connotation "entreprise". On peut citer les examples suivants :
- "collaboration" pour "coopération" ;
- "du coup" pour "par conséquent" ;
- "" pour "" ;
- ...
En effet, ces expressions peuvent peuvent sous-entendre une exploitation cachée des utilisateurs et/ou de leurs données personnelles, comme la majorité des entreprises le fait si bien.
Bien évidemment, ce n'est pas une obligation. Plutôt, c'est a chacun d'être conscient des enjeux qui se cachent derrière le choix des mots, et d'ajuster le curseur en fonction de sa personalité. Gardons à l'esprit que l'objectif premier est de se faire comprendre aisément, à l'oral comme à l'écrit.