Learning_GTK4_tree/po/ku.po

5744 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2023-12-12 11:36:42 +01:00
# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Çewtiya çapkirinê"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "POL"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "NAV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "DÎMEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
msgid "FLAGS"
msgstr "Al"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Rawestandin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Mal"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Çep"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Berjor"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rast"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Berjêr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Rûpel berj_or"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Rûpel ber_jêr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Dawî"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Destpêk"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Çapkirin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Texistin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num _lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Jêbirin"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "wekî --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "RENG"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s tê dest pê kirin"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s tê vekirin"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin"
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "License"
msgstr "Lîsans"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "The license of the program"
msgstr "Lîsansa bernameyê"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
msgid "C_redits"
msgstr "_Spas"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
msgid "_License"
msgstr "_Lîsans"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
msgid "Could not show link"
msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
msgid "Homepage"
msgstr "Malper"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Der barê %s de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
msgid "Created by"
msgstr "Afirandêr"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "Belgekirin"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "Wergêr"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "Huner"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hîper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Navber"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar di rêzika %d de: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:882
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:920
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Neçalak"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederbasdar"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Lezkera nû..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
msgid "Pick a Color"
msgstr "Rengeke hilbijêre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
"hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
"bitikîne û reng hilbijêre."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "_Reng:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Têrkirin:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Siftiya rengî."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "_Value:"
msgstr "_Nirx:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Biriqandina rengî."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "_Sor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Asta rengê sor."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "_Kesk:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "_Şîn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Tarîkirin:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Zelaliya rengî."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
msgid "Color _name:"
msgstr "Navê _reng:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
"binvîsî wekî mînak 'sor'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "Dolabê rengan"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
"hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
"bikaranînê hilbijêrî."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
"bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Rengê ku te hilbijart."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
msgid "_Save color here"
msgstr "Reng li vir _tomar bike"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
"malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Hilbijartina rengan"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "înç"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Sînorên Çaperê..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mezinahiya %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Firehî:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Bilindahî:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Mezinahiya kaxizê"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Jor:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_jêr:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Çep:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Rast:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Valehiyên rûpel"
#: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
msgid "Input _Methods"
msgstr "Riyên_Têketinê"
#: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
#: ../gtk/gtkentry.c:10227
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne"
#: ../gtk/gtkentry.c:10229
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num lock vekirî ye"
#: ../gtk/gtkentry.c:10231
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps lock vekirî ye"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Pelekî Hilbijêre"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
msgid "Desktop"
msgstr "Sermasê"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Ne yek jî)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
msgid "Other..."
msgstr "Yên din..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Navê celebê peldanka nû"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Reng nehatiye avakirin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
"navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Dikarî tenê peldankan hilbijêrî. Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; "
"hêmaneke din biceribîne."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "Invalid file name"
msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s di %2$s de"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
msgid "Search"
msgstr "Lêgerîn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
msgid "Recently Used"
msgstr "Teze Bikaranî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Bijareya '%s' rake"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
msgid "Remove"
msgstr "Rake"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
msgid "Rename..."
msgstr "Nav biguherîne..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
msgid "Places"
msgstr "Cih"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
msgid "_Places"
msgstr "_Cih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
msgid "_Add"
msgstr "_Têxê"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
msgid "_Remove"
msgstr "_Rakirin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
msgid "Could not select file"
msgstr "Nikare pel hilbijêre"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sitûna _mezinahiyê nîşan bide"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
msgid "Files"
msgstr "Pel"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
msgid "Modified"
msgstr "Hatiye guherandin"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Nav:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Li peldankên din binere"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
msgid "Type a file name"
msgstr "Navê pelekî binivîse"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Peldankê biafirîne"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Do de %H:%M de"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kurterê %s tuneye"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
"pelê berê de were nivisandin."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Guhestin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
"xebitandina wî kontrol bike."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
msgid "Search:"
msgstr "Lêgerîn:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
msgid "Invalid path"
msgstr "Rêç nederbasdar e"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
msgid "No match"
msgstr "Lihevhatin tune"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Sole completion"
msgstr "\t"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Completing..."
msgstr "Tê tewawkirin..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Navê mêvandarê ne temam e; bila dawiya wî '/' be"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ev rêç tuneye"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Pergala Pelan"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Cureyê nivîsê"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Malbat:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Teşe:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mezinahî:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:558
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pêşdîtin:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
msgid "Font Selection"
msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
" jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
" Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "îkon %s' ne têde ye"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Hesan"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Pergal"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ne yek"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Pergal (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6249
msgid "_Open Link"
msgstr "Lînkê _veke"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopî bike"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nederbasdar e"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:515
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:516
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:518
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:521
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:524
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:787
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:851
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:915
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:915
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Girêdan"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_bênav girê bide"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Navê bikarhêner:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Şîfre heman _ji bîr bike"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Daîmî bi _bîr bîne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Fermana top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Qalika Bourne Again"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Qalika Bourne"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Qalika Z"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Rûpela %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Çaperê çawalêhato"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Valahiyên qeraxan:\n"
" Çep: %s %s\n"
" Rast: %s %s\n"
" Jor: %s %s\n"
" Jêr: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Wê were teşekirin:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Alî:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
msgid "Page Setup"
msgstr "Mîhengên Rûpelê"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Rêça Berjor"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Rêça Berjêr"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
msgid "File System Root"
msgstr "Koka Pergala Pelan"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Erêkirin"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Ne amade ye"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Peldankekê hilbijêre"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Xebata %s a #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Rewşa destpêkê"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Danê tê afirandin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Dane tê şandin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Li bendê"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tê çapkirin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Bi dawî bû"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d tê amadekirin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
msgid "Preparing"
msgstr "Tê amadekirin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d tê çapkirin"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Sepan"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Li derveyî rûpel"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Hatiye rawestandin"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Mezinahiya taybet"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Çaper nehatine dîtin"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ji StartDocê çewtî"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Çewtiyeke nenas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
msgid "Printer"
msgstr "Çaper"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
msgid "Location"
msgstr "Cih"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
msgid "Status"
msgstr "Rewş"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
msgid "Range"
msgstr "Beş"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
msgid "_All Pages"
msgstr "_Hemû Rûpel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Rûpela _Heyî"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hilbijartin"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Rûpel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
" wekî 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
msgid "Pages"
msgstr "Rûpel"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
msgid "Copies"
msgstr "Kopî"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopî:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "C_ollate"
msgstr "B_irêzkirin"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
msgid "_Reverse"
msgstr "_Berevajî bike"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
msgid "Page Ordering"
msgstr "Rêza rûpelan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Left to right"
msgstr "Çep ber bi rast"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Right to left"
msgstr "Rast ber bi çep"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
msgid "Top to bottom"
msgstr "Jor ber bi jêr"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Bottom to top"
msgstr "Jêr ber bi jor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Layout"
msgstr "Bicihkirin"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Du_alî:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Rêza rûpelan:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "_Only print:"
msgstr "_tenê bide çapê:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "All sheets"
msgstr "Hemû kaxiz"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "Even sheets"
msgstr "Kaxizên cot"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kaxizên fer"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Pî_van:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Paper"
msgstr "Kaxiz"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Cureyê rûpel:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Paper _source:"
msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tepsiya _derketanê:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Alî:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Landscape"
msgstr "Serpahnayê"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portreya berevajî"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Serpahnahya berevajî"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Job Details"
msgstr "Kîtekîtên Kar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pê_şikî:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Agahiyên fatorê:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyê çap bike"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "_Now"
msgstr "_Niha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid "A_t:"
msgstr "_Li:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Dema çapkirin diyar bike, \n"
"mînak 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
msgid "Time of print"
msgstr "Dema çapkirinê"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "On _hold"
msgstr "Li _bendê ye"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Berê:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
msgid "_After:"
msgstr "_Piştî:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
msgid "Job"
msgstr "Kar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
msgid "Advanced"
msgstr "Pêşketî"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Image Quality"
msgstr "Kalîteya Dîmen"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
msgid "Color"
msgstr "Reng"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
msgid "Finishing"
msgstr "Bidawîkirin"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
msgid "Print"
msgstr "Çap"
#: ../gtk/gtkrc.c:947
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
msgid "Untitled filter"
msgstr "Parzûna bênav"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
msgid "Could not remove item"
msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
msgid "Could not clear list"
msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Cih kopî bike"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Clear List"
msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Hêman nehatine dîtin"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' Veke"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "Hêmana nenas"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Sepana qeydbuyî bi navê '%s' ji bo hêmana bi URI '%s' nehate dîtin"
#: ../gtk/gtkspinner.c:326
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkspinner.c:327
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Agahî"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Şiyarî"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pirs"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lêzêdekirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Qalind"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pakijkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Girtin"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêdan"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Veguherandin"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopîkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Jêkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Jêbirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Avêtin"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Girêdanê _qutkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Xebitandin"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererastkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Pel"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Lêgerîn"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dîsket"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Dîmender tijî"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Jêr"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Ser"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Dawî"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Jor"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Pêşve"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Berjêr"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pêş_ve"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Berjor"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Dîska sabît"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Çalikê mezintir bike"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Çalikê kêmtir bike"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Pêrist"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Agahî"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Paldayî"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Qevastin li"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Navîn"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Tijîkirin"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Çep"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rast"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Pêş"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Ya dû"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Rawestandin"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lêdan"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ya _berê"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Tomarkirin"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr ""
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sekinandin"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nû"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Temam"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Vekirin"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Serpahnayê"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Serpahnaya berevajî"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portreya berevajî"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pêvekirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vebijêrk"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Çap"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pêşdîtina çapê"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetmendî"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Derketin"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Dîsa kirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tezekirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rakirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Bizivirîne paş"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Tomarkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Tomar bike _wekî"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Reng"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Curenivîs"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ber bi jor"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Ber bi jêr"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Bisekine"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Xêzkirin"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Xelaskirin"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Binxêz"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vegerîn"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Erê"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mezinahiya asayî"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Bila tê de hilê"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bîne"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dûr bibe"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Şalter"
#: ../gtk/gtkswitch.c:944
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Nava rewşên vekirî û girtî tê û dice"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
"ye"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
"%s> be"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vala"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Deng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Dengî kêm an zêde dike"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Dengî eyar dike"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Kêmtir Deng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Dengî kêmtir dike"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Zêdetir Deng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Denkî zêdetir dike"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Bêdeng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Deng"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Zarfa DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Zarfa Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Zarfa Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Zarfa Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartpostal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Zarfa kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Zarfa kahu2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Zarfa you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Zarfa 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Zarfa 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Zarfa 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Zarfa a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Zarfa c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ya ewropî"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ya ewropî"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ya DYA"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Legal a alman"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Zarfa #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Zarfa #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Zarfa #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Zarfa #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Zarfa #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Zarfa Personal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Teşeya fireh"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Zarfa Invite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Zarfa îtalî"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Zarfa Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Zarfa prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Zarfa prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Zarfa prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Zarfa prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Zarfa prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Zarfa prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Zarfa prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Zarfa prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Zarfa prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Zarfa prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Vekirina pelê %s biserneket: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr "Derana pelekî C header"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Derana kîtekît bigire"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Pelê endeksa dirbê tune.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
"Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
"index bikar bîne.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Habeşî (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tay-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda Ketana X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Navê bikarhêner:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' di çapera %s de erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Ji bo çapkirina belgeyekê di %s de erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywira '%s' erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywirekê erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çapera '%s' erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çaperekê erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Ji bo standina çapera standard a '%s' erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Ji bo standina çaperan ji '%s' erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Ji bo standina pelekî ji %s erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Di %s de erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê di çapera %s de erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê erêkirin pêwist e"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Di çapera '%s' de boyax hindik e."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Di çapera '%s' de boyax êdî nema."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Devê çapera '%s' vekirî ye."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dêriya çapera '%s' vekirî ye."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz hindik e."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz êdî nema."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Çapera '%s' niha ne girêdayî ye."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Di çapera '%s' de pirsgirêk heye."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Sekinî ; Peywiran napejirîne"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Peywiran napejirîne"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Du alî"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Cureyê rûpel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Çavkaniya rûpel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Tepsiya derketanê"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Rêjeşane"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pêşparzûnkirina GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Yek alî"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Keleka dirêj (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Keleka kin (flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Hilbijartina bixweber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
msgid "Printer Default"
msgstr "Standarda Çapgerê"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Veguherîne li PS asta 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Veguherîne li PS asta 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pêşparzûnkirin tune"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Curbecur"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Urgent"
msgstr "Bilez"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "High"
msgstr "Bilind"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Medium"
msgstr "Orte"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Low"
msgstr "Nizim"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Serê kaxiz rûpel"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Job Priority"
msgstr "Girîngiya peywirê"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
msgid "Billing Info"
msgstr "Agahiyên fatorê:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Classified"
msgstr "Taybet"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Confidential"
msgstr "Veşartî"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Secret"
msgstr "Veşartî"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Top Secret"
msgstr "Gelekî Veşartî"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Unclassified"
msgstr "Ji rêzê"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
msgid "Before"
msgstr "Berê"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
msgid "After"
msgstr "Piştî"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Print at"
msgstr "Çap bike li"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
msgid "Print at time"
msgstr "Di demê de çap bike"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Taybet %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "Derketan %s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "File"
msgstr "Pel"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
msgid "_Output format"
msgstr "_Şêweyê derketanê"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Li ser LPR çap bike"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Rêzika Fermanê"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "çaper ne girêdayî ye"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "ji bo çapkirinê amade"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "peywir tê pêkanîn"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "hatiye rawestandin"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nenas"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Derketana-test.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Bi çapera test çap bike"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Dîmender"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Spas"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Nivîskar"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
#~ "xerabe be"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
#~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
#~ "nehatibin tomar kirin: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
#~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Fomata wêne nenase"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formata wêneya BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Lod pir zêdeye"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
#~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formata wêneya GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formata wêneya ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
#~ "şîrovekirin."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
#~ "gengaz e."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
#~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
#~ "79 karakter be."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
#~ "şîrove kirin."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
#~ "destekirin."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formata wêneya PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formata wêneya Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "serikê XPM nîne"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Serikê XPM çewte"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formata wêneya XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formata wêneya EMF"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nikarî tomar bike"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formata wêneya WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Peldank"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Pel_dank"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
#~ "vê bernameyê be.\n"
#~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Peldanka nû"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Pel _jê bibe"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Peldanka Nû"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Navê peldankê:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Pel jê bibe"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Hilbijartin: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
#~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Nirxa _Gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Têketan"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Amûr:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ne çalak"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Dîmender"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Pace"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mod:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Tewere"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Bişkok"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Pe_st:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X_paldayî:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y p_aldayî:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Dolab:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "tune"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ne çalak)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nenas)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Jê_bibe"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Qîl tune ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vala)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "Lê_gerîn:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Teze Bikaranî"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "pergala/sdl"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home (Mal)"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Jor"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Jêr"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Rûpela_Jor"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Rûpela_Jêr"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End (Dawî)"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin (Destpêk)"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Çap bike"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num-Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hîper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Bêbandor"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Pergal"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Rewşa destpêkê"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Dane tê çêkirin"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Dane tê şandin"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Tê rawestandin"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Tê çapkirin"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Qediya"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Jêr"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "Pêş_în"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Dawî"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Ser"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "P_aş"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Jêr"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Pêş"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "J_or"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Navîn"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Dagire"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Çep"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rast"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Ya pişt re"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Rawestîne"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Bi_lîze"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Bide sekinandin"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 Envelope"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "prc8 Envelope"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "prc8 Envelope"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Valahiyên tîran"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Kom"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bayt"
#~ msgstr[1] "%d bayt"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
#~ "navekî din hilbijêre."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Îro de %H:%M de"