Learning_GTK4_tree/po/af.po

7951 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-12-12 11:36:42 +01:00
# Afrikaans translation of gtk+.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C)
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-30 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway-vertoontipe word nie ondersteun nie: %s"
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "KLAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "VERTOON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGIES"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel"
#: gdk/gdkwindow.c:2829
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ondersteuning gedeaktiveer via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2840
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Die huidige agterkant ondersteun nie OpenGL nie"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Trusleutel"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Inkeep"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Wag"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ontsnap"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_sleutel"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bladsy_op"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bladsy_af"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Voeg in"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Spasie"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Inkeep"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Tuis"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Links"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Op"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Regs"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Af"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Bladsy_op"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Vorige"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Bladsy_af"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Volgende"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Einde"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Voeg in"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Skrap"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "KlankSpeel"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "KlankStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "KlankVolgende"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "KlankVorige"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "KlankOpneem"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "KlankWag"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "KlankMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Skiet uit"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Verkenner"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Sakrekenaar"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pos"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nutsgoed"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skermbewaarder"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanseer 1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Slaap"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberneer"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skerm"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Streelpaneel-wisselaar"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Geen GL-implementasie beskikbaar nie"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Selfde as --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "KLEURE"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Open tans %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Open tans %d item"
msgstr[1] "Open tans %d items"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Wissel die sel"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Wissel"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redigeer"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pasmaak"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Kies die kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiveer die kleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Verpersoonlik die kleur"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Druk"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vetdruk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Maak skoon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Voer uit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Vind"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Vind en _vervang"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Slapskyf"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laaste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bo"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Af"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Hardeskyf"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Tuis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Vergroot keep"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Skuins"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Middel"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Belyn alkante"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Regs"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ver_laat volskerm"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vorentoe"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Vo_lgende"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Laat w_ag"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_peel"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorige"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Neem op"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Draai t_erug"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druk_voorskou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "He_rdoen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rfris"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Keer te_rug"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Stoor _as"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selekteer _alles"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stygend"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dalend"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Speltoets"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Deurhaal"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreep"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Verklein keep"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _passing"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoem _in"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoem _uit"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "opspringvenster"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Maak skoon"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Wissel die skakelaar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik die oogdrupper, klik dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie "
"kleur te kies."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Vers_adiging:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van die kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van die kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Rooi:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blou:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Tik 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde, of slegs 'n kleurnaam soos bv. "
"“orange” in hierdie inskrywing."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurwiel"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
"geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of "
"as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander "
"kleurmonster hier langsaan."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n "
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
"geselekteer is."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Die kleur wat gekies is."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Stoor kleur hier"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
"inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer "
"“Stoor kleur hier”."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:781 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurkeuse"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorskou:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:782 gtk/gtkwindow.c:12699
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertipeseleksie"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oppel"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Skakel om"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerp"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Inligting"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bladsy_opstelling"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertipe"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ontskrap"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ongeldige grootte %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Kan nie die lêer: %s laai nie\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Kan nie die lêer %s stoor nie: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kon nie stroom toemaak nie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Pasgemaakte lisensie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, weergawe 2.1 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, weergawe 3 of later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klousule-lisensie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Die MIT-lisensie (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistieke lisensie 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Mindere Algemene Publieke Lisensie, slegs weergawe 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
msgid "C_redits"
msgstr "_Bedankings"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
msgid "_License"
msgstr "_Lisensie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon nie skakel wys nie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035
msgid "Website"
msgstr "Webwerf"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Aangaande %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Created by"
msgstr "Geskep deur"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
msgid "Documented by"
msgstr "Gedokumenteer deur"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaal deur"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Artwork by"
msgstr "Kuns deur"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Dié program word verskaf absoluut geen waarborg nie.\n"
"Sien die <a href=\"%s\">%s</a> vir besonderhede."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spasie"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Agteroorskuinsstreep"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Ander toepassing…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Kies toepassing"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Open tans “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Geen toepassings vir \"%s\" gevind nie"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Open tans “%s”-lêers."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s”-lêers nie"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Vergeet assosiasie"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Kon nie GNOME Sagteware begin nie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Verstektoepassing"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Geen toepassings gevind vir “%s” nie."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevole toepassings"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Verwante toepassings"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Ander toepassings"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaan nie in die lys van boekmerke nie"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s bestaan reeds in die lys van boekmerke"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eienskap %s::%s nie gevind nie\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuwe versnelsleutel…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies 'n kleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rooi %d%%, groen%d%%, blou %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ligte oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Donker oranje"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Ligte botter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Botter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Donker botter"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Ligte verkleurmannetjie"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Verkleurmannetjie"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Donker verkleurmannetjie"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Ligte hemelblou"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Hemelblou"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Donker hemelblou"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ligte pruim"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruim"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Donker pruim"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ligte sjokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Donker sjokolade"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Ligte aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Donker aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Ligte aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Donker aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Swart"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Baie donker grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Donkerder grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donker grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Medium grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Ligte grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Ligter grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Baie ligte grys"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "Eie"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "Eie kleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "Skep 'n eie kelur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Eie kleur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kleur vlak"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_asmaak"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "verstek:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "duim"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Kantlyne vanaf drukker…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Wydte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergrootte"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Bo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Regs:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierkantlyne"
#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9493
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nip"
#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9497
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9499
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9502
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9516
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Voeg _Emoji in"
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9746
msgid "Select all"
msgstr "Merk alles"
#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9749
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9752
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9755
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: gtk/gtkentry.c:10851
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps-lock is aan"
#: gtk/gtkentry.c:11126
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Voeg Emoji in"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "Kies 'n lêer"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(geen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
msgid "Other…"
msgstr "Ander…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
"lêer eers."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Kan nie lêer skep nie omdat die lêernaam te lank is"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Probeer 'n korter naam."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "You may only select folders"
msgstr "U kan slegs gidse kies"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; probeer 'n ander item."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Die lêer kon nie geskrap word nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Die lêer kon nie na die asblik geskuif word nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608
msgid "The file could not be renamed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Visit File"
msgstr "_Besoek lêer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Open met lêerbestuurder"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopieer ligging"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Voeg by boekmerke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2710
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Skuif na _asblik"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wys _versteekte lêers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Wys kolom met _groottes"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Time"
msgstr "Wys _tyd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Soek tans in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297
msgid "Searching"
msgstr "Soek tans"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304
msgid "Enter location"
msgstr "Voer ligging in"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Voer ligging of URL in"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "Verander"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Die lêer bestaan reeds in “%s”. Vervanging sal die inhoud oorskryf."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Jy het nie toegang tot die gekose gids nie."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454
msgid "Accessed"
msgstr "Oopgemaak"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies 'n lettertipe"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1355
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Toepassingkieslys"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema %s nie"
#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Stelsel (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6661
msgid "_Open Link"
msgstr "_Open skakel"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6670
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopieer _skakeladres"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Vertoon toepassing weergawe"
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "TOEPASSING [URI…] — lanseer 'n TOEPASSING"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: gtk/gtk-launch.c:90
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Kon nie opdraglynopsies ontleed nie: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Sien \"%s --help\" vir meer inligting."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: toepassing se naam ontbreek"
#: gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:148
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: toepassing %s bestaan nie"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:166
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: fout met begin van toepassing: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopieer URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Ontsluit"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog is ontsluit.\n"
"Klik om verdere veranderinge te voorkom"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog is vasgesluit.\n"
"Klik om veranderinge te maak"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
"Kontak u stelseladministrateur"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel"
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-keuses"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wys GTK+-keuses"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1270
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oppel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Connect As"
msgstr "Koppel as"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Geregi_streerde gebruiker"
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikernaam"
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kon nie proses beëindig nie"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "B_eëindig proses"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Bladsy %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Enige drukker"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Vir oordraagbare dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kantlyne:\n"
" Links: %s %s\n"
" Regs: %s %s\n"
" Bo: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "Lêerstelselwortel"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Open %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Onlangs"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Onlangse lêers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Sterre"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Gunsteling lêers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Open u persoonlike gids"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Open die inhoud van die werkskerm in 'n gids"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "Tik ligging"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Tik self 'n ligging in"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "Maak die asblik oop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Heg en open \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Open die inhoud van die lêerstelsel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuwe boekmerk"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Voeg 'n nuwe boekmerk by"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koppel aan bediener"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Koppel aan 'n bedieneradres op die netwerk"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
msgid "Other Locations"
msgstr "Ander liggings"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
msgid "Show other locations"
msgstr "Wys ander liggings"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
msgid "_Power On"
msgstr "S_kakel aan"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2333
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Verwyder skyf veilig"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koppel skyf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_ntkoppel skyf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Begin multi-skyf-toestel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop multi-skyf-toestel"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Unlock Device"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2349
msgid "_Lock Device"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan nie toegang kry tot “%s” nie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2635
msgid "This name is already taken"
msgstr "Die naam is reeds gebruik"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” ontheg nie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3080
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” stop nie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3109
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665
#: gtk/gtkplacesview.c:1643
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Open in nuwe _venster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Voeg boekmerk by"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3674
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoem…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1688
msgid "_Mount"
msgstr "_Heg"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ontheg"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Eject"
msgstr "Ski_et uit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3681
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Bespeur media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: gtk/gtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Soek tans vir netwerk liggings"
#: gtk/gtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1231 gtk/gtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1249 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oppel"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kon nie volume ontheg nie"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "Kanse_lleer"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_ntkoppel"
#: gtk/gtkplacesview.c:1688
msgid "_Connect"
msgstr "K_oppel"
#: gtk/gtkplacesview.c:1829
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie"
#: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026
msgid "Networks"
msgstr "Netwerke"
#: gtk/gtkplacesview.c:2017 gtk/gtkplacesview.c:2026
msgid "On This Computer"
msgstr "Op die rekenaar"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s beskikbaar"
msgstr[1] "%s / %s beskikbaar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
msgid "Unmount"
msgstr "Ontheg"
#: gtk/gtkprintbackend.c:780
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiëring"
#: gtk/gtkprintbackend.c:851
msgid "_Remember password"
msgstr "On_thou wagwoord"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Kies 'n lêernaam"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: taak #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Aanvanklike toestand"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Berei tans voor om te druk"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genereer tans data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Stuur tans data"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wag tans"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Geblok tans weens probleem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Druk tans"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Klaar met fout"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Berei tans %d voor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Berei tans voor"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Druk tans %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukker vanlyn"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2603
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Pasgemaakte grootte"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Geen drukker gevind nie"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldige argument na CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout vanaf StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorskou"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Kry tans drukkerinligting…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links na regs, bo na onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links na regs, onder na bo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Regs na links, bo na onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Regs na links, onder na bo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Bo na onder, links na regs"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Bo na onder, regs na links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Onder na bo, links na regs"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Onder na bo, regs na links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bo na onder"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder na bo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamlose filter"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon nie item skrap nie"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopieer _ligging"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Maak lys skoon"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevind nie"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI '%s' nie"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekende item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Kon nie die item met die URI '%s' na '%s' skuif nie"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing met die naam '%s' gevind vir item met URI "
"'%s' nie"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Vertoon alles"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Twee vinger knyp"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Twee vinger rek"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Roteer kloksgewys"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Roteer anti-kloksgewys"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Twee vinger vee links"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Twee vinger vee regs"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Deursoek kortpaaie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:326
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:340
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer 'n ander soektog"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AF"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Stel die volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Uitgedoof"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Vol volume"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9213
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
#: gtk/gtkwindow.c:9221
msgid "Resize"
msgstr "Hervergroot"
#: gtk/gtkwindow.c:9252
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"
#: gtk/gtkwindow.c:12686
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Wil u die GTK+-inspekteur gebruik?"
#: gtk/gtkwindow.c:12688
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Die GTK+-inspekteur is 'n interaktiewe ontfouter wat help om die interne "
"werking van enige GTK+-toepassing te ontdek en verander. Die gebruik daarvan "
"kan die toepassing laat breek of omval."
#: gtk/gtkwindow.c:12693
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Moenie weer dié boodskap wys nie"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Status"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Tik hier enige CSS-reël wat deur GTK+ herken word."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS Eienskap"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Vertoon data"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK-Weergawe"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK-Agterkant"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Skerm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA visueel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Saamgestel"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL-Weergawe"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-Verkoper"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Afneem"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Borrel"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Teiken"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Onbenoemde afdeling"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Teiken"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Verwysingstelling"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Boubare ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Verstek koppelvlakgeriefie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokus koppelvlakgeriefie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Toekenning"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Basislyn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Raampietempo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Voorwerp"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Wyser: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Voorwerp: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Onredigeerbare eienskaptipe: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Kolom:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Gedefinieer by: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "omgekeerd"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "tweerigting, omgekeerd"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "tweerigting"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Bindend:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Stel terug"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Eienskap"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Kenmerk"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Gedefinieer by"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Kieser"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Sein"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoreer versteektes"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatief 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatief 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatief"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:631
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:726
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:791
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
#: gtk/inspector/visual.c:807
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ Tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Donker variant"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Wyser tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Wyser grootte"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikoon tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Lettertipeskaal"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Teks rigting"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Links na regs"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Regs na links"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Vensterskalleering"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Animasies"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Soortgelyk"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Neem op"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simuleer raakskerm"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Soos benodig"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Sagteware oppervlaktes"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Kies 'n voorwerp"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Vertoon besonderhede"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Vertoon alle voorwerpe"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Versamel statistieke"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Vertoon alle hulpbronne"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Maak joernaal skoon"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Seine"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gebare"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Voorwerpe"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronne"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3-ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4-ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4-oortjie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5-ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5-ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poskaart)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kahu3-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kahu4-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kahu5-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kahu7-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kahu8-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (antwoord poskaart)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europese edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Uitvoerende"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Europees"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold VS"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Duits wettig"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Regerings wettig"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Regerings brief"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (poskaart)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktuur"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Poniekoerant"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "VS wettig"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "VS wettig ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "VS brief"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "VS brief ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brief plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlike koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wye formaat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uitnodigingskoevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiaanse koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Groot foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Medium foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Klein foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wye foto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koevert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
msgid "About"
msgstr "Aangaande"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "Credits"
msgstr "Bedankings"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vind alle toepassings"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Vind nuwe toepassings"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Geen toepassings gevind nie."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Versteek %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Versteek ander"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Vertoon almal"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sluit %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "Vo_lgende"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "Klaa_r"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Kies 'n kleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Kleurnaam"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "W"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Versadiging"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:207
msgid "Smileys & People"
msgstr "Glimlagge en mense"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:217
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Liggaam en klere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Diere en natuur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgid "Food & Drink"
msgstr "Kos en drank"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247
msgid "Travel & Places"
msgstr "Reis en plekke"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Voorwerpe"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277
msgid "Symbols"
msgstr "Simbole"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Nuwe gids"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "_Gidsnaam"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
msgid "_Create"
msgstr "_Skep"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Kies lettertipe"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Deursoek lettertipename"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertipe-familie"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
msgid "Preview text"
msgstr "Voorskou teks"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Geen lettertipes gevind nie"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formateer vir:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papiergrootte:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Oriëntasie:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Roete af"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Roete op"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Bedieneradres"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Beskikbare protokolle"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Lêer oordrag protokol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Netwerk lêerstelsel"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH lêer oordrag protokol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// or davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Onlangse bedieners"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koppel aan _bediener"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Voer bedieneradres in…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Drukker"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Omvang"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle bladsye"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige bladsy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leksie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Bladsy_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
" bv. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Kopieë"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_eë:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "Ins_orteer"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "Agterstevoo_r"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Albei kante:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Bladsye per _kant:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Bladsy_volgorde:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Druk slegs:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladsye"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Ewe bladsye"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Onewe bladsye"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_aal:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_tipe:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Afvoer_rakkie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_iëntasie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Taakdetail"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Betaalinligting:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Druk dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Nou"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Om:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Spesifiseer die druktyd,\n"
" bv. 1530, 235 nm, 141520, 114630 vm, 4 nm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Druktyd"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_Later"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voeg dekblad by"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_Ná:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Draai die volume harder of sagter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume harder"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Vermeerder die volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume sagter"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verminder die volume"
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon nie kop skryf nie\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1400
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1550
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1588
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Sluit beelddata in by die kas"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Output a C header file"
msgstr "Afvoer van die C koplêer"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Skakel spraaksame afvoer af"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valideer bestaande ikoonkas"
#: gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1733
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1746
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n"
"As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (getranslitereer)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X-toevoermetode"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Rustend"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Bladsye per _vel:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" op drukker %s te druk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om 'n dokument op %s te druk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Verifiëring word benodig om die eienskappe van taak \"%s\" te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1161
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n taak te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van drukker %s te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Verifiëring word benodig om die kenmerke van 'n drukker te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die verstek drukker van %s te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die drukkers van %s te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die lêer van %s te kry"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Verifiëring word op %s benodig"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Verifiëring word benodig om dokument \"%s\" te druk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument op drukker %s te druk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Verifiëring word benodig om die dokument te druk"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is min."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Die drukker “%s” se poeierink is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is min."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2546
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Die drukker “%s” se foto-ontwikkelaar is op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is min."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Ten minste een van drukker “%s” se kleure is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Die deksel is oop op drukker “%s”."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Die deur is oop op drukker “%s”."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Die drukker “%s” se papier is min."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Die drukker “%s” se papier is op."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Die drukker “%s” is tans vanlyn."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2600
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Wagtend; weier tans take"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2606
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Weier tans take"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2647
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4454
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Boonste drom"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4474
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Onderste drom"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Kant drom"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Linker drom"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Regter drom"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr ""
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4484
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Agterste drom"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4490
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Groot drom kapasiteit"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4516
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Posbus %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4520
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "My posbus"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4524
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Rak %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4995
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Job Priority"
msgstr "Taakprioriteit"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
msgid "Billing Info"
msgstr "Betaalinligting"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5502
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Geklassifiseerd"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5503
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensieel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5505
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5506
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Hoogs geheim"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5507
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Ongeklassifiseerd"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5519
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5536
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Bladsyvolgorde"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5578
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Ná"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Druk om"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5624
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Druk om tyd"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Eie %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Drukkerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5782
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbestuur nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespesifiseerde profiel"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "afvoer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na lêer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Afv_oerformaat"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Druk na LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Bladsye per vel"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Opdraglyn"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "drukker vanlyn"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gereed om te druk"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "verwerk tans taak"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "wagtend"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "toets-afvoer.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Druk na toetsdrukker"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ongeldige wortel-element: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nie-hanteerde etiket: <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom size"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "Pasgemaakte grootte"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Gister om %-I:%M %P"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Blaai deur netwerk"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Blaai deur die inhoud van die netwerk"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fout met wys van voorskou"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nuwe klas"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Klasnaam"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG;\n"
#~ "vir meer inligting, besoek <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Die lisensie van die program"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van “%s”-lêers nie"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings "
#~ "aanlyn\" om 'n nuwe toepassing te installeer"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s kan nie nou afsluit nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Kies 'n gids hier onder"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Onlangs gebruik"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Stoor in gids:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Skep in gids:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plekke"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Slegs op dié werkruimte"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Skuif na laer werkruimte"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Skuif na 'n ander werkruimte"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Werkruimte %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Gaan v_oort"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ligging:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "Geen lettertipe pas by die soektog nie. Probeer gerus weer."
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Toevoer_metodes"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Caps-lock is aan"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Plekke"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Blaai vir ander gidse"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Stoor in _gids:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Kon nie %s monteer nie"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ongeldige pad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Niks wat pas"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enigste passing"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Probeer te voltooi..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Pad bestaan nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n"
#~ "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n"
#~ "Jy kan 'n kopie kry by:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Koppel as _gebruiker:"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Skakelaar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skerm om te gebruik"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKERM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geskryf deur"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Voeg by"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#, fuzzy
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte "
#~ "animasie-lêer"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
#~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat "
#~ "%s nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie "
#~ "gestoor nie: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te "
#~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Beeldkop korrup"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Beeldformaat onbekend"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ongeldige kop in animasie"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misvormde brok in animasie"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Die ANI-beeldformaat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Die BMP-beeldformaat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stapel oorloop"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Slegte kode teëgekom"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
#~ "plaaslike kleurkaart nie."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Die GIF-beeldformaat"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikoon het zero wydte"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikoon het zero hoogte"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Die ICO-beeldformaat"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te "
#~ "sluit om geheue vry te stel."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
#~ "ontleed word nie."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
#~ "toegelaat nie."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Die PCX-beeldformaat"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
#~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters "
#~ "hê."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie "
#~ "ontleed word nie."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie "
#~ "toegelaat nie."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering "
#~ "nie."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Die PNG-beeldformaat"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Oortollige data in lêer"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Die Targa-beeldformaat"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Beeld het zero wydte"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Beeld het zero hoogte"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Die XBM-beeldformaat"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ongeldige XBM-kop"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Die XPM-beeldformaat"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Die EMF-beeldformaat"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kon nie stoor nie"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Die WMF-beeldformaat"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fout tydens druk"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Gidse"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Gi_dse"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Gids onleesbaar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
#~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
#~ "Wil u dit definitief selekteer?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuwe gids"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Skr_ap Lêer"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "He_rnoem Lêer"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuwe gids"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skrap lêer"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Hernoem lêer"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
#~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam te lank"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammawaarde"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skerm"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Asse"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Sleutels"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kanteling:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_anteling:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Wiel:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(gedeaktiveer)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Maak skoon"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Geen wenk ---"