Learning_GTK4_tree/po/my.po

5019 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-12-12 11:36:42 +01:00
# Burmese (Myanmar) translation of gtk+.
# Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
"Language: my\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ခွဲခြမ်းမှု ရွေးချယ်စရာ --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမျိုးအစား"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "အမျိုးအစား"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "၀င်းဒိုး စီမံခန့်ခွဲသူ သုံးစွဲသလို ပရိုဂရမ် အမည်"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "အမည်"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X သုံးစွဲရန် ဖေါ်ပြချက်"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ဖေါ်ပြချက်"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "X သုံးစွဲရန် မျက်နှာပြင်"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "မျက်နှာပြင်"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "အလံများ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "နောက်ဆုတ်"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "စာအမှတ်"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ပြန်ပို့ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "လှိမ့်ဆင်းမှု_ပိတ်ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "စက်_လိုအပ်ချက်"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "လွတ်မြေက်မှု"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "သော့ချက်_အများ"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ပင်မ"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "အပေါ်"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ညာဘက်"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "​အောက်သို့"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "အထက်_စာမျက်နှာ"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "အောက်_စာမျက်နှာ"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ပြီးပြီ"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "စတင်ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "ကိန်းဂဏန်း_ပိတ်ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_နေရာလပ်"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_အကွက်ခုန်"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_ရေးသွင်းချက်"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_ပင်မ"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_ဘယ်ဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_အပေါ်ဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_ညာဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_အောက်ဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_စာမျက်မှာ_အပေါ်ဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_အလျင်"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_စာမျက်နှာ_အောက်ဖက်"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_နောက်တခု"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_ပြီးပြီ"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_စတင်ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_ထည့်သွင်းပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_ပယ်ဖျက်ပါ"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI တောင်းဆိုချက်များ မစုစည်းနဲ့"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "အချပ် အထောက်အပံ့​အတွက် Wintab API ကို မသုံးနဲ့"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab နဲ့ တူတယ်"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [စံထားချက်] ကို မသုံးနဲ့"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "၈ ဘစ်စနစ်နဲ့ အရောင်စပ် ဆေးခွက် အရွယ်အစား"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "အရောင်များ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "အစပြုနေတယ် %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "ဖွင့်နေတယ် %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "ဖွင့်နေတယ် %s"
msgstr[1] "ဖွင့်နေတယ် %s"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X ခေါ်​ဆိုချက်များ တပြိုင်နက် ဆောင်ရွတ်ပါ"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "ဒီပရိုဂရမ်ရဲ့ ခွင့်ပြုချက်"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "အချိတ်အဆက် မပြနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s အကြောင်း"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "ရေးသားသူ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "မှတ်တမ်းပြုစုသူ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "ဘာသာပြန်ဆိုသူ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "သရုပ်ဖော်ပုံသူ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ထိပ်တန်း"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ဟိုင်ပါ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "နေရာလပ်"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "နောက် မျဉ်းစောင်း"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "လိုင်း %d ပေါ်မှ မမှန်တဲ့ ရိုက်ထည့်ပုံ လုပ်ဆောင်ချက် - '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "လိုင်း %2$d ပေါ်မှ ပုံတူပွားတဲ့ ၀တ္ထူ '%1$s' (အရင် လိုင်း %3$d ပေါ်မှ)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "မမှန်တဲ့ ပင်ရင်း အစိတ်အပိုင်း - '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "မကိုင်တွယ်နိုင်တဲ့ စာအမှတ် - '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "၂၂၂၂"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "မမှန်ဘူး"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "အရှိန်မြှင့်ကိရိယာ အသစ်..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "အရောင်တခုကို ရွေးပါ"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ အရောင် အချက်အလက်ကြမ်း ရရှိထားတယ်\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"အပြင်စည်းမှ သင်လိုချင်တဲ့ အရောင်ကို ရွေးပါ။ အတွင်း တြိဂံကို သုံးပြီး အဲဒီ အရောင်ရဲ့ အလင်း အမှောင်ကို ရွေးပါ။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"မျက်စည်းခတ်ကိရိယာကို နှိုပ်ပါ၊ နောက် အဲဒီ အရောင်ကို ရွေးဖို့ သင့် မျက်နှာပြင်ပေါ် ​တနေရာရာမှာ အရောင်တခုကို "
"နှိုပ်ပါ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "အရောင်အသွေး -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "အရောင်ဘီးပေါ်မှာ နေရာယူပါ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "ပျော်၀င်မှု -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "တန်ဖိုး -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "အရောင်ရဲ့ တောက်ပမှု။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "အနီ -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "အရောင်ထဲက အနီရောင် အလင်း ပမာဏ။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "အစိမ်းရော -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "အရောင်ထဲက အစိမ်းရောင် အလင်း ပမာဏ။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "အ​ပြာရောင် -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "အရောင်ထဲက အပြာရောင် အလင်း ပမာဏ။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "အရောင်ရဲ့ ဖေါက်ထွင်းနိုင်မှု။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "အရောင် အမည် -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"HTML-စတိုင် hexadecimal ​အရောင် တန်ဖိုးတခု၊ (သို့) ဒီရေးသွင်းချက်ထဲမှာ ရိုးရိုး 'လိမ္မော်ရောင်' လို "
"အရောင် အမည်တခုကို သင် ရေးထည့်နိုင်တယ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် -"
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "အရောင်ဘီး"
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"အခု သင်ရွေးချယ်နေတဲ့ အရောင်နဲ့ နှိုင်းယှဉ်တဲ့ အနေနဲ့၊ အရင်-ရွေးချယ်တဲ့ အရောင်။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ် ဆေးခွက် "
"ရေးသွင်းချက် တခုထဲ သင် ဒရွတ်ဆွဲနိုင်တယ်၊ (သို့) ဒီအရောင်ကို လက်ရှိအတိုင်း အခြား အရောင် နမူနာ တလျှောက် "
"ဒရွတ်ဆွဲသွားရင်း ရွေးချယ်ပါ။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"အရောင်ကို သင်ရွေးထားပြီ။ ဒီအရောင်ကို အရောင်စပ်​ ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက် တခုဆီ ဒရွတ်ဆွဲသွားပြီ နောက်မှာ သုံးဖို့ "
"၄င်းကို သိမ်းဆည်းပါ။"
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "အ​ရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ဒီအရောင်စပ် ဆေးခွက် ရေးသွင်းချက်ကို လက်ရှိ အရောင် သတ်မှတ်ဖို့ နှိုပ်ပါ။ ဒီရေးသွင်းချက်ကို ပြင်ဆင်ဖို့၊ ဒီမှာ "
"အရောင်နမူနာတခုကို ဒရွတ်ဆွဲပါ (သို့) ၄င်းကို ညာဖက် နှိုပ်ပြီး \"အရောင်ကို ဒီမှာ သိမ်းဆည်းပါ။ ကို​ ရွေးပါ။"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "အရောင် ရွေးချယ်မှု"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "လက်မ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "မမ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်မှ ဘေးမျဉ်းများ..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ် %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "အကျယ် -"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "အမြင့် -"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "စာရွတ်အရွယ်"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "ထိပ် -"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "အောက်ခြေ -"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "ဘယ်​ဖက် -"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "ညာဖက် -"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "စာရွတ် ဘေးမျဉ်းများ"
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "ရေးသွင်းချက် နည်းလမ်းများ"
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ယူနီကုဒ် အထိန်း အက္ခရာကို ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "စာလုံးကြီး ခလုတ် ဖွင့်နေတယ်"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "စားပွဲတင်"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(ဘာမျှမရှိ)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "အခြား..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ဖိုင်တွဲသစ် အမည်ကို ​ရိုက်ထည့်ပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ဖိုင်အကြောင်း အချက်အလက်ကို မထုတ်ယူနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "မှတ်သားချက် တခုကို မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "မှတ်သားချက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"အမည်တူ အခြား ဖိုင်တခု ရှိနေတဲ့ အတွက်၊ ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ဖိုင်တွဲအတွက် အ​ခြား အမည်တခုကို သုံးစွဲကြည့်ပါ၊ (သို့) "
"ဖိုင်ကို ပထမ ဦးဆုံး အမည်ပြောင်းပါ။"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမည်"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အကြောင်းအရာများကို မဖေါ်ပြနိုင်ဘူး"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ပေါ်မှ %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "​ရှာဖွေပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "လတ်တလော သုံးစွဲမှု"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ဖေါ်ပြမဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်ပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ဖိုင်တွဲ '%s' ကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "လက်ရှိ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲများကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "မှတ်သားချက် '%s' ကို ဖယ်ရှားပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ မှတ်သားချက်ကို ဖယ်ရှားပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "နေရာများ"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "နေရာများ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ ဖိုင်တွဲကို မှတ်သားချက်များဆီ ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "ဖိုင်ကို မရွေးနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "မှတ်သားချက်များကို ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ဖျောက်ထားတဲံ ဖိုင်များကို ဖေါ်ပြပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "အရွယ်အစား ကော်လံကို ဖေါ်ပြပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "ဖိုင်များ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်အစား"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "ပြုပြင်ချက်"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "အမည် -"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "အခြားဖိုင်တွဲများကို လှော်လှန်ပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "ဖိုင်တခု အမည် ​ရိုက်ထည့်ပါ"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ဖိုင်တွဲကို ဖန်တီးပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမှာ သိမ်းဆည်းပါ -"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲမျာ ဖန်တီးပါ -"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အရင်းခံ မထည့်သွင်းနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "အမည်မသိ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "​မနေ့ %H:%M မှာ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "၄င်းဟာ ဒေသခံ မဟုတ်တဲ့ အတွက် ဖိုင်တွဲဆီ မပြင်ဆင်နိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ဖြတ်လမ်း %s ရှိပြီးပြီ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ဖြတ်လမ်း %s မရှိဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ဖိုင်တခု အမည် \"%s\" ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို သင် အစားထိုးမလား။"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ဖိုင် \"%s\" ထဲမှာ ရှိနေပြီ။ ၄င်းကို အစားထိုးရင် ၄င်းရဲ့ အကြောင်းအရာများကို ပယ်ဖျက်လိမ့်မယ်။"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "အစားထိုးပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ရှာဖွေရေး လုပ်ငန်းစဉ်ကို မစနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "ဒီပရိုဂရမ်က အညွှန်း​ ဒေမွန်းဆီ ချိတ်ဆက်မှု တခု မဖန်တီးနိုင်ဘူး။ ၄င်းကို လည်ပတ်နေဖို့ သေချာစေပါ။"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ရှာဖွေရေး တောင်းဆိုချက်ကို မပေးပို့နိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "​ရှာဖွေပါ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ကို အစမပျိုးနိုင်ဘူး"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "မမှန်တဲ့ လမ်းကြောင်း"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "မကိုက်ညီဘူး"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "လုံး၀ ပြီးစီးမှု"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "ပြီးစီးတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သီးခြား မဟုတ်ဘူး"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "ပြီးစီးနေတယ်..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "စက်တွင်းက ဖိုင်များကိုသာ ရွေးချယ်နိုင်တယ်"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "မပြည့်စုံတဲ့ အခြေစိုက်စခန်းအမည်၊ '/' နဲ့ အဆုံးသတ်တယ်"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "လမ်းကြောင်း မရှိဘူး"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးခြင်း - '%s': %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ဖိုင်စနစ်"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "ဖောင့်တခုကို ရွေးပါ"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans ၁၂"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ဖောင့်"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ကခဂဃငစဆဇဈည"
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "အုပ်စု -"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "စတိုင် -"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "အရွယ် -"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း -"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "ဖောင့် ရွေးချယ်မှု"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံသင်္ကေတ - %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ပုံသ​င်္ကေတ '%s' ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။ အခင်းအကျင်း '%s' ကိုလည်း\n"
"မတွေ့နိုင်ဘူး၊ ၄င်းကို သင်တပ်ဆင်ဖို့ လိုအပ်နိုင်တယ်။\n"
"မိတ္တူတခုကို သင်ရနိုင်တဲ့ နေရာ - \n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "အခင်းအကျင်းထဲမှာ '%s' ပုံသ​င်္ကေတ မရှိဘူး"
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ပုံသ​င်္ကေတကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "ရိုးရိုး"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "နည်းစနစ်"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "နည်းစနစ် (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "အချိတ်အဆက် ဖွင့်ပါ"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "အချိတ်အဆက် လိပ်စာကို ကူးယူပါ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "ကွန်ရက်တည်နေရာကကို ကူးယူပါ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "မမှန်တဲ့ ကွန်ရက်တည်နေရာ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "အပို GTK+ အစိတ်အပိုင်းများကို ဖွင့်ပါ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "အစိတ်အပိုင်းများ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "သတိပေးချက် အားလုံးကို ​ဆိုးရွားစေပါ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို ချမှတ်ရန်"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ပြဿနာရှင်းချက် အလံများကို မချမှတ်ရန်"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ဖေါ်ပြချက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ရွေးစရာများ"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ရွေးစရာများကို ဖေါ်ပြပါ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "အမည်မဖေါ်ပဲ ချိတ်ဆက်ပါ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "သုံးစွဲသူ တဦးလို ချိတ်ဆက်ပါ -"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "ဒိုမိန်း -"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "စကားဝှက် -"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "စကားဝှက်ကို ချက်ခြင်း မေ့ထားပါ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "သင်ထွက်ခွါတဲ့ အထိ စကားဝှက်ကို မှတ်ထားပါ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "အမြဲတမ်း မှတ်ထားပါ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "စာမျက်နှာ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "မမှန်တဲ့ စာမျက်နှာ တခု တပ်ဆင်တဲ့ ဖိုင်"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>ပုံနှိုပ်စက် တခုခု</b>\n"
"သွယ်ဖို့ လွယ်တဲ့ စာရွတ်စာတမ်းများ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ဘေးမျဉ်များ -\n"
" ဘယ်ဖက် - %s %s\n"
" ညာဖက် - %s %s\n"
" ထိပ် - %s %s\n"
" အောက်ခြေ - %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်များကို စီမံပါ..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "ပုံစံချမဲ့ အရာ -"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "စာရွတ်အရွယ် -"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "လမ်ကြောင်း အထက်"
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "လမ်းကြောင်း အောက်"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "ဖိုင် နည်းစနစ် ပင်ရင်း"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "စစ်မှန်မှု"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "မရနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ဖိုင်တွဲထဲ သိမ်းဆည်းပါ -"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s အလုပ် #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "အလျင် အနေအထား"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "အချက်အလက်ကြမ်းကို ပေးပို့နေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "စောင့်ဆိုင်းနေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "အမှုကိစ္စမှာ ပိတ်ဆို့နေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "ပြီးသွားပြီ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ချို့ယွင်းမှုနဲ့ ပြီးစီးသွားတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ် %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "ပြင်ဆင်နေတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ပုံနှိုပ်နေတယ် %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း ဖန်တီးခြင်း"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "အဖြစ်နိုင်ချေဆုံး အကြောင်းရင်းမှာ ယာယီဖိုင်တခုကို မဖန်တီးနိုင်ခြင်း ဖြစ်တယ်။"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ အစမ်းမြင်ကွင်း ဖွင့်လှစ်ခြင်း"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "စာရွက် ကုန်သွားပြီ"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "သုံးစွဲသူ ၀င်စွတ်မှု လိုအပ်တယ်"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အရွယ်"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် မတွေ့ဘူး"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "DC ကို ဖန်တီးဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc မှ ချို့ယွင်းမှု"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "မှတ်ဉာဏ်အလွတ် မလုံလောက်ဘူး"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ငြင်းချက်"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ပုံနှိုပ်စက်"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "DlgEx ကို ပုံနှိုပ်ဖို့ မမှန်တဲ့ ကိုင်တွယ်မှု"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "မခွဲခြားနိုင်တဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "တည်နေရာ"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "အနေအထား"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "အတိုင်းအတာ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "စာမျက်နှာအားလုံး"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "လက်ရှိ စာမျက်နှာ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "စာမျက်နှာများ -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"စာမျက်နှာ တခု (သို့) တခုထက် များတဲ့ အတိုင်းအတာကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
" ဥပမာ၊ ၁-၃၊ ၇၊ ၁၁"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "စာမျက်နှာများ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "မိတ္တူးများ"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "မိတ္တူးများ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "စုစည်းစီစဉ်ပါ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "ပြန်လှည့်ပါ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "အထွေထွေ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ဘယ်မှ ညာ၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ညာမှ ဘယ်၊ အောက်ခြေမှ ထိပ်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ဘယ်မှ ညာ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ၊ ညာမှ ဘယ်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ဘယ်မှ ညာ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ောက်ခြေမှ ထိပ်၊ ညာမှ ဘယ်"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "စာမျက်နှာ အစဉ်လိုက်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "ဘယ်မှ ညာ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "ညာမှ ဘယ်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "ထိပ်မှ အောက်ခြေ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "အောက်ခြေမှ ထိပ်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "အပြင်အဆင်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "အနားနှစ်ဖက် -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "စာမျက်နှာများ အနားတခုစီ -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "စာမျက်နှာ စီစဉ်ခြင်း -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "ပုံနှိုပ်ရန်သာ -"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "အလွှာများ အားလုံး"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "စုံကိန်း အလွှာများ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "မကိန်း အလွှာများ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "​​စကေး -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "စာမျက်နှာ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "စာမျက်နှာ အမျိုးအစား -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "စာမျက်နှာ အရင်းအမြစ် -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "အထွက် လင်ဗန်း -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "တည်နေရာ -"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "ထောင်လိုက်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "အလှဲလိုက်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "အလုပ် အသေးစိတ်များ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ဦးစားပေးချက် -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "ကုန်ကျစာရင်း -"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "ပုံနှိုပ်ချက် စာရွတ်စာတမ်း"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "ယခု"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "မှာ -"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ပုံနှိုပ်ချိန်ကို သတ်မှတ်ပါ၊\n"
" ဥပမာ၊ ၁၅:၃၀၊ ၂:၃၅ ညနေ၊ ၁၄:၁၅:၂၀၊ ၁၁:၄၆:၃၀ မနက်၊ 4 မနက်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ချိန်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "ထိန်းထာချက်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "၄င်းဟာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ထုတ်ပြန်တဲ့ အထိ လုပ်ငန်းကို ထိန်းထားပါ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "စာမျက်နှာ အဖုံး ထည့်သွင်းပါ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "အရင် -"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "ပြီးနောက် -"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "အလုပ်"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "အဆင့်မြင့်သော"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "ရုပ်ပုံ အရည်အသွေး"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "အရောင်"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "ပြီးနေပြီ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "အညွှန်းစာမျက်နှာ အငြင်းပွားမှုထဲမှ အပြင်အဆင်များ တချို့"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "မရှာနိုင်တဲ့ ထည့်သွင်းဖိုင် - \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path ထဲမှ မရှာတွေ့နိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ဒီလုပ်ဆောင်ချက်ဟာ widget အမျိုးအစားများ အတွက် အသုံးမချနိုင်ဘူး '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ပြသတဲ့ စာတမ်းများ အမျိုးအစားကို ရွေးချယ်ပါ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' တည်နေရာရဲ့ အချက်အလက် မတွေ့ရဘူး"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "ခေါင်းစဉ်မတပ်တဲ့ စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "အချက်အလက်ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "စာရင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "မိတ္တူးကူးတဲ့ တည်နေရာ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "စာရင်းမှ ဖယ်ရှားပါ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "စာရင်းကို ရှင်းလင်းပါ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "သီးသန့် အရင်းအမြစ်များကို ဖေါ်ပြပါ"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "အချက်အလက်များ မတွေ့ရဘူး"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "`%s' တည်နေရာပါတဲ့ အရင်းအမြစ်ကို လောလောဆယ် မတွေ့ရဘူး"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပါ"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အချက်အလက်"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "တည်နေရာ '%s' ပါတဲ့ အချက်တခုကို မရှာနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtkspinner.c:456
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ထိပ်တန်း"
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "အချက်အလက်"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ချို့ယွင်းမှု"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "မေးခွန်း"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "အကြောင်း"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "အသုံးချပါ"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "စာလုံးမည်း"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "စီဒီရွမ်"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ချိတ်ဆက်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "အသွင်းပြောင်းပါ"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "အချိတ်အဆက်ဖြတ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ဆောင်ရွတ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ဖိုင်များ"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ရှာဖွေပါ"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ရှာပြီး အစားထိုးပါ"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ဖလော်ပီ"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့်"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ရပ်နားပါ"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "အောက်ခြေ"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ပထမ"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ဒုတိယ"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ထိပ်"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "နောက်သို့"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "အောက်သို့"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ရှေ့သို့"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "အထက်သို့"
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ဓါတ်ပြား"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ပင်မ"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "အတွင်းစည်း ချဲ့ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "အတွင်းစည်း လျှော့ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "အညွှန်း"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "အချက်အလက်"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "စာလုံးစောင်း"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ခုန်မဲ့နေရာ"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "အလယ်"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "ဖြည့်ပါ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ညာဖက်"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ရှေ့သို့"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "နောက်တခု"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "အရင်"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ပြန်ရစ်ပါ"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ကွန်ရက်အချိတ်အဆက်"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "အသစ်"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "မလုပ်ဘူး"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ကောင်းပြိ"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "အလှဲလိုက်"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "ထောင်လိုက်"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "​အလှဲလိုက် ပြောင်းပြန်"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ထောင်လိုက် ပြောင်းပြန်"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်မှု"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ပွားယူပါ"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ပုံနှိုပ်ရန် အစမ်းမြင်ကွင်း"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "ဂုဏ်အင်္ဂါရပ်များ"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ပြန်နှိုးပါ"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ပြန်ထားပါ"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "အားလုံးကို ရွေးချယ်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "အရောင်"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ဖောင့်"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "အတက်"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "အဆင်း"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "စာလုံးပေါင်း စစ်ဆေးပါ"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "မျဉ်းဖြတ် စာလုံး"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ပယ်ဖျက်မထားဘူး"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "မျဉ်းသားစာလုံး"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "သာမန်အရွယ်"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "အကိုက်ညီဆုံး"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ကျုံ့ပါ"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ကို အဆက်ဖြတ်ဖို့ ကြိုးစားနေစဉ် အမည်မသိတဲ့ ချို့ယွင်းမှု"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s အမျိုးအစားအတွက် အဆက်ဖြတ်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက် မတွေ့ရဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" နဲ့ \"name\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ တွေ့ရတယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ကို <%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ နှစ်ကြိမ် တွေ့ရတယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ မမှန်တဲ့ id \"%s\" ရှိတယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်းမှာ \"name\" (သို့) \"id\" အရည်အသွေး တခု မရှိဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "အရည်အသွေး \"%s\" ဟာ တူညီတဲ့ <%s> အစိတ်အပိုင်းပေါ်မှာ နှစ်ကြိမ် ထပ်လုပ်တယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ် မထားဘူး။"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "အမည်မသိတဲ့ စာအမှတ် တွေ့ရပြီး စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ဟာ ကြားခံထဲမှာ မရှိတဲ့အတွက် စာအမှတ်များကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး။"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "အစိတ်အပိုင်း <%s> ကို အောက် <%s> မှာ ခွင့်မပြုဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမျိးအစားတခု မဟုတ်ဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ဟာ မှန်တဲ့ ​အရည်အသွေး အမည်တခု မဟုတ်ဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ကို \"%s\" အ​ရည်အသွေး အတွက် \"%s\" အမျိုးအစား တန်ဖိုး တခု အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ဟာ ​အရည်အသွေးအတွက် မှန်တဲ့ တန်ဖိုး မဟုတ်ဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" ကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "စာအမှတ် \"%s\" မှာ မမှန်တဲ့ ဦးစားပေးမှု \"%s\" ရှိတယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "စာသားထဲက အစွန်ဆုံး အစိတ်အပိုင်း ဟာ <text_view_markup> ဖြစ်ရမယ် <%s> မဟုတ်ဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> အစိတ်အပိုင်း တခုကို သတ်မှတ်ထားပြီ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> အစိတ်အပိုင်းတခုဟာ <tags> အစိတ်အပိုင်း မတိုင်ခင် မဖြစ်ပွားနိုင်ဘူး"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"အခန်းဆက် အချက်အလက်ကြမ်းဟာ ပုံပျက်နေတယ်။ ပထမ အပိုင်းမှာ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 မရှိဘူး"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ဘယ်မှ ညာ အမှတ်အသား"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ညာမှ ဘယ် အမှတ်အသား"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ဘယ်မှ ညာ ထည့်မြှပ်ထားချက်"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ညာမှ ဘယ် ထည့်မြှပ်ထားချက်"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ဘယ်မှ ညာ ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ညာမှ ဘယ် ပယ်ဖျက်ထားတယ်"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF ပေါ်ထွက်ချက် တည်နေရာဆိုင်ရာ ပုံစံချထားခြင်း"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _သုည ​နေရာလပ် အကျယ်"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ သုည အကျယ်_ပါင်သူ"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ သုည အကျယ်_ပါင်သူမရှိ"
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အင်ဂျင်ကို ရှာ​မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ စာအမှတ် '%s' လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ စတင်တယ်"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ အက္ခရာ အချက်အလက်ကြမ်း လိုင်းရေ %d အက္ခရာ %d မှာ ဖြစ်ပွားတယ်"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "နေရာလွတ်"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "အသံပမာဏ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ (သို့) တိုးပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "အသံပမာဏကို ညှိနှိုင်းပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "အသံပမာဏကို လျှော့ပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "အသံပမာဏကို တိုးပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "အသံပိတ်ထားပါ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "အသံပမာဏ အပြည့်"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x၂"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x၃"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x၄"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x၃"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x၄"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "အပို A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x၃"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x၄ "
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x၆"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "အပို A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 စာအမှတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x၃"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x၄"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x၆"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x၇"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x၈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x၉"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "အပို A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "အပို B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ကြော်ကီ ၂ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ကြော်ကီ ၃ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ကြော်ကီ ၄ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ဟာဂါဂီ (ပိုစကတ်)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ကာဟူး စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ကာကူး၂ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "အော်ဖူဂူ (အကြောင်းပြ ပိုစကတ်)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "၁x၁၁"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "၁x၁၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "၁၁x၁၂"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "၁၁x၁၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "၁၂x၁၉"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "၅x၇"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "၆x၉"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "၇x၉ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "၉x၁၁ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "မုခ်ခုံး A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "မုခ်ခုံး B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "မုခ်ခုံး C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "မုခ်ခုံး D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "မုခ်ခုံး E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ဥရောပဆိုင်ရာ edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "စီမံခန့်ခွဲရေး"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "ဖန်ဖိုး ဥရောပ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "ဖန်ဖိုး ယူအက်စ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "ဖန်ဖိုး တရားဝင် ဂျာမန် "
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "တရားဝင် အစိုးရ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "အစိုးရ ပေးစာ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "အညွှန်း ၃x၅"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "အညွှန်း ၄x၆ (ပိုစကတ်)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "အပို အညွှန်း ၄x၆"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "အညွှန်း ၅x၈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "အမှာစာ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "လူပြိန်းကြိုက် သတင်းစာ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "​တရားဝင် ယူအက်စ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "အပို ​တရားဝင် ယူအက်စ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ယူအက်စ်စာ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "အပို ယူအက်စ် ပေးစာ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ဘုရင့် စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#၁၀ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#၁၁ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#၁၂ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#၁၄ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#၉ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "တကိုယ်​ရေ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "စာအုပ်ငယ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ဆူပါ A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ဆူပါ B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ အမျိုးအစား"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "ဒိုင်-ပါ-ကိုင်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "စာအုပ်ကြီး"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "sp စာအုပ်ကြီး"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ဖိတ်ကြားတဲ့ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "အီတလီ စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ဂျူးရို-ဂူ-ကိုင်း"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "ပါ-ကိုင်း"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ပိုးစ်ဖစ် စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ဓါတ်ပုံငယ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc1 စာအိတ်"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "ချိတ်ဆက်အမှတ် '%s' နဲ့ '%s' အတွက် ကွဲပြားတဲ့ အိုင်အချက်အလက်ကြမ်များကို တွေ့ရှိတယ်\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ဟတ်ဇယားကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ခေါင်းစီးကို ပြန်ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ထုတ်လုပ်ထားတဲံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းဟာ မမှန်ဘူး။\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည်​မပြောင်းနိုင်ဘူး၊ နောက် %s ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး။\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ကို %s: %s အဖြစ် ပြန်ပြီး အမည်မပြောင်းနိုင်ဘူး\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးခဲ့တယ်။\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "လက်ရှိ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခုကို နောက်ဆုံးနေ့အထ် ပယ်ဖျက်လိုက်တယ်၊ "
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ndex.theme တည်ရှိတာကို မစစ်ဆေးပါနဲ့"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းထဲမှာ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မထည့်သွင်းနဲ့"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "C ခေါင်းစီးဖိုင် တခု ရလဒ်"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ရှည်လျားတဲ့ ရလဒ်ကို ပိတ်ပါ"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "တည်ရှိ​တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို အတည်ပြုပါ"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "မတွေ့ရှိတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "မမှန်တဲ့ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း တခု - %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "အခင်းအကျင်း အညွှန်း ဖိုင် မဟုတ်ဘူး။\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ထဲမှာ အခင်းအကျင်း အညွှန်းဖိုင် မရှိဘူး။\n"
"ဒီမှာ ပုံသင်္ကေတ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းက တခုကို သင်တကယ် ဖန်တီးလိုရင်၊ --ignore-theme-index ကို သုံးစွဲပါ။\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "အမ်ဟာရစ် (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ဆယ်ဒီလာ"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ဆယ်ရီလစ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "အင်နူသီတုတ် (အက္ခရာ ​ဖလှယ်ထားချက်)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "မာလ်တီဖရက်"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ထိုင်း-လောအို"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "တီဂရစ်နာ-ဧရစ်ထရီယန် (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "တီဂရစ်နာ-အီသီယိုးပီယား (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ဗီယက်နမ် (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ဖြည့်သွင်းချက် နည်းလမ်း"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "စကားဝှက် -"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s မှ ဖိုင်တခုကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "%s အလုပ်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "%s အလုပ်တခုရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက် တလုံးရဲ့ အရည်အသွေးများကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s စံထားချက် ပုံနှိုပ်စက်ကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s မှ ပုံနှိုပ်များကို ရရှိဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "ဒိုမိန်း -"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s ပုံနှိုပ်စက်ပေါ်မှာ %s စာတမ်းကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "%s ပေါ်မှာ စာတမ်း တခုကို ပုံနှိုပ်ဖို့ စစ်မှန်မှု လိုအပ်တယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ နည်းနေတယ်။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ တွန်နာ မရှိတော့ဘူး။"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပုံဖေါ်သူ နည်းနေတယ်။"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ ပုံဖေါ်သူ မရှိတော့ဘူး။"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် နည်းနေတယ်။"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ အနည်းဆုံး ရေးမှတ်ကိရိယာ တခု ပံ့ပိုးချက် မရှိတော့ဘူး။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "အဖုံးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "တံခါးဟာ ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ် ဖွင့်နေတယ်။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ် နည်းနေတယ်။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' မှာ စာရွတ်မရှိတော့ဘူး။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ဟာ လောလောဆယ် ချိတ်ဆက်မဲ့မှာ ရှိနေတယ်။"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ပေါ်မှာ ပြဿနာ တရပ် ရှိနေတယ်။"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားထားတယ်၊ လုပ်ငန်းများကို ပယ်ချနေတယ်"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "လုပ်ငန်းများကို ငြင်းပယ်နေတယ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "အနား နှစ်ဖက်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "စာရွတ် အမျိုးအစား"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "စာရွတ် အရင်းအမြစ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "ရလဒ် လင်ဗန်း"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "ရှင်းလင်းပြတ်သားမှု"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "သရဲစခရစ် ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "အနားတဖက်"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ရှည်​လျားတဲ့ အစွန် (စံညွှန်း)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "တိုတောင်းတဲ့ အစွန် (အဖွင့်)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "အလိုအလျှောက် ရွေးချယ်မှု"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် စံထားချက်"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ထည့်မြှပ်ထားတဲ့ သရဲစခရစ် ဖောင့်များသာ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS အဆင့် ၁ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS အဆင့် ၂ အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ကြို-စစ်ထုတ်ခြင်း မရှိ"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "သောင်းပြောင်းထွေလာ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "​အရေးပေါ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "အမြင့်​"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "အလယ်အလတ်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "အနိမ့်"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "အလုပ် ဦး​စားပေးချက်"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "ငွေတောင်းလွှာ အချက်အလက်"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "မျိုးတူခွဲထားချက်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "အတွင်းရေးကိစ္စ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "လျှို့ဝှက်ချက်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "စံညွှန်း"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "ထိပ်တန်း လျှို့ဝှက်ချက်"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "မျိုးတူခွဲမထားသော"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "အလျင်"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "ပြီးနောက်"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ နေရာ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "အချိန်နဲ့ ပုံနှိုပ်တယ်"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးချက် %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ရလဒ်။%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "ဖိုင်ကို ပုံနှိုပ်ပါ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "နောက်ဆက်တွဲ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ -"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "ရလဒ် အမျိုးအစား"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR နဲ့ ပုံနှိုပ်ပါ"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "အချပ်အလိုက် စာမျက်နှာများ"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "အမိန့်ပေး လိုင်း"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက် ချိတ်ဆက်မဲ့"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ဖို့ ပြင်ဆင်နေတယ်"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားတယ်"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(အမည်မသိ)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "အစမ်း-ရလဒ်။%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ပုံနှိုပ်စက်ကို စမ်းဖို့ ပုံနှိုပ်ပါ"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s': %s ဖိုင်အတွက် အချက်အလက် မရနိုင်ဘူး"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ဖိုင် '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "ရုပ်ပုံ %s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk ချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk မချမှတ်ရန် ပြဿနာရှင်းတဲ့ အလံများ"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် '%s' မှာ အချက်အလက်ကြမ်း မရှိဘူး"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "သက်၀င်လှုပ်ရှားတဲ့ '%s': ဖွင့်လို့ မရတဲ့ အကြောင်းရင်းကို မသိရဘူး၊ ပျက်စီးတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု ဖိုင်တခု ဖြစ်နိုင်တယ်"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး - %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ရုပ်ပုံ-ဖွင့်ပေးတဲ့ အစိတ်အပိုင်း %s က သင့်တော်တဲ့ ကြားခံမြင်ကွင်းကို မတင်ပို့​ဘူး၊ ခြားနားတဲ့ GTK မူအဆင့်​ "
#~ "တခုကြောင့် ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ကို လက်မခံဘူး"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစားကို နားမလည်ဘူး"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "နားမလည်ဘူးတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် အမျိုးအစား"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ပုံ '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ရေးသားချက် ချို့ယွင်းတဲ့ ရုပ်ပုံဖိုင် - %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf တည်ဆောက်မှုက လက်မခံတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား သိမ်းဆည်းမှု - %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "တန်ပြန်ခေါ်ဆိုရန် ရုပ်ပုံကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ယာယီဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ယာယီဖိုင်ထဲကို ဖတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' ကို ဖွင့်ပြီး ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်တဲ့ အရာ - %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ရုပ်ပုံကို ရေးကူးစဉ် '%s' ကို ပိတ်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ အချက်အလက်ကြမ်း အားလုံးကို မသိမ်းဆည်းတာ ဖြစ်နိုင်တယ် "
#~ "- %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ကြားခံတခုအတွင်း သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ စီးကြောင်းမှာ ရေးသားချက် ချို့ယွင်းမှု"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု၊ ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာ အစိတ်အပိုင်း '%s' က လုပ်ငန်းတခု ပြီးစီးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ "
#~ "မှားယွင်းမှုအတွက် အကြောင်းပြချက် တခု မပေးဘူး။"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား '%s' ဖွင့်လာတဲ့ နှစ်တိုးကို လက်မခံဘူး"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ခေါင်းစီး ပျက်နေတယ်။"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "အမည်မသိ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ပစ်ဆယ် အချက်အလက်ကြမ်း ပျက်သွားတယ်"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမျှော်လင့်တဲ့ ပုံသ​င်္ကေတ အတုံး"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "လက်ခံမထားတဲ့ သက်၀င်လှုပ်ရှားမှု အမျိုးအစား"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံးလောက်ဘူး"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "သက်၀င်လှုပ်ရှားနေတဲ့ ပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ အတုံး"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "bitmap ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံမှာ လက်ခံမထားတဲ့ ခေါင်းစီး အရွယ် ရှိတယ်"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "အထက်အောက် BMP ရုပ်ပုံများကို မဖိသိပ်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "အချိန်မတန် ​ပျက်စီးမှု ဖြစ်နေတယ်"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းဖို့ မှတ်ဉာဏ် ခွဲဝေလို့ မရနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ဖိုင်ထဲ မရေးနိုင်ဘူး"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ဖိုင်မှာ အချို့ အချက်အလက်ကြမ်း ပျောက်နေခဲ့တယ် (၄င်းဟာ တနည်းနည်းနဲ့ တိဖြတ်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းတဲ့ GIF ဖွင့်ကိရိယာ (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "ဆင့်စီချက် လျှံသွားတယ်"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ကိရိယာက ဒီရုပ်ပုံကို နားမလည်ဘူး။"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ကုဒ် အမှား ကြုံနေတယ်"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ဖိုင်နဲ့ စက်ဝိုင်းပုံ ဇယား ရေးသွင်းချက်"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "ဘောင်တခုကို GIF ဖိုင်နဲ့ ပေါင်းစပ်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ ပျက်နေတယ် (LZW ဖိသိပ်မှု မမှန်ဘူး)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "GIF ဖိုင်တခု ဖြစ်ပုံ မပေါ်ဘူး"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ဖိုင် အမျိုးအစားရဲ့ %s မူအဆင့်ကို မထောက်ပံ့ဘူး"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ရုပ်ပုံမှာ အများဆိုင် အရောင်ဇယား တခု မရှိဘူး၊ နောက်ပြီး အဲဒီ အထဲက ဘောင်တခုမှာ အများဆိုင် "
#~ "အရောင် ဇယား မရှိဘူး။"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ပုံသင်္ကေတထဲမှ မမှန်တဲ့ ခေါင်းစီး"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "ပုံသင်္ကေတ ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ပုံသင်္ကေတမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ုံသင်္ကေတမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတများကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ပုံသင်္ကေတ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO လို သိမ်းဆည်းထားဖို့ ရုပ်ပုံ အရမ်းကြီးတယ်"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံပြင်ပမှ Cursor အချက်အချာနေရာ"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO ဖိုင်အတွက် မထောက်ပံ့တဲ့ ICO ဖိုင် - %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ရုပ်ပုံ အမျိးအစား"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ICNS ရုပ်ပုံ ဖတ်ရူခြင်း - %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ဖိုင်ကို စာဝှက်ဖေါ်လို့ မဖေါ်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "စီးကြောင်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို ခွဲဝေမပေးနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံကို စာဝှက် မဖေါ်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG2000 မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "လတ်တလော ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "အရောင် မှတ်တမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ကြားခံ ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်းအတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG ၂၀၀၀ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "ဘာသာပြန်မှု ချို့ယွင်းတဲ့ JPEG ရုပ်ပုံ ဖိုင် (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး၊ မှတ်ဉာဏ်ကို ရှင်းလင်းဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ လုပ်ငန်းသုံး ကိရိယာများကို "
#~ "စမ်းကြည့်ပါ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားတဲ့ JPEG အရောင် နေရာလပ် (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ JPEG မှာ သုည အကျယ်နဲ့ အမြင့် ရှိတယ်။"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို မခွဲခြမ်းနိုင်ဘူး။"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG ရဲ့ အရည်အသွေးဟာ တန်ဖိုး ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ခေါင်းစီးအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "စကားစပ် ကြားခံ အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အကျယ်နဲ့/(သို့)အမြင့်"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ bpp ရှိတယ်"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ %d-bit ပြင်ညီများ အရေအတွက် ရှိတယ်"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "လိုင်း အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "အရောင်စပ် ဆေးခွက် အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းများ အားလုံးကို မယူရဘူး။"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX အချက်အလက်ကြမ်းရဲ့ အဆုံးမှာ အရောင်စပ် ဆေးခွက် မတွေ့ရဘူး"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ သုည အကျယ် (သို့) အမြင့် ရှိတယ်။"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNGရဲ့ လိုင်းတခုစီမှ အတိုင်းအတာများဟာ မမှန်ဘူး။"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ RGB (သို့) RGBA မရှိဘူး။"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "အသွင်ပြောင်းထားတဲ့ PNG မှာ ထောက်ပံ့မထားတဲ့ လိုင်းတွေ ရှိတယ်၊ ၃ (သို့) ၄ ဖြစ်ရမယ်။"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld ရုပ်ပုံနဲ့ %ld တခု သိုထားဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး၊ မှတ်ဉာဏ် သုံးစွဲမှုကို လျှော့ချဖို့ ရှိနေတဲ့ အချို့ "
#~ "လုပ်ငန်းသုံးကိရိယာများကို စမ်းကြည့်ပါ"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင်"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "ဆိုးရွားတဲ့ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းဖြစ်နေတဲ့ PNG ရုပ်ပုံ ဖိုင် - %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG စာသား အတုံးများရဲ့ သော့ချက်များမှာ အနည်းဆုံး အက္ခရာများ ၁ နဲ့ ၁၀၀ အကြား ရှိရမယ်။"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG စာသား အတုံးများဟာ ASCII အက္ခရာများ ဖြစ်ရမယ်။"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%s' တန်ဖိုးကို ခွဲခြမ်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG ဖိသိပ်မှု အဆင့်ဟာ တန်ဖိုး နဲ့ ၉ တန်ဖိုးကြားမှ တခု ဖြစ်ရမယ်၊ '%d' တန်ဖိုးကို ခွင့်မပြုဘူး။"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "PNG စာသား အတုံး %s တန်ဖိုးကို ISO-8859-1 စာဝှက်ရေးသားခြင်း အဖြစ် အသွင်ပြောင်းလို့ မရနိုင်ဘူး။"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ပွင့်ကိရိယာက ကိန်းပြည့်တခုကို တွေ့ဖို့ မျှော်လင့်ထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မတွေ့ခဲ့ဘူး။"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM မှာ မမှန်တဲ့ ဘိုက်အစပိုင်း တခု ရှိတယ်"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ဟာ အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ PNM ပုံစံခွဲတခုထဲမှာ မရှိဘူး"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် တခု ရှိတယ်"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ဖိုင်မှာ 0 ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် တခု ရှိတယ်"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင် တန်ဖိုးဟာ 0 ဖြစ်တယ်"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ထဲက အများဆုံး အရောင်တန်ဖိုးဟာ အလွန်ကြီးတယ်"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM အကြမ်း ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားဟာ မမှန်ဘူး"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံဖွင့်ကိရိယာက ဒီ PNM ပုံစံခွဲကို ထောက်ပံ့မထားဘူး"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "PNM အကြမ်း အမျိုးအစားများက နမူနာ အချက်အလက်ကြမ်း မတိုင်ခင် အတိအကျ နေရာလပ် တခု လိုအပ်တယ်"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ လုံလောက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "မမျှော်လင့်တဲ့ PNM ရုပ်ပုံ အချက်အလက်ကြမ်း အဆုံး"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ လုံလေက်တဲ့ မှတ်ဉာဏ် မရှိဘူး"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား အုပ်စု"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ခေါင်းစီးကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF ဖတ်ရှုခြင်း ချုံ့ယွင်းချက် - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အညွှန်းကို ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ ခေါင်းစီး အ​ချက်အလက်ကြမ်း အတု ရှိတယ်"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံမှာ အမည်မသိတဲ့ အမျိုးအစား ရှိတယ်"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့ထားတဲ့ RAS ရုပ်ပုံ ကွာခြားမှု"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun ရာစတာ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ တည်ဆောက်ပုံအတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်း အတွက် မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို realloc မလုပ်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "အ၀င်အထွက်ကြားခံ အချက်အလက်ကြမ်းကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf အသစ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF ရုပ်ပုံဟာ တိဖြတ်ထားတယ် (သို့) မပြည့်စုံဘူး။"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "အရောင်ဇယား တည်ဆောက်ပုံကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "အရောင်ဇယား ရေးသွင်းချက်များ အတွက် မမျှော်လင့်တဲ့ bitdepth"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA ခေါင်းစီး မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံမှာ မမှန်တဲ့ အတိုင်းအတာများ ရှိတယ်"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA ရုပ်ပုံ အမျိုးအစားကို ထောက်ခံ မထားဘူး"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA အကြောင်းအချက် တည်ဆောက်မှု အတွက် မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ဖိုင်မှ ပိုသွားတဲ့ အချက်အလက်ကြမ်း"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "တာဂါ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံရဲ့ အမြင့်ကို မရနိုင်ဘူး (မကောင်းတဲ့ TIFF ဖိုင်)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အကျယ်နဲ့ အမြင့် သုညဖြစ်တယ်"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံရဲ့ အတိုင်းအတာ အရမ်း ကြီးတယ်"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ဖိုင် ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ဖိုင်မှ RGB အ​ချက်အလက်ကြမ်းကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFအပိတ် လုပ်ဆောင်ချက် မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF အချက်အလက်ကြမ်း ရေးဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ဖိုင် မရေးသားနိုင်ဘူး"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အကျယ် ရှိတယ်"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံမှာ သုည အမြင့် ရှိတယ်"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "ကျန်တာကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "မမှန်တဲ့ XBM ဖိုင်"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံဖိုင်ကို ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မလုံလောက်ဘူး"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM ခေါင်းစီး မတွေ့ရဘူး"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "မမှန်တဲ့ XPM ခေါင်းစီး"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အကျယ် <= 0 "
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ဖိုင်ရဲ့ ရုပ်ပုံ အမြင့် <= 0 "
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM မှာ အက္ခရာများရဲ့ မမှတ်တဲ့ အစက် အရေအတွက် ရှိတယ်"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ဖိုင်မှာ မမှန်တဲ့ အရောင်များရဲ့ အရေအတွက် ရှိတယ်"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ ဖွင့်ဖို့ မှတ်ဉာဏ် မခွဲဝေနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM အရောင်ဇယားကို မဖတ်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံကို ဖွင့်နေစဉ် ယာယီဖိုင်ထဲ ရေးသားဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကို မခွဲဝေနိုင်ဘူး - %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "စီးကြောင်းကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး - %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "စီးကြောင်းကို မရှာဖွေနိုင်ဘူး - %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "စီးကြောင်းထဲမှာ မဖတ်နိုင်ဘူး - %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "ဘစ်မက်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "metaဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ အတွက် ထောက်ပံ့မထားတဲ့ ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ရုပ်ပုံ အမျိုးအစား"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "အရောင်ရဲ့ \"နက်နဲမှု\"။"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ပုံနှိုပ်ခြင်း"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "ပုံနှိုပ်စက် '%s' ကို ချိတ်ဆက်မထားနိုင်ဘူး။"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "မဖတ်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တွဲ - %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ဖိုင်ဟာ အခြား စက် (%s ခေါ်) မှာ ရှိနေပြီး ဒီပရိုဂရမ်မှာ ရနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
#~ "၄င်းကို ​သင်ရွေးချယ်ဖို့ သင်​ သေချာသလား။"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲအသစ်"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ဖိုင်ပယ်ဖျက်ပါ"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ဖိုင် အမည်ပြောင်းပါ"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲအမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အသစ်"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ အမည် -"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "ဖန်တီးပါ"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ဖိုင်အမည် \"%s\" မှာ ဖိုင်အမည်များမှာ ခွင့်မပြုတဲ့ လက္ခဏာများ ပါရှိတယ်"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် ပယ်ဖျက်ခြင်း '%s' - %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မလား။"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ဖိုင်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် အမည်ပြောင်းခြင်း \"%s\" - %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းတဲ့ ဖိုင် \"%s\" မှ \"%s\" - %s သို့ အမည်ပြောင်းခြင်း"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ဖိုင်ကို အမည်ပြောင်းပါ"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" ဖိုင် အမည်ပြောင်းဖို့ -"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "ရွေးချယ်မှု -"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ဖိုင်အမည်ကို UTF-8 အဖြစ် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။ (try setting the environment "
#~ "variable ပတ်၀န်းကျင် ကိန်းရှင် G_FILENAME_ENCODING ) ကို တပ်ဆင်ကြည့်ပါ - %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "မမှန်တဲ့ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "အမည် အရမ်းရှည်တယ်"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ဖိုင်အမည်ကို အသွင်းမပြောင်းနိုင်ဘူး"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "ဂါမာ"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ဂါမာ တန်ဖိုး"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "အသွင်း"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားတဲ့ အသွင်း ကိရိယာများ မရှိဘူး"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "ကိရိယာ -"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "မျက်နှာပြင်"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "၀င်းဒိုး"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "စနစ် -"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ပုဆိန်များ"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "သော့ချက်များ"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "အလျား -"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "ဒေါင် -"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "ဖိအား -"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "အလျား တိမ်းစောင်းမှု"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "ဒေါင် တိမ်းစောင်းမှု"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "ဘီး -"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ပိတ်ထားတယ်)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(အမည်မသိ)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- မှတ်ချက် မရှိဘူး ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(နေရာလွတ်)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>ရှာဖွေပါ -</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>လတ်တလော သုံးစွဲမှု</b>"