Learning_GTK4_tree/po/pt_BR.po

8558 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-12-12 11:36:42 +01:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
# Copyright (C) 2023 the GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-21 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 09:58-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
# Não encontrei tradução melhor para broadway
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1276
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1574
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nenhuma configuração EGL está disponível"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Falha ao obter configurações EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1612
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração EGL com os recursos necessários"
#: gdk/gdkdisplay.c:1619
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenhum configuração EGL perfeita localizada"
#: gdk/gdkdisplay.c:1661
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "A implementação de EGL não contém a extensão %s"
msgstr[1] "A implementação de EGL não contém %2$d extensões: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL não disponível nesta caixa de proteção"
#: gdk/gdkdisplay.c:1695
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL não disponível"
#: gdk/gdkdisplay.c:1705
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Falha ao criar tela EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1715
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Não foi possível inicializar a tela EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1726
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL versão %d.%d é muito velha. GTK requer %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nenhuma API GL permitida."
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Tudo menos OpenGL ES desabilitado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "O aplicativo não é compatível com a API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1864
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, mas %s já está em uso"
#: gdk/gdktexture.c:528
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato de imagem desconhecido."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# Print Screen?
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Esquerda (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Acima (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Direita (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Próxima (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (TN)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Áudio mudo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Microfone mudo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Abaixar volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Próximo áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Mídia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor de tela"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lançar 1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar touchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erro ao ler png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u não suportada na imagem PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor não suportado %u na imagem png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Não foi possível carregar dados TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "A leitura dos dados falhou na linha %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
"bytes para armazenar os dados."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
"os dados."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL versão %d.%d é muito baixa, é necessária pelo menos %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "A implementação GL não consegue compartilhar contextos GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nenhuma configuração GLX está disponível"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Não foi localizada nenhuma configuração GLX com os recursos necessários"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Sem suporte a GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Esta implementação GLES %d.%d não oferece suporte a dados de vértice "
"semiflutuantes"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone primário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone primário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Espiar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Outro aplicativo…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicativo padrão"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicativos recomendados"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicativos relacionados"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Outros aplicativos"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, Versão 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "alimentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulário"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grade"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grade"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "link"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "demarcação"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# radio button = botão de opção
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
# prioridade de impressão
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seção"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeça de seção"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "controle deslizante"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão giratório"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "alternador"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de abas"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "horário"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grade de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botão de alternância"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "Monitor não especificado"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrom muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrom claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrom escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrom muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinza claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinza claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinza claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinza claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinza escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinza escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinza escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinza escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Adicionar cor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Exibição em grade"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Exibição em lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar a _hora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pesquisando em %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserir localização ou URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Escolher arquivos"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Salve um arquivo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Título da janela
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Selecionar pastas"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Altera recursos da fonte"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "Variantes de estilo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "Variantes de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Fecha a barra de informações"
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: gtk/gtklabel.c:5705
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
#: gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Usuário _registrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abre a lixeira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e abre “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adiciona um novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra outros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já foi escolhido"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em _nova aba"
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover unidade com segurança"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado por problema"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro do StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:767
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:407
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:892
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9026
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gtk/gtktextview.c:9030
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkwindow.c:6231
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6233
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."
#: gtk/gtkwindow.c:6238
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
msgid "Bounds"
msgstr "Limites"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Caminho do objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Passe o mouse para carregar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arraste e segure aqui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
"botão “Pausar” acima."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao salvar CSS"
# Tooltip do botão "Pausar"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desabilita o CSS atual"
# Tooltip do botão "Salvar"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva o CSS atual"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativada"
#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contexto de IM é codificado por GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de mídia"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Método de entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicativo"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho de recursos"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fornecedor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de requisição"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medição"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno do tique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Contagem de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Nível superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Quadros registrados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar quadros registrados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adicionar nós de depuração"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Destacar sequências de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Versão escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema dos ícones"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de fonte"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Dimensionamento da janela"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de quadros"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "Preenchimento CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "Borda CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margem CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margem do componente"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostrar avisos de acessibilidade"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspecionar com o Inspetor"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Objeto filho"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Geral"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nós CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "envelope kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "envelope kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "envelope kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "envelope kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "envelope kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "envelope kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "envelope kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "envelope you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "envelope you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "envelope a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "envelope c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Formulário contínuo europeu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Formulário contínuo americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Governo (ofício)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Governo (carta)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (cartão postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Ofício extra americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta extra americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta plus americano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope monarca"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope pessoal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato amplo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "envelope prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "envelope prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "envelope prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "envelope prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "envelope prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "envelope prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "envelope prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "envelope prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "envelope prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "envelope prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
# Título da janela
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Visualização de fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 13, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "E_scala:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ori_entação:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Inf. de _faturamento:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar mídia"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o decodificador: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Falha ao alocar um contexto de codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Não foi possível adicionar novo fluxo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Falha ao alocar um quadro de áudio"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Não foi possível alocar o contexto do reamostrador"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sem bordas"
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bandeja superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bandeja do meio"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bandeja inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bandeja lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bandeja esquerda"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bandeja direita"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bandeja central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bandeja traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bandeja virada para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bandeja virada para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empilhador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Inf. de faturamento"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Restrito"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Irrestrito"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gera saída de depuração"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Falha ao fechar fluxo"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o arquivo\n"
" render Faz uma captura de tela do arquivo\n"
" screenshot Faz uma captura de tela do arquivo\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Imprime todos os objetos nomeados."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nenhum objeto com ID '%s' encontrado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nenhum objeto pré-visualizável encontrado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser visualizados\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Visualiza apenas o objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usa o estilo do arquivo CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de janelas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Visualiza o arquivo."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Só pode visualizar um único arquivo .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nenhum objeto encontrado\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objetos do tipo %s não podem ser capturados\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Falha ao fazer uma captura de tela\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s existe.\n"
"Use --force para substituir.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Saída gravada em %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Faz a captura de tela apenas do objeto nomeado"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salva como arquivo de nó em vez de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substitui arquivo existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "ARQUIVO…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderiza um arquivo .ui para uma imagem."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Pode renderizar apenas um único arquivo .ui e um único arquivo de saída\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Propriedade %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Propriedade de empacotamento %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Propriedade de célula %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Propriedade de layout %s não encontrada"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s só aceita três filhos"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever “%s”: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Substitui o arquivo"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converte de GTK 3 para GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifica o arquivo."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só é possível simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Falha ao pesquisar o tipo pai do modelo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipos obsoletos:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Falha ao criar uma instância do tipo de modelo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida o arquivo."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
"\n"
"Executa várias tarefas em nós de renderização GTK.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" info Fornece informações sobre o nó\n"
" show Mostra o nó\n"
" render Faz uma captura de tela do nó\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Número de nós: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:186
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Profundidade: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Limites: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:190
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Origem: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:211
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Fornece informações sobre o nó de renderização."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:224 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .node especificado\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Pode aceitar apenas um único arquivo .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostra o nó de renderização."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Pode visualizar apenas um único arquivo .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s existe.\n"
"Se você quiser substituí-lo, especifique o nome do arquivo.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Falha ao gerar SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderizador para usar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERIZADOR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderiza um arquivo .node para uma imagem."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Pode renderizar apenas um único arquivo .node e um único arquivo de saída\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Erro em %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo de nó: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Lista de abas"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Alocação"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simular touchscreen"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Faz uma captura de tela do arquivo."
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicativo padrão"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horizontal"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "A renderização GL está desativada"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL via software"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatação de número"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Conjunto estilístico 20"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Não foi possível analisar “%s”\n"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cheroqui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanágari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuqui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latim"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogâmico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Itálico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siríaco"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tâmil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborígene canadense"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braile"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmania"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shaviano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "B linear"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novo tai lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Cariana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lício"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lídio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avéstico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglifos egípcios"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaico imperial"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi inscrito"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parta inscrito"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanês"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Árabe do sul antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turco antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Bataque"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroítico cursivo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos meroíticos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albaniano caucasiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployé"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A Linear"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Maniqueu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabateu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Árabe do norte antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Pérmico antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmireno"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Pálavi saltério"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Escrita de sinais"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar Square"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Macáçar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano antigo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Corásmia"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "escrita pequena de Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "A caixa de proteção não fornece uma implementação OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para contextos sem superfície nessa implementação do EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte a EGL"