Learning_GTK4_tree/po/zh_TW.po

9641 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-12-12 11:36:42 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 00:24+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway 顯示類型不支援:%s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "剪貼簿無法儲存資料。"
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "無法從空白剪貼簿讀取。"
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "沒有可傳輸剪貼簿內容的相容格式。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "無法提供「%s」類的內容"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "無法提供 %s 類的內容"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "目前的後端不支援 OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "沒有 EGL 組態可用"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "無法取得 EGL 組態"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 EGL 組態"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "找不到完好的 EGL 組態"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 實作遺失 %2$d 項擴充功能:%1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "此沙盒中無法使用 libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "無法使用 libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "無法建立 EGL 顯示"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "無法初始化 EGL 顯示"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL 版本 %d.%d 過舊。GTK 需要 %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "不支援從其他應用程式拖放內容。"
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "沒有可傳輸內容的相容格式。"
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "沒有允許的 GL API。"
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "無法建立 GL 脈絡"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "OpenGL ES 以外的其他項目已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "應用程式不支援 %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "嘗試使用 %s但是 %s 已經正在使用"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan 支援已透過 GDK_DEBUG 停用"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "未知影像格式。"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "方向鍵左"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "方向鍵上"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "方向鍵右"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "方向鍵下"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "方向鍵左KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "方向鍵上KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "方向鍵右KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "方向鍵下KP"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "螢幕亮度增加"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "螢幕亮度降低"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "鍵盤亮度增加"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "鍵盤亮度降低"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "音量靜音"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "音量麥克風靜音"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "音量減鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "音量增鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音效播放"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音效停止"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音效下一首"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音效上一首"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "音效錄製"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音效暫停"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音效倒轉"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音效媒體"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "退出鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "檔案鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "計算機鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "郵件鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW 鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜尋鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "執行1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前進鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "返回鍵"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "無線區域網路"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "網路攝影機"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "觸控板"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "喚醒"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解譯 JPEG 影像檔時出錯 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "不支援的 JPEG 色彩空間 (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "對於影像大小 %ux%u 記憶體不足"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "讀取 png 時出錯 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 深度"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "不支援 png 影像中的 %u 色彩空間"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "無法從 TIFF 檔載入 RGB 資料"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "無法載入 TIFF 資料"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "第 %d 列資料讀取失敗"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "找不到相容的傳輸格式"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "無法解碼「%s」MIME 類型的內容"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 逾時。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。其他處理程序在之前已先行宣告。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法宣告剪貼簿的擁有權。EmptyClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。其他處理程序已宣告剪貼簿的擁有權。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalLock(0x%p) 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GlobalSize(0x%p) 失敗0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 逾時。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的擁有權已變更。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。剪貼簿的資料在取得前已經變更。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。OpenClipboard() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。找不到相容的傳輸格式。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得剪貼簿資料。GetClipboardData() 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalLock(0x%p) 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "無法取得 DnD 資料。GlobalSize(0x%p) 失敗0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "無法取得 DnD 資料。無法配置 %s 位元組儲存資料。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p 未註冊為 drop 目標"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "目標情境記錄 0x%p 沒有資料物件"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失敗,回傳 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "無法將 DnD 資料 W32 格式 0x%x 變成 %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "沒有 GL 實作可用"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "寫入已經關閉的串流"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 失敗"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 失敗:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "緩衝區空間不足 (緩衝區大小固定)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "無法變化單一處理"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "無法將 %2$s 的 %1$zu 位元組資料變成 %3$u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 失敗:"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 失敗:"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "正在啟動「%s」"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "正在開啟「%s」"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "剪貼簿管理員無法儲存選擇內容。"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "無法儲存剪貼簿。沒有作用中的剪貼簿管理器。"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "沒有 GLX 組態可用"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "找不到需要功能的 GLX 組態"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "不支援 GLX"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "不支援 %s 格式"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "目的地的空間不足"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "需要輸入完整才能轉換"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入中有無效的位元組序列"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "複合文字轉換中的格式無效。"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "不支援的「%s」編碼方式"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "這個 GLES %d.%d 實作不支援半浮點頂點資料"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "點擊"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "點擊按鈕"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切換開關"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "選擇色彩"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用色彩"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自訂色彩"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "使用擴展器"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "使用項目"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "使用主要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "使用項目的主要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "使用次要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "使用項目的次要圖示"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "窺視"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "顯示密碼項目的內容"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "清除項目的內容"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "非資料URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "資料格式錯誤URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "無法反跳脫字串"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "其他程式…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "選擇應用程式"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在開啟「%s」。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "正在開啟「%s」檔案。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "沒有應用程式可開啟「%s」檔案"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "無法啟動 GNOME《軟體》"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "預設程式"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "找不到適合「%s」的程式。"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "建議程式"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "相關程式"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "其他程式"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "新捷徑鍵…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "挑選色彩"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "挑選字型"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:300 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:312
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以防止進一步變更"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"對話視窗已解除鎖定。\n"
"點選以進行變更"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系統原則不允許進行變更。\n"
"請聯絡您的管理員"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "無法顯示連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Custom License"
msgstr "自訂的授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 2 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "《BSD 2-Clause 授權條款》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "《MIT 授權條款》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "《Artistic 授權條款 2.0》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 2 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 通用公眾授權條款 3 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 2.1 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU 較寬鬆通用公眾授權條款 3 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》或後續版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "僅限《GNU Affero 通用公眾授權條款 3 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "《BSD 3-Clause 授權條款》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "《Apache 授權條款 2.0 版》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "《Mozilla 公眾授權條款 2.0》"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:967
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Created by"
msgstr "製作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2096
msgid "Documented by"
msgstr "文件編寫者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2111
msgid "Design by"
msgstr "設計者"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2276
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"這個程式沒有任何擔保責任。\n"
"如需更多資訊,請參閱<a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "超級鍵"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "小鍵盤"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格鍵"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "警示"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "警示對話框"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "橫幅"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "描述"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "儲存格"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "欄位標頭"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "組合方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "指令"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "組合"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "對話框"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "消息來源"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "表單"
#: gtk/gtkaccessible.c:638
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "一般"
#: gtk/gtkaccessible.c:639
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "網格"
#: gtk/gtkaccessible.c:640
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "網格單元格"
#: gtk/gtkaccessible.c:641
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "群組"
#: gtk/gtkaccessible.c:642
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkaccessible.c:643
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkaccessible.c:644
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "輸入"
#: gtk/gtkaccessible.c:645
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkaccessible.c:646
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "地標"
#: gtk/gtkaccessible.c:647
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "圖例"
#: gtk/gtkaccessible.c:648
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "連結"
#: gtk/gtkaccessible.c:649
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "列表"
#: gtk/gtkaccessible.c:650
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "列表方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:651
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "列表項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:652
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "紀錄"
#: gtk/gtkaccessible.c:653
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "主要"
#: gtk/gtkaccessible.c:654
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "跑馬燈"
#: gtk/gtkaccessible.c:655
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "數學"
#: gtk/gtkaccessible.c:656
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "米"
#: gtk/gtkaccessible.c:657
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkaccessible.c:658
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "選單列"
#: gtk/gtkaccessible.c:659
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "選單項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:660
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "選單項目勾選框"
#: gtk/gtkaccessible.c:661
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "單選選單項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "導覽"
#: gtk/gtkaccessible.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "無"
#: gtk/gtkaccessible.c:664
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "備註"
#: gtk/gtkaccessible.c:665
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "選項"
#: gtk/gtkaccessible.c:666
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "簡報"
#: gtk/gtkaccessible.c:667
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "進度列"
#: gtk/gtkaccessible.c:668
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "單選"
#: gtk/gtkaccessible.c:669
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "單選群組"
#: gtk/gtkaccessible.c:670
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "範圍"
#: gtk/gtkaccessible.c:671
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "區域"
#: gtk/gtkaccessible.c:672
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "列"
#: gtk/gtkaccessible.c:673
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "列群組"
#: gtk/gtkaccessible.c:674
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "列標頭"
#: gtk/gtkaccessible.c:675
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "捲動列"
#: gtk/gtkaccessible.c:676
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
#: gtk/gtkaccessible.c:677
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "搜尋方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:678
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "章節"
#: gtk/gtkaccessible.c:679
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "章節標頭"
#: gtk/gtkaccessible.c:680
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "選擇"
#: gtk/gtkaccessible.c:681
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "分隔線"
#: gtk/gtkaccessible.c:682
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "滑動鈕"
#: gtk/gtkaccessible.c:683
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "微調按鈕"
#: gtk/gtkaccessible.c:684
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: gtk/gtkaccessible.c:685
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "結構"
#: gtk/gtkaccessible.c:686
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "開關"
#: gtk/gtkaccessible.c:687
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtkaccessible.c:688
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "表格"
#: gtk/gtkaccessible.c:689
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "分頁列表"
#: gtk/gtkaccessible.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "分頁窗格"
#: gtk/gtkaccessible.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "文字方塊"
#: gtk/gtkaccessible.c:692
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "時間"
#: gtk/gtkaccessible.c:693
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "計時器"
#: gtk/gtkaccessible.c:694
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "工具列"
#: gtk/gtkaccessible.c:695
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaccessible.c:696
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "樹狀"
#: gtk/gtkaccessible.c:697
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "樹狀網格"
#: gtk/gtkaccessible.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "樹狀項目"
#: gtk/gtkaccessible.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "視窗元件"
#: gtk/gtkaccessible.c:700
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "沒有指定原因"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s 不在書籤清單中"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在書籤清單中"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色彩:%s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "極淡藍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "淡藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深藍色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "極深藍"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "極淡綠"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "淡綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深綠色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "極深綠"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "極淡黃"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "淡黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黃色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "極深黃"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "極淡橘"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "淡橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橘色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "極深橘"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "極淡紅"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "淡紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深紅色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "極深紅"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "極淡紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "淡紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "極深紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "極淡棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "淡棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "極深棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "淡灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "淡灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "淡灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "淡灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰色 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰色 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰色 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰色 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自訂色彩 %d%s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "印表機邊界…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自訂大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "英吋"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "公釐"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自訂大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張尺寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "紙張邊界"
#: gtk/gtkentry.c:3672
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入繪文字"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "資料夾不能命名為「.」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "檔案不能命名為「.」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "資料夾不能命名為「..」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "檔案不能命名為「..」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "資料夾名稱不能包含「/」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "檔案名稱不能包含「/」"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白開頭"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "檔案名稱不能以空白結尾"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的資料夾名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "以「.」開頭的檔案名稱為隱藏"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同樣名稱的檔案已經存在"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "選取要顯示哪些種類的檔案"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 於 %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347
msgid "Type name of new folder"
msgstr "請輸入新資料夾名稱"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710
msgid "The folder could not be created"
msgstr "無法建立資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "試著使用較短的名稱。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能選取資料夾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Invalid file name"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "無法顯示資料夾內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "檔案無法被刪除"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "檔案無法丟進垃圾桶"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」嗎"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8994
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "這個檔案無法重新命名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487
msgid "Could not select file"
msgstr "無法選取檔案"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "圖示檢視"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711
msgid "List View"
msgstr "列表項目"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776
msgid "_Visit File"
msgstr "查閱檔案(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以檔案管理員開啟(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784
msgid "_Copy Location"
msgstr "複製位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Move to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "Show _Size Column"
msgstr "顯示大小欄(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "顯示類型欄(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
msgid "Show _Time"
msgstr "顯示時間(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "在檔案前列出資料夾(_F)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "在 %s 中搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896
msgid "Enter location or URL"
msgstr "輸入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "無法讀取 %s 的內容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "無法讀取資料夾的內容"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-e日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Archive"
msgstr "壓縮檔"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Markup"
msgstr "標記語言"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Text"
msgstr "文字檔"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名為「%s」的檔案。您想要取代它嗎"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您沒有指定資料夾的取用權。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746
msgid "Could not send the search request"
msgstr "無法傳送搜尋請求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022
msgid "Accessed"
msgstr "存取時間"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "挑選檔案"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "挑選一個檔案"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "儲存一個檔案"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "選取資料夾"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "選取一個資料夾"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187
msgid "Change Font Features"
msgstr "更改字型特徵"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "義式斜體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "斜體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "最適大小"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509
msgid "Ligatures"
msgstr "連字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小寫"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Number Case"
msgstr "數字大小寫"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Spacing"
msgstr "數字間隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Fractions"
msgstr "小數點"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Style Variations"
msgstr "樣式變體"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516
msgid "Character Variations"
msgstr "字元變體"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8986
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8990
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9015
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "複製連結位址(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "複製 URL(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "無效的 URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "連線(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "連線身分"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "註冊使用者(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "儲存區類型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows 系統"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知的應用程式PID %d"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "無法終止程序"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "終止程序(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Terminal Pager"
msgstr "終端機換頁器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Top Command"
msgstr "Top 指令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK 找不到媒體模組。請檢查安裝是否完整。"
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "分頁列表"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "上個分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "下個分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 頁"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "不是有效的頁面配置檔案"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自訂大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "任何印表機"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "用於可攜式文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"邊界:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面配置"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:214
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock 已開啟"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:695
msgid "_Show Text"
msgstr "顯示文字(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "最近的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "星標"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "加上星標的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟您的個人資料夾"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "輸入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手動輸入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟垃圾桶"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "掛載並開啟「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "開啟檔案系統的內容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新增書籤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "顯示其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動 「%s」"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解鎖「%s」時發生錯誤"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "這個名稱已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "無法卸載 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "無法關閉「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出 「%s」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "無法監測「%s」的媒體變更"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "啟動(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "開啟電源(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "啟動多磁碟裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解鎖裝置(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "關閉(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全地移除裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置連接(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜尋網路位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "找不到網路位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "連接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "無法卸載儲存區"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "檔案傳輸協定"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "網路檔案系統"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 檔案傳輸協定"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷連接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "本機"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連線"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "核對身分"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "不存在"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的工作 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始化狀態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "正在準備列印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "正在產生資料"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "正在傳送資料"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "正在等待"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "因問題被阻擋"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "已完成但發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在準備 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在列印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "建立列印預覽時發生錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "印表機離線"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "沒有紙"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要使用者干預"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "找不到印表機"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "給 CreateDC 的引數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "來自 StartDoc 的錯誤"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "可用記憶體不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "無法指定的錯誤"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "無法取得印表機資訊"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "取得印表機資訊…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "由左至右,由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "由左至右,由下至上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "由右至左,由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "由右至左,由下至上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "由上至下,由左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "由上至下,由右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "由下至上,由左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "由下至上,由右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "由上至下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "由下至上"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "無法將 URI「%s」的項目移至「%s」"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "找不到 URI「%2$s」名稱「%1$s」的註冊應用程式"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear entry"
msgstr "清除輸入"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "顯示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "兩指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "兩指伸展"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "順時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "兩指輕掃左方"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "兩指輕掃右方"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "向左輕掃"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "向右輕掃"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜尋捷徑鍵"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497
msgid "No Results Found"
msgstr "找不到結果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "請嘗試不同的搜尋內容"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "側邊欄"
#: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入繪文字(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:9002
msgid "_Undo"
msgstr "還原(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:9006
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "擴展"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "靜音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6144
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK 檢查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:6146
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以探索任何 GTK 應用程式中並修改其內部。"
"使用它可能造成應用程式中斷或當機。"
#: gtk/gtkwindow.c:6151
msgid "Dont show this message again"
msgstr "不再顯示這個訊息"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化視窗"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化視窗"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "物件路徑"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "使用"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "設定狀態"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "參數類型"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "停駐滑鼠載入"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "空白"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "本機"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "遠端"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "拖曳至此不動"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "氣泡"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "原生"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK 可識別之 CSS 規則。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "儲存 CSS 失敗"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用這個自訂 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "儲存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 屬性"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 輸入法情境由 GTK_IM_MODULE 硬寫碼"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 後端"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 繪製器"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "媒體後端"
# (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "輸入法"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式 ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "資源路徑"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "前置字元"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 視覺"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "複合"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 廠商"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 裝置"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 驅動程式版本"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的區段"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "參照計數"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "可組建識別號"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助記符標籤"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "測量圖"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "基線"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "繪製器"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "圖框時鐘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "點擊回饋"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "影格數"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "影格率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "實現"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是頂端層級"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "子項可見性"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指標:%p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s 包含數值「%s」"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s 包含類型「%s」"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s 於 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s 包含數值類型「%s」"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "無法編輯的屬性類型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "無"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "特性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "欄:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "動作來源:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X設定值"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "定義於"
#: gtk/inspector/recorder.c:1829
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "儲存 RenderNode 失敗"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "錄製圖框"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "清除記錄的圖框"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "加入除錯節點"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "標明事件順序"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "使用深色背景"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "儲存選取節點"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "觸發"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib 必須使用 -Dbuildtype=debug 設定"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "自我 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累積 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "自我 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累積 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "自我"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "累積"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "顯示資料"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "實作"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "後端不支援視窗縮放"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "暗色系變體"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "游標主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "視窗縮放"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "降速"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "顯示 fps 疊層"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "顯示圖形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "顯示後備繪製"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "顯示基線"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "顯示配置邊框"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 留空"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 邊框"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 邊界"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "視窗元件邊界"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "顯示焦點"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "模擬觸控螢幕"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "選取物件"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "顯示細節"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "顯示所有資源"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集統計"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切換側邊欄"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "重新整理動作狀態"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "上一個物件"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "子物件"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "上一個同級項目"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "列表位置"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "下一個同級項目"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 節點"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸群組"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "控制器"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "記錄"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "錄製器"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "存取所有替代項"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上標形式"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上標標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上標替換"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分數"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下標形式"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下標標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下標替換"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "情境選單替代"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "區分大小寫形式"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字型合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 後的合字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "情境合字"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "置中 CJK 標點符號"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大寫間隔"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "情境潑濺"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "連寫字定位"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成特小型"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "依大寫字母生成小型"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距離"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "任意合字"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "無點形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "專家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字型替代"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "終端機形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "終端機形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "終端機形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "變音符扁平形式"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分數"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全形"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半寬"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字型"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "橫書假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文連字"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "諺文"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北條漢字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半寬"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "初始字型"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立字型"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "義式斜體(_I)"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "對齊替代"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字型"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字距調整"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "標準合字"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母領頭字型"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高數字"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字型"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "由左至右替代"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "由左至右鏡像字型"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "標記定位"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中間字型 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中間字型"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "數學希臘字"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "標記定位的標記"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通過替換標記位置"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代標註字型"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 漢字字型"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "努克塔字型"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "舊式數字"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "光學邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序號"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "裝飾字元"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例替代寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大寫字母"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例數字"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "標前字型"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "標前替換"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "標後字型"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "標後替換"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機化"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "要求的情境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "拉卡爾字型"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "必要的合字"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "雷夫字型"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右邊界"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "由右至左替代"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "由右至左鏡像字型"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "紅寶石標註字型"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "必要的變體替代"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代樣式"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科學下標"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "視覺尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大寫字母"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "簡體字型"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "數學手寫樣式替代"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "延伸字型分解"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "潑濺"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "標題"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母結尾字型"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "傳統名稱字型"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等寬數字"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "正體字型"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一寬度"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小寫同一"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直規格"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "瓦圖變體"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直書寫"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高規格"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中間字型"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "直書假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "垂直字距調整"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直規格"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "直書替代和旋轉"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋轉用直書替代"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜槓零"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku回郵明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8x10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "歐制 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "折疊歐式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "折疊美式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德制 Fan-Fold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "索引卡 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "索引卡 4x6明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "索引卡 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "索引卡 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "帳單"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "小型報"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美制 Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美制 Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美制 Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美制 Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美制 Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "個人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "寬格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "相片 L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀請信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "義大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大型相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中型相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "寬相片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "關於"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "銘謝"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "系統"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "選取程式"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "檢視所有程式(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "尋找新程式(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "找不到應用程式。"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "下一步(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "選取一個色彩"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "請從螢幕上挑選色彩"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "十六進位色彩或色彩名稱"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "透明度"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "飽和度"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "搜尋…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "表情和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身體和服飾"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和飲品"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行和地點"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物體"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗幟"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578
msgid "Folder Name"
msgstr "資料夾名稱"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604
msgid "_Create"
msgstr "建立(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "選取字型"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "搜尋字型的名稱"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "篩選條件"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "等寬字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "預覽字型"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "找不到字型"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "紙張尺寸(_P)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "伺服器位址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "伺服器位址由前置字元與位址所構成。例如:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用的傳輸協定"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "沒有最近用的伺服器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近用的伺服器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "找不到結果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "連接伺服器(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "輸入伺服器位址…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "所有頁面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "目前頁面(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "選取區域(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "頁面(_E)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"指定一個或多個頁面範圍,\n"
"例如 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "份數"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "份數(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "順序分頁(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "反序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "雙面(_W)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每一面的頁數(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "頁面排序(_D)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "列印範圍(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "所有頁面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "偶數頁"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇數頁"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "比例(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "紙張類型(_T)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "紙張來源(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出紙匣(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "列印工作詳細資料"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "帳目資訊(_B)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "現在(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "於(_T)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定列印的時刻格式,\n"
" 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "擱置(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "加入封面"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "這頁之前(_F)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "這頁之後(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "列印工作"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "影像品質"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "加工完成階段"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "對話框中某些設定有衝突"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "解碼媒體時發生未指定的錯誤"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "找不到解碼器:%s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "無法分配編解碼器情境"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "找不到編碼器:%s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "無法加入新的串流"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "無法分配音訊格幀"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "記憶體不足"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "無法分配重新取樣器情境"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "找不到音訊輸出裝置"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1448
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件「%1$s」需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "要在 %s 列印文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "要取得工作「%s」的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "要取得工作的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "要取得印表機的屬性需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "從 %s 取得檔案需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s 需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1472
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "要列印文件「%s」需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1477
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1479
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "要列印這份文件需要核對身分"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2581
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水不足。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "印表機「%s」至少有一個墨水用完。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2635
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "已暫停;正在拒絕工作"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2641
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "正在拒絕工作"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2682
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4597
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4599
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊(翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設值"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4666
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "上出紙槽"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中出紙槽"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "下出紙槽"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "側出紙槽"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左出紙槽"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右出紙槽"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中央出紙槽"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "後出紙槽"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "朝上出紙槽"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "朝下出紙槽"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量出紙槽"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "堆疊器 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "信箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的信箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "出紙匣 %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5197
msgid "Printer Default"
msgstr "印表機預設"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgid "Job Priority"
msgstr "工作優先權"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Billing Info"
msgstr "計費資訊"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "無"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "極機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "絕對機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "頁面順序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5783
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5798
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5818
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "列印於"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "於指定時刻列印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5876
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自訂 %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5987
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "印表機設定檔"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5994
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "輸出"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "列印至檔案"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每張紙的頁數(_S)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "輸出格式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375
msgid "Print to LPR"
msgstr "列印至 LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每張紙的頁數"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "色彩管理無法使用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "沒有可用的描述設定檔"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的描述設定檔"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "產生除錯輸出"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無效的大小 %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "不能載入檔案:%s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "不能儲存檔案 %s%s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "不能關閉串流"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 驗證檔案\n"
" simplify 簡化檔案\n"
" enumerate 列出所有命名的物件\n"
" preview 預覧檔案\n"
"\n"
"簡化選項:\n"
" --replace 取代檔案\n"
" --3to4 從 GTK 3 轉換至 GTK 4\n"
"\n"
"預覽選項:\n"
" --id=ID 只預覽已命名物件\n"
" --css=FILE 使用 CSS 檔案的樣式\n"
"\n"
"進行各種 GtkBuilder .ui 檔案工作。\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "列出所有命名的物件。"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作預覽"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "使用 CSS 檔提供的樣式"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "預覽檔案。"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "僅對命名的物件作螢幕快照"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "另存為節點檔而非 PNG"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆寫既有的檔案"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "擷取檔案的螢幕快照。"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d無法解析「%s」屬性的數值%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d找不到 %sproperty %s::%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "無法解析「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "無法解析「%s」\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "無法讀取「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "無法寫入「%s」%s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360
msgid "Replace the file"
msgstr "取代檔案"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "從 GTK 3 轉換至 GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372
msgid "Simplify the file."
msgstr "簡化檔案。"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "未指定 .ui 檔案\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "沒有 --replace 時,只能簡化一個 .ui 檔案\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269
msgid "Validate the file."
msgstr "驗證文件。"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "顯示程式版本"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — 執行 APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"執行應用程式(依照桌面檔案資訊)\n"
"可以選擇性傳送一或多個 URI 作為引數。"
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s缺少應用程式名稱"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s沒有應用程式 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s執行應用程式時發生錯誤%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "寫入標頭失敗\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "寫入 hash table 失敗\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "寫入資料夾索引失敗\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "無法重寫標頭\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "該產生的快取是無效的。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s屆時移除 %s。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s%s。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "快取檔案建立完成。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "不檢查 index.theme 是否存在"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "在快取中不要含有影像資料"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在快取中包含影像資料"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "輸出 C 語言標頭檔"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "關閉詳細輸出"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "核對既存的圖示快取"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "找不到檔案:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "不是有效的快取:%s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "沒有主題索引檔案。\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"在「%s」中沒有布景主題的索引檔。\n"
"如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "其他應用程式…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "預設應用程式"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL 繪製已停用"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "軟體 GL"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "數字格式設定"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是視訊檔"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "不支援的視訊編碼器"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "樣式集 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "樣式集 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "樣式集 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "樣式集 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "樣式集 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "樣式集 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "樣式集 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "樣式集 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "樣式集 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "樣式集 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "樣式集 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "樣式集 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "樣式集 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "樣式集 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "樣式集 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "樣式集 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "樣式集 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "樣式集 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "樣式集 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "樣式集 20"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "顯示文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "注音"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "卻洛奇文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "科普特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "德瑟列特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "梵文字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "歌德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "果魯穆奇文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "漢字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎那達文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "拉丁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬來亞拉姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "歐甘文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "古義大利文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "歐利亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "盧恩文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽羅語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "特拉古文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "塔安那文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "加拿大原住民統一語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "彝文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉族文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "漢奴勞族文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "布錫語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "塔班瓦語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "點字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "賽普勒斯語"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "林布文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "歐斯馬雅文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "蕭伯納文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "林奈文 B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "傣哪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "烏加里特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "新傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "布吉斯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "格來哥利蒂克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "提弗納文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "賽若提納利文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "舊波斯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "加羅文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "峇里文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "楔形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "腓尼基文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "八思巴文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "曼德文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "開亞里文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "雷布查文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "拉讓文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "巽丹文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "紹拉斯徹文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "查姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "桑塔爾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "范文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "卡里亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "呂西亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "利底亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "阿維斯塔文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "巴姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "埃及象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "帝國阿拉米文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "碑銘體巴勒維文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "碑銘體帕提亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "爪哇文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "凱提體文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "栗粟文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "曼尼普爾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "舊南阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "舊突厥文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "撒馬利亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "大譚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "越南傣文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "巴塔克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "婆羅米文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "曼底克文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "查克馬文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "梅羅伊草書"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "梅羅伊象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "苗文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "沙拉達文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "索拉僧平文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "塔其瑞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "巴沙凡文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "高加索阿爾巴尼亞文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "杜普雷嚴 (Duployan)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "艾爾巴桑文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "梵文字體"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "郝吉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "庫達瓦第文、信德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "林奈文 A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "馬哈加尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "摩尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "門德基卡庫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "馬拉地文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "姆諾文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "納巴泰文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "古老北方阿拉伯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "古彼爾姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "彭亨漢姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "帕米瑞尼文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "包欽豪文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "聖詩體巴勒維文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "悉曇文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "塔固文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "萬拉西第文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "阿洪姆文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "安那托利亞象形文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "哈特拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "木爾坦文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "古匈牙利字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "手語書寫符號"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "富拉文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "拜克舒基文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "瑪欽文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "尼泊爾紐瓦字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "奧賽治文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "西夏文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "馬薩拉姆共地文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "女書"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "索永布字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "札那巴札爾方形字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "貢賈拉貢德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐羅興亞文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加錫文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利邁字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "羅興亞文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "萬秋文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪維西阿庫魯文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "上線"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "離線"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未實作於 OSX"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批次處理 GDI 要求"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet 的支援"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "與 --no-wintab 一樣"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [預設]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "色彩"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "切換儲存格"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開或收摺"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "使用"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "使用儲存格"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "按下"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "按下組合方塊"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗體(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪下(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "執行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "尋找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "尋找與取代(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "軟碟(_F)"
# (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全螢幕(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "頁尾(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "第一頁(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後一頁(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "頁首(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "返回(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前進(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "硬碟(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "首頁(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加縮排"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "義式斜體(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳轉到(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "置中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "左右填滿(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "靠左(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "靠右(_R)"
# (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "離開全螢幕(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "快轉(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下一首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暫停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "錄製(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "網路(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新增(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼上(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "預覽列印(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "屬性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "取消復原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "重新整理(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "還原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存新檔(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全部選取(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "遞增(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "遞減(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼字檢查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "刪除線(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "底線(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "復原(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "減少縮排"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "一般大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最適大小(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拉近(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "拉遠(_O)"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "彈出滑動鈕"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "解除滑動鈕"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "解除"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "顯示視覺化的進度指示"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "銘謝(_R)"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "授權條款(_L)"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "緋紅色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "淡奶油黃"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "奶油黃"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "變色龍綠"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天空藍"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫紅色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "淡巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "淡鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深鋁 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "淡鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深鋁 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "較暗灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "灰色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "較淡灰色"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "自訂色彩"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "建立自訂色彩"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "調色盤"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "檔案系統"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "檔案系統根"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "調整音量"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "重設大小"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "永遠在最上層"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "輔助鍵名稱"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "輔助鍵描述"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "雙向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定值:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "顯示元件重設大小"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "色彩名稱"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "字族"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "印表機"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "頁面"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "列印時刻"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "提高或降低音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "調高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "調低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "減低音量"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "正在開啟 %s"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "美工設計"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "消除關聯"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "自訂(_U)"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "選擇全部"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或"
#~ "者先重新命名該檔案。"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "輸入位置"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "應用程式選單"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "圖示「%s」不存在於布景主題 %s 中"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "載入圖示失敗"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡易"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "重新命名…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的項目"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "未命名的過濾條件"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "複製位置(_L)"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "從清單中移除(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "顯示私有資源(_P)"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟「%s」"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "找不到格式 %s 的還原功能"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "標籤「%s」未定義。"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。"
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」給屬性「%s」"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "標籤「%s」已定義"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "在 text 最外的元素應是 <text_view_markup>,而非 <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> 元素已被指定"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> 元素無法出現在 <tags> 元素前"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "已還原資料的格式錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "序列化資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LR_E 左至右內嵌"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RL_E 右至左內嵌"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LR_O 強制左至右"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RL_O 強制右至左"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_PDF 回復以往方向"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "_ZWS 零寬度空格"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J 零寬度連接符"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "預設的元件"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip area"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "裁剪區域"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "屬性對應"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義於:%p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反轉的"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "雙向,反轉的"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "綁定:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "選擇器"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信號"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "在執行階段不能設定。\n"
#~ "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "類似"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "快照除錯節點"
#, fuzzy
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "當需要時"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "永遠"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "軟體表面"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "材質矩形擴充功能"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "追蹤這個物件發出的信號"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "清除紀錄"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "類別階層體系"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS 選擇器"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "手勢"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "視覺"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "向下路徑"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "向上路徑"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "選擇顯示那一類型的文件"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "寬路"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "變音符號"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "斯拉夫文字(拼音)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "伊努伊特語(拼音)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "國際音標"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "多重按壓"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南文 (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "印表機離線"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "準備列印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在處理工作"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "列印至測試印表機"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "無法開始搜尋程序"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "視窗總管中使用的程式名稱"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用的 X 畫面"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "在色環外部選擇想要的顏色。\n"
#~ "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色相環的位置。"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_S):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "顏色的強度。"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "顏色的亮度。"
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "紅(_R):"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "顏色中的紅色份量。"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "顏色中的綠色份量。"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "顏色中的藍色份量。"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "透明度(_A)"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "顏色名稱(_N)"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值或是像「orange」的普通顏色名稱。"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "調色盤(_P)"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色彩圓盤"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,"
#~ "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "您所選擇的顏色。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或"
#~ "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "顏色選擇"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcd ABCD 「中文測試」"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "樣式(_S):"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "大小(_Z)"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "預覽(_P)"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字型選擇"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "套用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "轉換(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放棄(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "資訊(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "直向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "橫向倒轉"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "直向倒轉"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "頁面設定(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "顏色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字型(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "還原刪除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系統 (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "載入額外的 GTK+ 模組"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "無法開啟畫面:%s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ 選項"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "顯示 GTK+ 選項"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "連接伺服器"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "連接到網路伺服器位址"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略隱藏"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "顯示像素快取"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "執行預覽時發生錯誤"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "改變類別"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "CSS 屬性"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "顯示所有的 CSS 節點"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "顯示 CSS 屬性"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "節點:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新增類別"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "加入類別"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "還原為這個元件的預設值"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "配置的大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "物件階層體系"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自訂(_C)"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X 顯示"
#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "這臺電腦"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "找不到磁碟機或網路"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "位址…"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %2$d 行出現無效的物件類型「%1$s」"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "第 %d 行出現無效的類型函式:「%s」"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重複的物件 ID「%s」於第 %d 行(前一個在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "第 %3$d 行出現類型「%2$s」的無效信號「%1$s」"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "無效的根元件:<%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "未處理的標籤:<%s>"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "瀏覽網路"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有的檔案"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "沒有字型符合您的搜尋。您可以修正您的搜尋後再試一次。"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程式的授權條款"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "透過檢查器選擇元件"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "GTK+ 檢查器 — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "傳送元件到 Shell"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "自訂 CSS"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "永遠在顯示的工作區"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在這個工作區"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "將工作區上移"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "將工作區下移"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一個工作區"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作區 %d"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "請選擇下面的資料夾"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "請輸入檔案名稱"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "儲存於資料夾:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "建立於目錄:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "輸入檔案名稱"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "選擇用來開啟“%s”的應用程式"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案"
#~| msgid ""
#~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~| "applications online\" to install a new application"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "點選「顯示其他的應用程式」取得更多選項,或「軟體」來安裝新的應用程式"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "繼續(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "無法在線上尋找應用程式"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 不能在這個時候結束:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切換開與關狀態"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "