# Esperanto translation for gtk+. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011-2012. # Tirifto , 2018. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2020. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-21 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-23 18:40+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s" #: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 gdk/gdksurface.c:1252 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1276 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1574 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "Neniu GL-realigo haveblas" #: gdk/gdkdisplay.c:1582 #, fuzzy #| msgid "Failed to get contents as “%s”" msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Malsukcesis akiri enhavon kiel “%s”" #: gdk/gdkdisplay.c:1612 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Neniu EGL-agordo kun postulataj funkcioj trovita" #: gdk/gdkdisplay.c:1619 #, fuzzy #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis" #: gdk/gdkdisplay.c:1661 #, fuzzy, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Neniu GL-realigo haveblas" msgstr[1] "Neniu GL-realigo haveblas" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL ne haveblas en ĉi tiu sablokesto" #: gdk/gdkdisplay.c:1695 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "Neatingebla" #: gdk/gdkdisplay.c:1705 #, fuzzy #| msgid "Failed to write TIFF data" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #: gdk/gdkdisplay.c:1715 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Ne eblis pravalorigi EGL-ekranon" #: gdk/gdkdisplay.c:1726 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn." #: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 msgid "No GL API allowed." msgstr "Neniu GL-API permesita." #: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplikaĵo ne subtenas %s-API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1864 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Provante uzi %s, sed %s jam estas uzata" #: gdk/gdktexture.c:528 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized image file format" msgid "Unknown image format." msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retropaŝa klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Taba klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Eniga klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Paŭzo-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Ruluma _baskulo" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem-_postuloj" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Plur-_klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hejmen" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Maldekstren" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Supren" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Suben" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Paĝo_supren" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Paĝo_suben" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fino-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Komenco-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Presi-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enmeti-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Nombra _baskulo" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP-spaco" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP-taba klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP-revenklavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP-hejmen" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP-maldekstren" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP-supren" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP-dekstren" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP-suben" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP-paĝo-supren" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP-prioritata" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP-paĝo-suben" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP-sekva" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP-fino-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP-komenco-klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP-enmeta klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP-foriga klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Foriga klavo" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Plialtigi ekran-helecon" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi ekran-helecon" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Plialtigi klavar-helecon" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi klavar-helecon" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silentigi sonon" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silentigi mikrofonon" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Malplialtigi sonforton" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Plialtigi sonforton" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Ludi sonon" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Haltigi sonludon" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sekva sono" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Antaŭa sono" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Registri sonon" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Paŭzigi sonon" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Revolvi sonon" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Aŭdvidea sono" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Eligi" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Esplorilo" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulilo" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "TTT" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrankurteno" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulatoro" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lanĉi1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormeti" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Retkamerao" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Tuŝplata baskulo" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Veki" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Interrompi" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to load image" msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading ICNS image: %s" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" #: gdk/loaders/gdkpng.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #: gdk/loaders/gdkpng.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #: gdk/loaders/gdktiff.c:353 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #: gdk/loaders/gdktiff.c:396 #, fuzzy #| msgid "Couldn't load bitmap" msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon" #: gdk/loaders/gdktiff.c:479 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Legado de datumoj malsukcesis ĉe vico %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Malsukcesis malkodi enhavon kun mim-speco de '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Neniu GL-realigo haveblas" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "skribante malfermitan fluon" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () malsukcesis" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() malsukcesis: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Komencante “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Malfermante “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Malfermante %d eron" msgstr[1] "Malfermante %d erojn" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Neniu GL-realigo haveblas" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX ne estas subtenita" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formo %s ne estas subtenita" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klaki" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Alklakas la butonon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Baskuligi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Baskuligas la ŝaltilon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Elektas la koloron" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivigas la koloron" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Adapti" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Adaptas la koloron" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivigas la etendilon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivigas la enigon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktivigas la ĉefan piktogramon de la eniro" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivigi malĉefajn piktogramon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktivigas la enigon" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplikaĵo" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ne estas datumo: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Misformita datumo: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Ne povis vakigi liston" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Alia aplikaĵo…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Elekti aplikaĵon" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Malfermante “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Malfermante “%s” dosierojn." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Malsukcesis ruli GNOME Programaron" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Implicita aplikaĵo" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoju" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Rilataj aplikaĵoj" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Aliaj aplikaĵoj" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova plirapidigilo…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Senserifa 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "Dialogo estas malŝlosita.\n" "Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "Dialogo estas ŝlosita.\n" "Klaku por fari ŝanĝojn" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n" "Kontaktu vian sistem-administranton" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Ligilo ne montreblas" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Silentigita" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Plej laŭte" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Propra permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2 aŭ posta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2.1 aŭ pli alta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli alta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La MIT Permesilo (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Arta Permesilo 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Klaŭza Permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache-Permesilo, versio 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Publika Permesilo 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:963 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Created by" msgstr "Verkita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Translated by" msgstr "Tradukita de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2107 msgid "Design by" msgstr "Fasono de" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 #, c-format msgid "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n" "Por detaloj, vidu je %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majuskliga klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spaco-klavo" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Malsuprenstreko-klavo" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "averto" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:757 #, fuzzy #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "Progres-informilo" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "apudskribo" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolumn-ĉapo" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "fallisto" #: gtk/gtkaccessible.c:764 #, fuzzy #| msgid "Top Command" msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "Supra komando" #: gtk/gtkaccessible.c:765 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Kunmetita" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: gtk/gtkaccessible.c:767 #, fuzzy #| msgid "Document" msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "Dokumento" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formularo" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "ĉapo" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "bildo" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "enigo" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etikedo" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "orientilo" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligilo" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "listo" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listujo" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listero" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "protokolo" #: gtk/gtkaccessible.c:785 #, fuzzy #| msgid "_Domain" msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "_Domajno" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "markezo" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematiko" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menuo" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menubreto" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menuero" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigado" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "neniu" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:797 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "Loko" #: gtk/gtkaccessible.c:798 #, fuzzy #| msgid "Presentation" msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "plenumskalo" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:802 #, fuzzy #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "Oranĝkolora" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:804 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "Malalta" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "vica ĉapo" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "rulumskalo" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "serĉo" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "serĉkesto" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sekcio" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "elekti" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "disigilo" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "ŝovilo" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "ŝpinbutono" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stato" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "ŝaltilo" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "langeto" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabelo" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "tempmezurilo" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "ilobreto" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "ŝpruchelpilo" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "arbo" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "arba elemento" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "fenestro" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "baskula butono" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Koloro: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Tre hela blua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Hela blua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Malhela blua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Tre malhela blua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Tre hela verda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Hela verda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verdo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Malhela verda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Tre malhela verda" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Tre hela flava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Hela flava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Flavo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Malhela flava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Tre malhela flava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Tre hela oraĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Hela oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Malhela oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Tre malhela oraĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Tre hela ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Hela ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Malhela ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Tre malhela ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Tre hela purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Hela purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Malhela purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Tre malhela purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Tre hela bruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Hela bruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Bruno" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Malhela bruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Tre malhela bruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanka" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Hela griza 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Hela griza 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Hela griza 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Hela griza 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Malhela griza 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Malhela griza 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Malhela griza 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Malhela griza 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nigra" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Aldoni koloron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Propra koloro %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Tajlori" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marĝenoj de presilo…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordi proprajn grandojn" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "colo" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrando" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "Su_pra:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_ba:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_ra:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Enmelti bildosignon" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine" # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzanto. #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj" # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzanto. #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne kreeblas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vi elektu validan dosiernomon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Provu malpli longan nomon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You may only select folders" msgstr "Nur dosierujoj elekteblas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ne povis forigi la dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ne povis alinomi la dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 msgid "Could not select file" msgstr "Ne povis elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 msgid "List View" msgstr "Lista vido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Viziti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopii lokon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Movi rubujen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Size Column" msgstr "Montri la kolumnon _Grando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Montri la kolumnon _Tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Time" msgstr "Montri la _tempon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Serĉante en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Serĉante" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne povis legi enhavon de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "%-e %b" msgstr "%-e-a de %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e-a de %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Program" msgstr "Programo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 msgid "Markup" msgstr "Markado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sterntabelo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian enhavon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042 msgid "Accessed" msgstr "Atingita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Grando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Pick Files" msgstr "Dosieroj" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 #, fuzzy #| msgid "Pick a Font" msgid "Pick a File" msgstr "Elektu tiparon" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Save a File" msgstr "Elekti dosieron" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Select Folders" msgstr "Elekti dosieron" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: gtk/gtkfilefilter.c:1045 msgid "Unspecified" msgstr "Nedifinita" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Pezo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Dekliveco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optika grando" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Implicita" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Enŝalti" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "Implicito" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaĵoj" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 msgid "Letter Case" msgstr "Litera uskleco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "Cifera uskleco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "Numera interspaco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Fractions" msgstr "Frakcioj" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "Style Variations" msgstr "Satureco" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 #, fuzzy #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "Signaj variantoj" #: gtk/gtkglarea.c:305 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: gtk/gtklabel.c:5705 msgid "_Open Link" msgstr "_Malfermi ligilon" #: gtk/gtklabel.c:5709 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopii la _ligiladreson" #: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopii URL-on" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Ludu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konekti" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Konekti kiel" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonime" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrita _uzanto" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Datumportila speco" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Kaŝita" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Vindoza _sistemo" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Forgesi pasvorton _tuj" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉ_iame" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne povas fini procezon" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Fini procezon" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminala tabulpaĝilo" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Supra komando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Ŝelo “Bourne Again”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Ŝelo “Bourne”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Ŝelo “Z”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon." #: gtk/gtknotebook.c:3211 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous tab" msgstr "_Antaŭa" #: gtk/gtknotebook.c:3215 #, fuzzy #| msgid "_Next" msgid "Next tab" msgstr "_Sekva" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Agordi proprajn grandojn…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Iu ajn presilo" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Por porteblaj dokumentoj" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Supra: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "_Montri tekston" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Lastatempaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Lastatempaj dosieroj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Steligitaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Steligitaj dosieroj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Enigi lokon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Permane enigi lokon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Malfermi la rubujon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nova legosigno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aldoni novan legosignon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Aliaj lokoj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Montri aliajn lokojn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne povas startigi “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne povas atingi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "La nomo jam estas uzata" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne povas demeti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne povas haltigi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne povas elĵeti “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne povas elĵeti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova lange_to" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosignon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Demeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Komenci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Startigi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konekti datumportilon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Malŝlosi aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Sekure _demeti datumportilon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Malkonekti datumportilon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "Ŝ_losi aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Serĉante retlokojn" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne povas atingi lokon" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Konekti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne povas demeti portilon" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Nuligi" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// aŭ ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Reta dosiersistemo" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH dosiertransiga protokolo" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// aŭ ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// aŭ davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "En ĉi tiu komputilo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ne disponebla" msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Elekti dosiernomon" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Neatingebla" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tasko #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pretigante preson" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generante datumojn" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendante datumojn" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Atendante" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Haltinte pro problemo" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Presante" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finita" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparante %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparante" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Presante %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Presi" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Presilo estas senkonekta" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Mankas papero" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Propra grando" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Neniu presilo trovita" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas libera memoro" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "As_pekto" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Akirante presilajn informojn…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "De malsupre supren" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis" #: gtk/gtksearchentry.c:767 #, fuzzy #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "Vakigi eron" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "M" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:407 msgid "_Show All" msgstr "_Montri ĉion" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Dufingra pinĉo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Dufingra malpinĉo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turni laŭhorloĝe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Turni kontraŭhorloĝe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Dufingra ŝovo dekstren" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Ŝovumi maldekstren" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Ŝovumi dekstren" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Serĉaj fulmoklavoj" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:892 msgid "Search Results" msgstr "Serĉrezultoj" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Neniu elemento troviĝis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Provu alian serĉon" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Flanka breto" #: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Enmeti _bildosignon" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: gtk/gtkwindow.c:6231 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Ĉu vi volas uzi GTK-Inspektilo?" #: gtk/gtkwindow.c:6233 #, c-format msgid "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or crash." msgstr "GTK-Inspektilo estas interaga sencimigilo ebligante esplori kaj ŝanĝi la internaĵojn de iu ajn GTK-aplikaĵo. Uzado de ĝi povus malfunkciigi la aplikaĵon." #: gtk/gtkwindow.c:6238 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Rolo" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 msgid "Bounds" msgstr "" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Objekta vojo" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Distingilo" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Agordi staton" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parametro" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Montri" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "malplene" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Ĉefa" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bobelo" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Celo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Akumula" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn CSS-regulon, kiun rekonas GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza butono supre." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Konservado de CSS malsukcesis" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "Identigaĵo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Stilaj klasoj" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Eco de CSS" #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: gtk/inspector/general.c:415 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:466 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: gtk/inspector/general.c:524 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:857 #, fuzzy #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-versio" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GTK-interno" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-bildigilo" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:135 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "GTK-interno" #: gtk/inspector/general.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Input _Methods" msgid "Input Method" msgstr "Enigaj _metodoj" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Aplikaĵo-ID" #: gtk/inspector/general.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Risurcoj" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RVBA vida" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Kunmetita" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Versio de GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Distribuinto de GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-aparato" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versio" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan pelila versio" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Sennoma sekcio" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ago" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Celo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Bildsimbolo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Nombro da referencoj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direkto" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Konstruebla identigaĵo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Memoriga etikedo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Peta reĝimo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Etendi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Bazlinio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Surfaco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Bildigilo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadra horloĝo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Tika revoko" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Nombro da filmeroj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Filmer-rapido" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Skali" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Mapigita" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Realigita" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je plej alta nivelo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Ido videblas" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Montrilo: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nenia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Kolumno:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ago de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Implicita" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Haŭto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XAgordoj" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Difinita je" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Registri filmerojn" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vakigi registritajn filmerojn" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Konservi elektitan nodon" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Eco" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Nombro" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib devas agordiĝi kun -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Mem 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Akumula 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Mem 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Akmulua 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Mem" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Akumula" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Forigi %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Montri datumojn" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarĥio" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:905 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-haŭto" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Malhela variaĵo" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Haŭto de kursoro" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Grando de kursoro" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Haŭto de bildsimboloj" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Tipara skalo" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta direkto" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Dekstrena" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Maldekstrena" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Fenestra skalado" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Movbildoj" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Malrapidiĝo" #: gtk/inspector/visual.ui:385 #, fuzzy #| msgid "Frame Rate" msgid "Show Framerate" msgstr "Filmer-rapido" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Montri bazliniojn" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Montri limojn de aranĝo" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:555 #, fuzzy #| msgid "CSS Nodes" msgid "CSS Border" msgstr "CSS-nodoj" #: gtk/inspector/visual.ui:565 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "Marĝenoj de papero" #: gtk/inspector/visual.ui:575 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Marĝenoj de papero" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Montri fokuson" #: gtk/inspector/visual.ui:635 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Inspect Inspector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Elekti objekton" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Montri ĉiujn objektojn" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Montri ĉiujn risurcojn" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Kolekti statistikon" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Baskuligi flankan breton" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Aktualigi agan staton" #: gtk/inspector/window.ui:327 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous object" msgstr "_Antaŭa" #: gtk/inspector/window.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Idaj ecoj" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "_Antaŭa" #: gtk/inspector/window.ui:347 #, fuzzy msgid "List Position" msgstr "Meto de kurzivo" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-nodoj" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Laŭgrandaj grupoj" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Regiloj" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Malloka" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informo" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Protokolado" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Registrilo" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Aliru Ĉiujn Alternantojn" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Superbazaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Superbaza signometo" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Superbazaj anstataŭigoj" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternativaj frakcioj" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandoj" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Subbazaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Subbaza signometo" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Subbazaj anstataŭigoj" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kuntekstaj Alternatoj" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Usklec-distingaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Signobilda kunmeto / divido" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunkcia Formo Post Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjunktaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrita CJK-interpunkcio" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Interspaco de majuskloj" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kunteksta Swash" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Meto de kurzivo" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Petite Capitals From Capitals" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Malgrandaj Kapiteloj El Kapiteloj" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancoj" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nomantoj" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Senpunktaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Spertaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Fina Glifo sur Linio Alternatoj" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminalaj formoj #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalaj formoj #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Platigitaj akcentformoj" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frakcioj" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Plenaj larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Duonaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alterna Duonaj Larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Historiaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontala Kana Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Historiaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangulo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo-kanji-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Duonaj larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Komencaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolitaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursiva" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Pravigo Alternatoj" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "HIS90-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kunŝovo" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Maldekstraj Limoj" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Normaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Gvidaj Jamo Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Tegantaj Figuroj" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokigitaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "De maldekstre al dekstre alternas" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Maldekstre-al-dekstre spegulitaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marku poziciigon" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medialaj Formoj #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medialaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematika greka" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marki por marki pozicion" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marku pozicion per Anstataŭigo" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternaj Komentario Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC-kanji-formoj" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numerantoj" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Malnovstilaj Figuroj" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optikaj Limoj" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinaloj" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporciaj Alternaj Larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Petite Capitals" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcia Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporciaj Ciferoj" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Antaŭbazaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Antaŭbazaj Anstataŭoj" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Malantaŭbazaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Malantaŭbazaj Anstataŭojn" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporciaj Larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Kvaronaj Larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Hazardigi" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Bezonataj Kuntekstaj Alternantoj" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Necesaj ligaĵoj" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Dekstraj Limoj" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Dekstre-maldekstren alternas" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Dekstre-maldekstre spegulitaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby Notation Forms" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Bezonataj Variaj Alternatoj" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilaj Alternantoj" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Sciencaj malsuperuloj" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optika grando" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Majuskletoj" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Simpligitaj formoj" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematika skriptostilo alternas" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Streĉanta Glifa Malkomponaĵo" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Malalta skribo" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Alta skribo" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titoligado" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Malantaŭaj Jamo Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradiciaj Nomaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabelaj Figuroj" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradiciaj Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Triaj Larĝoj" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alterna Vertikala Metriko" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variaĵoj de Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikala skribo" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alterna Vertikala Duona Metriko" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Vokalaj Jamo Formoj" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikala Kana Alternates" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikala kunŝovo" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcia Alterna Vertikala Metriko" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikalaj Alternantoj kaj Rotacio" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikalaj Alternatoj por Rotacio" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Strekita nulo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poŝtkarto)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭropa edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Plenuma" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Eŭropa Fan-Fold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Usona Fan-Fold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Leĝa germana Fan-Fold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Registara leĝletero" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Registara letero" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeksa 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeksa 4×6 “ext”" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeksa 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fakturo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Klaĉgazeto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Usona leĝletero" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Usona leĝletero “extra”" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Usona letero" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Usona letero “extra”" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Usona letero “plus”" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koverto “Monarch”" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverto #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverto #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverto #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverto #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverto #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Koverto “Oficio”" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persona koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Larĝa formo" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invita koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itala koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda foto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mezgranda foto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Eta foto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Larĝa foto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-koverto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Pri" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select App" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_View All Applications" msgid "_View All Apps" msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Find New Applications" msgid "_Find New Apps" msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servoj" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Kaŝi %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Kaŝi aliajn" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Montri ĉiujn" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Fini %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Fini" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Elektu koloron el la ekrano" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Alpha" msgid "Alpha value" msgstr "Alfo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Saturation" msgid "Saturation and value" msgstr "Satureco" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Serĉi…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Mienoj & Homoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Korpo & Vestoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Bestoj & Naturo" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Manĝo & Trinko" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Vojaĝado & Lokoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Agoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Lastatempaj" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Krei dosierujon" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Dosieruja nomo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Krei" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Elekti tiparon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Serĉi tiparan nomon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filtri laŭ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Egallarĝa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 #, fuzzy #| msgid "Preview text" msgid "Preview Font" msgstr "Antaŭrigardi tekston" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Neniu tiparo troviĝis" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-grando:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientiĝo:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Renversita vertikala orientiĝo" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Renversita horizontala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Servila adreso" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponeblaj protokoloj" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Lastatempaj serviloj" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektiĝi al _servilo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Engi serviladreson…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Nuna paĝo" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Elekto" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "_Paĝoj:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n" " ekz. 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopio_j:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "K_unigi" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigi" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-_flanke:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj flank_e:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_digo de paĝoj:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Nur presi:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papero:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonto de papero:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Eliga pleto:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientiĝo:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de tasko" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "_Paga informo:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Presi dokumenton" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "Ĉ_e:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "Specifu la tempon de preso,\n" " ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "Pro_krastita" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldoni komencan paĝon" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "An_taŭ:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_Post:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Tasko" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Koloro" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Finante" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Progresinte" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error decoding video" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Nespecifita eraro dum malkodado de video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 #, fuzzy #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 #, fuzzy #| msgid "Can’t close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Ne povas fermi fluon" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Mankas memoron" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "Neniu ero troviĝis" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Malalta" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Post" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Presi je" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Presi je tempo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rifuzante taskojn" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Ambaŭ-flanke" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando (laŭnorma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Norma laŭ presilo" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu antaŭ-filtrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando (laŭnorma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Supra paperujo" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Meza paperujo" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Malsupra paperujo" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Flanka paperujo" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Maldekstra paperujo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dekstra paperujo" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centra paperujo" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Posta paperujo" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Presaĵon-supra paperujo" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Presaĵon-suba paperujo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Grand-kapacita paperujo" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Amasigilo %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Mesaĝujo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mia mesaĝujo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pleto %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Norma laŭ presilo" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Taskprioritato" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Paginformoj" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Neniu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Intima" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Sekreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Normala" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Sekretega" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategoriigita" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paĝoj folie" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Presi je" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Presi je tempo" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Propra %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo de presilo" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponebla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "eligo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Presi en dosieron" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "Postskripto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Po paĝoj _sur folio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Formo de eligo" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Neniu profilo disponeblas" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nespecifita profilo" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nevalida grando: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ne povas fermi fluon" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "Uzo:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDO] [OPCIO…] DOSIERO\n" "\n" "Komandoj:\n" " validate Validigi la dosieron\n" " simplify Simpligi la dosieron\n" " enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n" " preview Antaŭrigardigi la dosieron\n" "\n" "Opcioj de simplify:\n" " --replace Anstataŭigi la dosieron\n" " --3to4 Konverti de GTK 3 al GTK 4\n" "\n" "Opcioj de preview:\n" " --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n" " --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n" "\n" "Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "No item for URI '%s' found" msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 #, fuzzy #| msgid "Preview text" msgid "Preview the file." msgstr "Antaŭrigardi tekston" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "No results found" msgid "No object found\n" msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write hash table\n" msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #, fuzzy #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197 msgid "FILE…" msgstr "DOSIERO…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Ne povis analizi valoron por eco '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Property %s not found" msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgid "Packing property %s not found" msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Cell property %s not found" msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Layout property %s not found" msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ne povas ŝargi “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ne povas analizi “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Malsukcesis legi “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Malsukcesis skribi “%s”: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Anstataŭigi la dosieron" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Montri version de programo" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAĴO [URI…] – lanĉi APLIKAĴON" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n" "elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:186 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:189 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:190 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:211 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve information about the file" msgid "Provide information about the render node." msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:224 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "No .ui file specified\n" msgid "No .node file specified\n" msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117 msgid "Show the render node." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, fuzzy #| msgid "Renderer" msgid "Renderer to use" msgstr "Bildigilo" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "RENDERER" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Eraro ĉe %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligi C-kapdosieron" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Malŝalti detalan eligon" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n" "Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-index.\n"