# Indonesia translation of gtk+. # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Mohammad DAMT , 2003, 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Muhammad Hilman , 2008. # Andika Triwidada , 2010-2014, 2021, 2023. # Dirgita , 2010. # Dirgita Devina , 2010, 2012. # Kukuh Syafaat , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 21:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 20:41+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe tampilan broadway tak didukung: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Papan klip ini tidak dapat menyimpan data." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Tidak dapat membaca dari papan klip kosong." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten papan klip." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai %s" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Tidak dapat memberikan konten sebagai \"%s\"" #: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Backend saat ini tak mendukung OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Dukungan Vulkan dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1277 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Dukungan GL dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1575 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Tak ada konfigurasi EGL yang tersedia" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Gagal mendapatkan konfigurasi EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1613 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Tidak ditemukan konfigurasi EGL dengan fitur yang diperlukan" #: gdk/gdkdisplay.c:1620 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Tak ditemukan konfigurasi EGL yang sempurna" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Implementasi EGL tidak memiliki %2$d ekstensi: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1695 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL tidak tersedia di sandbox ini" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL tidak tersedia" #: gdk/gdkdisplay.c:1706 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Gagal membuat tampilan EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1716 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Tidak bisa menginisialisasi tampilan EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1727 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL versi %d.%d terlalu tua. GTK memerlukan %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Seret dan jatuhkan dari aplikasi lain tidak didukung." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Tidak ada format yang kompatibel untuk mentransfer konten." #: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 msgid "No GL API allowed." msgstr "Tidak ada API GL yang diizinkan." #: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Tak dapat membuat sebuah konteks GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Apa pun kecuali OpenGL ES dinonaktifkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplikasi tidak mendukung API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1863 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Mencoba menggunakan %s, tetapi %s sudah digunakan" #: gdk/gdktexture.c:528 msgid "Unknown image format." msgstr "Format gambar tidak dikenal." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc (Escape)" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Kunci multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Penelusur" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Surel" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Cari" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Galat menginterpretasi berkas citra JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Ruang warna JPEG yang tidak didukung (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Tidak cukup memori untuk ukuran gambar %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Galat membaca png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:211 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Kedalaman %u yang tidak didukung dalam gambar png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:261 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Jenis warna %u yang tidak didukung dalam gambar png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:353 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gagal memuat data RGB dari berkas TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:396 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Tidak dapat memuat data TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:479 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Gagal membaca data pada baris %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Tidak ditemukan format transfer yang kompatibel" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Gagal mendekode isi dengan tipe mime '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() kehabisan " "waktu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. Proses lain mengklaimnya " "sebelum kita." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mengklaim kepemilikan papan klip. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Tidak dapat mengatur data papan klip. Proses lain mengklaim kepemilikan " "papan klip." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mengatur data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Tidak bisa memperoleh data papan klip. Gagal mengalokasikan %s byte untuk " "menyimpan data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() kehabisan waktu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Kepemilikan papan klip berubah." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Data papan klip berubah sebelum " "kami bisa mendapatkannya." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. Tidak ditemukan format transfer " "yang kompatibel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat mendapatkan data papan klip. GetClipboardData() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Tidak dapat mendapatkan data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Tidak bisa memperoleh data DnD. Gagal mengalokasikan %s byte untuk menyimpan " "data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak terdaftar sebagai target penurunan" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Catatan konteks target 0x%p tidak memiliki objek data" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, menghasilkan 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Gagal mentransmisikan data DnD format W32 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Tak ada implementasi GL yang tersedia" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "WGL versi %d.%d terlalu rendah, perlu paling tidak %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "Implementasi GL tidak bisa berbagi konteks GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Tak ada konfigurasi yang tersedia bagi format piksel yang diberikan" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "menulis stream tertutup" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () gagal" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() gagal: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Kehabisan ruang buffer (ukuran buffer diperbaiki)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Tidak dapat mentransmutasikan satu penanganan" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Gagal mentransmutasikan %zu byte data dari %s ke %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() gagal: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() gagal: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Memulai “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Membuka \"%s\"" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d Butir" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Manajer papan klip tidak dapat menyimpan pilihan." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan papan klip. Tidak ada manajer papan klip yang aktif." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Tak ada konfigurasi GLX yang tersedia" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Tidak ditemukan konfigurasi GLX dengan fitur yang diperlukan" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX tidak didukung" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s tidak didukung" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Tak cukup ruang di tujuan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Perlu masukan lengkap untuk melakukan konversi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Urutan byte tidak valid dalam masukan konversi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Format tidak valid dalam konversi teks majemuk." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Pengkodean “%s” tidak didukung" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Implementasi GLES %d.%d ini tidak mendukung data verteks setengah mengambang" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klik tombol" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Jungkit" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Jungkitkan penukar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Pilih warna" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Mengaktifkan warna" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Suai" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Gubah warna" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Mengaktifkan pengembang" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Mengaktifkan entri" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktifkan ikon primer" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Mengaktifkan ikon primer entri" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktifkan ikon sekunder" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Mengaktifkan ikon sekunder entri" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Peek" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Tampilkan isi entri kata sandi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Bersihkan isi entri" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplikasi" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Bukan sebuah data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Data rusak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Tidak dapat menghapus string" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Aplikasi lain…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Membuka berkas \"%s\"." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Tak ditemukan aplikasi bagi berkas \"%s\"" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gagal memulai Perangkat Lunak GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplikasi Bawaan" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Tak ditemukan aplikasi untuk \"%s\"." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplikasi yang Direkomendasikan" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplikasi Terkait" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Aplikasi Lain" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tak valid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Akselerator baru…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih Warna" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fonta" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:614 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog terbuka kuncinya.\n" "Klik untuk mencegah perubahan lebih lanjut" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog terkunci.\n" "Klik untuk membuat perubahan" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah perubahan.\n" "Hubungi administrator sistem Anda" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat menampilkan tautan" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Diam" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Penuh" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Lisensi Gubahan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versi 2 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 2.1 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, hanya versi 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, versi 3 atau setelahnya" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, hanya versi 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Lisensi BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Lisensi Apache, Versi 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:963 msgid "Website" msgstr "Situs web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Created by" msgstr "Dibuat oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Documented by" msgstr "Didokumentasikan oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Translated by" msgstr "Diterjemahkan oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2107 msgid "Design by" msgstr "Dirancang oleh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Program ini tanpa jaminan apapun.\n" "Lihat %s untuk rinciannya." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasi" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "peringatan" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "dialog peringatan" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "spanduk" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "tombol" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "kapsi" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "sel" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "kotak centang" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "tajuk kolom" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kotak kombo" # Ini untuk perintah "top". #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "perintah" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "komposit" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialog" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumen" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "asupan" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "form" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generik" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "kisi" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "sel kisi" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grup" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "tajuk" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "gambar" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "masukan" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "label" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "landmark" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "tautan" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "daftar" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "kotak daftar" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "butir daftar" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "log" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "utama" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquee" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "meter" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "bilah menu" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "butir menu" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "kotak centang butir menu" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "radio butir menu" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigasi" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nihil" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "catatan" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opsi" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentasi" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "bilah kemajuan" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grup radio" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rentang" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "wilayah" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "baris" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grup baris" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "tajuk baris" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "bilah gulir" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "cari" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "kotak pencarian" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "bagian" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "kepala bagian" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "pilih" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "pemisah" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "penggeser" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "tombol putar" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "status" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktur" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "tukar" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "tab" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabel" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "daftar tab" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel tab" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "kotak teks" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "waktu" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "penghitung waktu" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "bilah alat" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "teks bantuan" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "pohon" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "kisi pohon" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "butir pohon" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "jendela" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "jungkitkan tombol" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 msgid "Reason not specified" msgstr "Alasan tidak ditentukan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s tak ada dalam daftar markah" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s telah ada dalam daftar markah" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di dalam <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemen <%s> tak diperbolehkan di aras puncak" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teks tak boleh muncul di dalam <%s>" # Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0". #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Warna: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Biru Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Biru Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Biru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Biru Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Biru Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Hijau Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Hijau Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Hijau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Hijau Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Hijau Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Kuning Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Kuning Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Kuning Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Kuning Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Jingga SangatTerang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Oranye Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Oranye Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Jingga Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Merah Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Merah Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Merah" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Merah Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Merah Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Ungu Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ungu Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Ungu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Ungu Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Ungu Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Coklat Sangat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Coklat Terang" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Coklat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Coklat Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Putih" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Kelabu Terang 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Kelabu Terang 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Kelabu Terang 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Kelabu Terang 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Kelabu Gelap 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Kelabu Gelap 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Kelabu Gelap 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Kelabu Gelap 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Hitam" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "Sesuaian" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 msgid "Add Color" msgstr "Tambah Warna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Warna gubahan %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Gubah" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Batas dari Pencetak…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "inci" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ukuran sesuaian %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Ukuran Kertas" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "A_tas:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "K_iri:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Margin Kertas" #: gtk/gtkentry.c:3673 msgid "Insert Emoji" msgstr "Sisipkan Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Folder tak boleh bernama \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Berkas tak boleh bernama \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Folder tidak boleh bernama \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Berkas tak boleh bernama \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nama folder tidak boleh meumuat \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nama folder tak boleh diawali dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nama berkas tak boleh diawali dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nama folder tak boleh diakhiri dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nama berkas tak boleh diakhiri dengan spasi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Folder dengan nama berawalan \".\" tersembunyi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Berkas dengan nama berawalan \".\" tersembunyi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder dengan nama itu sudah ada" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Berkas dengan nama itu sudah ada" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ketikkan nama folder baru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dibuat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Anda perlu memilih nama berkas yang valid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Tak bisa membuat berkas di bawah %s karena itu bukan folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tak bisa membuat berkas karena nama terlalu panjang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Cobalah memakai nama yang lebih pendek." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You may only select folders" msgstr "Anda hanya boleh memilih folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama berkas tidak sah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Berkas tak dapat dihapus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Berkas tak dapat dipindahkan ke Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Anda yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus suatu butir, itu akan hilang selamanya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6125 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Berkas tak dapat diubahnama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Tampilan Kisi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "Kunjungi _Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Buka Dengan Manajer Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_ambah dalam Markah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "_Ganti Nama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong Sa_mpah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Jenis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Time" msgstr "_Tampilkan Waktu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Urutkan _Folder Sebelum Berkas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Rumah" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Mencari dalam %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "Masukkan lokasi atau URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Citra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 msgid "Text" msgstr "Teks" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru " "bila Anda menimpanya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Anda tak punya hak akses ke folder itu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick Files" msgstr "Pilih Berkas" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 msgid "Pick a File" msgstr "Pilih Berkas" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 msgid "Save a File" msgstr "Simpan Berkas" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select Folders" msgstr "Pilih Folder" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 msgid "Select a Folder" msgstr "Pilih Folder" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak dinyatakan" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Ubah Fitur Fonta" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Lebar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Bobot" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Miring" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Miring" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Ukuran Optik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Fungsikan" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "Baku" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 msgid "Letter Case" msgstr "Huruf besar kecil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "Notasi Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "Spasi Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 msgid "Fractions" msgstr "Pecahan" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 msgid "Style Variations" msgstr "Variasi Gaya" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 msgid "Character Variations" msgstr "Varian Karakter" #: gtk/gtkglarea.c:305 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Pembuatan konteks OpenGL gagal" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Tutup bilah info" #: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6121 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6134 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/gtklabel.c:5705 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: gtk/gtklabel.c:5709 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Taut" #: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "Menu konteks" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "_Salin URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Salah" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d: %02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Putar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Sambu_ng" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Sambung sebagai" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Pengguna _Terdaftar" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Jenis volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "Tersem_bunyi" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Sandi" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi seket_ika" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tak bisa mengakhiri proses" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "Akhiri Pros_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tak bisa mematikan proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Penyeranta Terminal" # Ini untuk perintah "top". #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Perintah Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK tidak dapat menemukan modul media. Periksa pemasangan Anda." #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "Tab sebelumnya" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "Tab selanjutnya" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kelola Ukuran Gubahan…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Pencetak Apa Saja" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen portabel" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margin:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Atur Halaman" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock menyala" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "Tampilkan Tek_s" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Baru-baru Ini Dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Berkas yang baru-baru ini dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Dibintangi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Berkas yang dibintangi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder personal Anda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka isi dari desktop Anda dalam suatu folder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Masukkan Lokasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Masukkan suatu lokasi secara manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Buka tong sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Kait dan buka \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Buka isi dari sistem berkas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Tanda markah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah markah baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Tampilkan lokasi lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tak bisa memulai \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Galat membuka kunci \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Nama sudah dipakai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Tak bisa melepas kait \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Tak bisa menghentikan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tak bisa mengeluarkan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak bisa mengeluarkan %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Tak bisa mem-poll \"%s\" untuk pergantian media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam _Jendela Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "T_ambah Markah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kait" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Keluarkan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Nyalakan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambungkan Kandar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Mulai Perangkat Multi-di_ska" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "B_uka Kunci Perangkat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Kandar Dengan Aman" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Putuskan Kan_dar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Hentikan Perangkat Multi-di_ska" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Kunci Perangkat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Mencari lokasi jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Tak bisa mengakses lokasi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "CON-PATH" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tak bisa melepas kait volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Berkas Jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tak bisa mendapat lokasi server jauh" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Ingat _sandi" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "Pilih nama berkas" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tugas #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Membangkitkan data" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mengirim data" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Menghadang karena ada masalah" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan galat" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Bersiap %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Bersiap" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Galat membuat pratinjau cetak" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak sedang luring" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Habis kertas" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Perlu campur tangan pengguna" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran sesuaian" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Tidak menemukan pencetak" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kesalahan dari StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Tidak cukup memori bebas" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Kesalahan tidak jelas" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Pratinjau" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "Mengambil informasi pencetak…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "Puncak ke dasar" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "Dasar ke puncak" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Tidak dapat menemukan butir dengan URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Tidak bisa memindah butir dengan URI \"%s\" ke \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama \"%s\" bagi butir dengan URI " "\"%s\"" #: gtk/gtksearchentry.c:758 msgid "Clear Entry" msgstr "Bersihkan Entri" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "A" #: gtk/gtkshortcutssection.c:407 msgid "_Show All" msgstr "Tampilkan _Semua" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Cubit dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Regang dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Putar searah jarum jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Gesek dua jari ke kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Gesek dua jari ke kanan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Gesek ke kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Gesek ke kanan" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:927 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pintasan Cari" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:892 msgid "Search Results" msgstr "Hasil Cari" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Cobalah pencarian lain" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Bilah sisi" #: gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Sisipkan _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: gtk/gtkwindow.c:6231 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Apakah Anda ingin memakai GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6233 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector adalah suatu pengawakutu interaktif yang memungkinkan Anda " "mengeksplorasi dan mengubah internal dari sebarang aplikasi GTK. Memakainya " "dapat menyebabkan aplikasi rusak atau remuk." #: gtk/gtkwindow.c:6238 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimalkan jendela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Tutup jendela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Peran" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 msgid "Bounds" msgstr "Batas" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Path Objek" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Atur Keadaan" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Difungsikan" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe parameter" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Arahkan kursor untuk memuat" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "kosong" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokal" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remote" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Seret dan tahan di sini" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Papan klip" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Gelembung" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Target" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Natif" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" "Anda dapat mengetikkan di sini sebarang aturan CSS yang dikenal oleh GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Anda dapat mematikan sementara CSS ubahan ini dengan mengklik tombol \"Jeda" "\" di atas." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Perubahan diterapkan seketika dan secara global, bagi seluruh aplikasi." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Penyimpanan CSS gagal" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Matikan CSS gubahan ini" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Simpan CSS kini" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Kelas Gaya" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Properti CSS" #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: gtk/inspector/general.c:415 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:466 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: gtk/inspector/general.c:524 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/general.c:857 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Konteks IM adalah di-hardcode oleh GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versi GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Perender GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Peta Fonta Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend Media" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Metode Masukan" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Path Sumber Daya" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Terkomposisi" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Versi GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendor GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Perangkat Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versi API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versi penggerak Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Seksi tanpa nama" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Target" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Cacah Acuan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID Buildable" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Label Mnemonik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Moda Permintaan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Peta ukuran" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Ekspansi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Baseline" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Permukaan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Perender" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Jam Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback Tik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Cacah Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Laju Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "Dipetakan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "Direalisasikan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "Aras Puncak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "Anak Tampak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointer: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s dengan nilai \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s dengan tipe %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s untuk %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s dengan tipe nilai %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe properti yang tak dapat disunting: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Aksi dari: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Baku" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Didefinisikan Pada" #: gtk/inspector/recorder.c:1922 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Rekam bingkai" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Bersihkan bingkai yang direkam" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Tambahkan simpul awakutu" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Menyoroti urutan peristiwa" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Gunakan latar belakang gelap" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Simpan simpul yang dipilih" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Salin ke papan klip" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Properti" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Path" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Cacah" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Pemicu" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nihil" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Keduanya" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib harus dikonfigurasi dengan -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Mandiri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Mandiri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Mandiri" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Fungsikan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Hapus %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Tampilkan data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hirarki" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Melaksanakan" #: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema di-hardcode oleh GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:905 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend tak mendukung penskalaan jendela" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Varian Gelap" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Ukuran Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Skala Fonta" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Arah Teks" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Kiri ke Kanan" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Kanan ke Kiri" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Penskalaan Jendela" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animasi" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Melambat" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show Framerate" msgstr "Tampilkan Laju Bingkai" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Tampilkan Pembaruan Grafik" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Tampilkan Rendering Cadangan" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Tampilkan Baseline" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Tampilkan Batas Tata Letak" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "Pengisi CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "Batas CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "Margin CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Margin Widget" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Tampilkan Fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:635 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Tampilkan peringatan Aksesibilitas" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Periksa Inspektur" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Pilih suatu Objek" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Tampilkan Rincian" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Tampilkan semua Objek" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Tampilkan semua Sumber Daya" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Mengumpulkan Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Jungkitkan Bilah Sisi" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Segarkan keadaan tindakan" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objek sebelumnya" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objek anak" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Sibling sebelumnya" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posisi Daftar" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Sibling selanjutnya" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Tata letak" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Simpul CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grup Ukuran" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Pengendali" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Sumber Daya" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Perekam" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Akses Semua Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Bentuk Di Atas Basis" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda Di Atas Basis" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitusi Di Atas Basis" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pecahan Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Bentuk Di Bawah Basis" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda Di Bawah Basis" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitusi Di Bawah Basis" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatif Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Bentuk Peka Huruf Besar Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Komposisi / Dekomposisi Glyph" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Bentuk Konjungsi Setelah Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Bentuk Konjungsi" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatura Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Tanda Baca CJK Terpusat" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spasi Kapital" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Peletakan Kursif" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Kapital Mungil Dari Kapital" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kapital Kecil Dari Kapital" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Jarak" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatura Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominator" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bentuk tanpa titik" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Bentuk Ahli" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glyph Akhir pada Alternatif Baris" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Bentuk Terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Bentuk Terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Bentuk Terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Bentuk-bentuk aksen diratakan" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Pecahan" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lebar Penuh" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Bentuk Separuh" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Bentuk Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Lebar Separuh Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Bentuk Historis" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternatif Kana Horisontal" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatur Historis" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Lebar Separuh" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Bentuk Awal" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Bentuk Terisolasi" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Miring" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatif Perataan" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Bentuk JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Bentuk JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Bentuk JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Bentuk JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Batas Kiri" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatura Standar" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo yang Mendahului" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Angka Lining" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Bentuk Dilokalkan" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatif kiri-ke-kanan" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Bentuk dicerminkan kiri-ke-kanan" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Bentuk Menengah #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Bentuk Menengah" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Yunani Matematis" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Peletakan Tanda ke Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Peletakan Tanda melalui Substitusi" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Bentuk Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numerator" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Angka Gaya Lama" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Batas Optik" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinal" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamen" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lebar Alternatif Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Kapital Mungil" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Angka Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Bentuk Pra Basis" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitusi Pra Basis" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Bentuk Pasca Basis" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitusi Pasca Basis" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lebar Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Lebar Seperempat" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Mengacak" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatif Kontekstual yang Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Bentuk Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatura yang Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Bentuk Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Batas Kanan" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatif kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Bentuk dicerminkan kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Bentuk Notasi Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatif Variasi yang Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatif Bergaya" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferior Ilmiah" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Ukuran optik" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kapital Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Bentuk yang Disederhanakan" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatif gaya skrip matematika" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Dekomposisi Glyph Meregang" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Penjudulan" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo yang Mengikuti" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Bentuk Nama Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Angka Tabular" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Bentuk Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Lebar Sepertiga" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Vertikal Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varian Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Penulisan Vertikal" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrik Separuh Vertikal Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Vowel" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatif Kana Vertikal" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning Vertikal" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Vertikal Alternatif Proporsional" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatif Vertikal dan Rotasi" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatif Vertikal untuk Rotasi" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Nol Dicoret Miring" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Amplop DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Amplop Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartu pos)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Amplop kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Amplop kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Amplop kaku3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Amplop kaku4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Amplop kaku5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Amplop kaku7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Amplop kaku8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (kartu pos balasan)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Amplop you4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Amplop you6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Amplop 6×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Amplop 7×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Amplop 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Amplop 9×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Amplop 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Amplop a2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Amplop c5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eropa" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Eksekutif" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eropa" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan Fold AS" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan Fold Legal Jerman" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pemerintah Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Surat Pemerintah" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (kartu pos)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Tagihan" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal AS" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal AS Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Kuarto AS" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Kuarto AS Ekstra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Kuarto Plus AS" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Amplop Monarki" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Amplop #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Amplop #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Amplop #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Amplop #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Amplop #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Amplop Pribadi" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kuarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Bentuk Lebar" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Amplop Undangan" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Amplop Italia" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto Besar" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto Sedang" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Amplop Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto Kecil" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto Lebar" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Amplop prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Amplop prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Amplop prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Amplop prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Amplop prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Amplop prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Amplop prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Amplop prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Amplop prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Amplop prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Tentang" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Kredit" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Pilih Aplikasi" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Tilik Semua Aplikasi" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Cari Aplikasi Baru" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Tidak menemukan aplikasi." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Layanan" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyikan %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyikan Lainnya" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Tampilkan Semua" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Keluar %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Selesai" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Lanjut" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Pilih Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Pilih warna dari layar" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Warna heksadesimal atau nama warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Hue" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Nilai alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturasi dan nilai" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(Nihil)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Cari…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Senyum & Orang" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tubuh & Pakaian" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Hewan & Alam" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Makanan & Minuman" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Perjalanan & Tempat" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Buat Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "Nama Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "_Buat" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Pilih Fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Cari nama fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 msgid "Filters" msgstr "Penyaring" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "Filter berdasarkan" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 msgid "Preview Font" msgstr "Pratinjau Fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "Tak Ada Fonta yang Ditemukan" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Posisi" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Bentuk untuk:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Ukuran kertas:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Alamat server disusuh antas prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Yang Tersedia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Tak ada server baru-baru ini yang ditemukan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Server Baru-baru Ini" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Tak ditemukan hasil" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Menyambung ke _Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat server…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Jangkauan" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Semu_a Halaman" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "Halaman Sekarang" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksi" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "_Halaman:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n" "mis. 1-3, 7, 11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Rangkap" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "_Rangkap:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "K_olasi" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "Te_rbalik" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Umum" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_ua sisi:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman per _sisi:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "U_rutan halaman:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Semua lembar" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Lembar genap" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Lembar ganjil" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "Jenis ker_tas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sumber kertas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Baki kelua_ran:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientasi:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Rincian Tugas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritas:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _Billing:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_Pada:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nyatakan waktu pencetakan,\n" " mis. 15:30, 14:15:20, 4" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "_Tahan" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "_Sebelum:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "Sesud_ah:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Tugas" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Warna" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Penyelesaian" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Diperluas" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Kesalahan mendekode media yang tidak jelas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Tidak dapat menemukan dekoder: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Gagal mengalokasikan konteks kodek" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Tidak dapat menemukan enkoder: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Tidak dapat menambahkan stream baru" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Gagal mengalokasikan bingkai audio" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan konteks resampler" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Tidak ada keluaran audio yang ditemukan" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Penting" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Rendah" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Sebelum" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Sesudah" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Cetak pada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Cetak pada waktu" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Tanpa batas" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Diistirahatkan; Menolak Tugas" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Menolak Tugas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak suatu dokumen pada %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari tugas \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu tugas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh atribut dari suatu pencetak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak bawaan dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh pencetak dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk memperoleh suatu berkas dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Perlu otentikasi pada %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tinta pada pencetak \"%s\" habis." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer pada pencetak \"%s\" habis." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Paling tidak satu catu penanda pencetak \"%s\" habis." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Kertas di pencetak \"%s\" tersisa sedikit." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Pencetak \"%s\" kehabisan kertas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pencetak \"%s\" sedang luring." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ada masalah pada pencetak \"%s\"." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipe Kertas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Baki Keluaran" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra penapisan GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Sisi Panjang (Standar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Sisi Pendek (Putar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleksi Otomatis" # "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^ #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Bawaan Pencetak" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konversi ke PS tingkat 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konversi ke PS tingkat 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Tanpa pra penapisan" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Sisi Panjang (Standar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Sisi Pendek (Putar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Wadah Puncak" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Wadah Tengah" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Wadah Dasar" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Wadah Sisi" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Wadah Kiri" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Wadah Kanan" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Wadah Pusat" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Wadah Belakang" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Wadah Telentang" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Wadah Telungkup" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Wadah Kapasitas Besar" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Penumpuk %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Kotak-surat %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Kotak-suratku" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Baki %d" # "Bawaan Pencetak" bukan "Baku Pencetak"^^ #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Bawaan Pencetak" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritas Tugas" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Info Tagihan" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nihil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classified" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Rahasia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Unclassified" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Halaman per Lembar" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Dicetak pada" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Dicetak pada waktu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Gubahan %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil Pencetak" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "keluaran" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Cetak sebagai Berkas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Halaman per _lembar:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Berkas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat keluaran" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Manajemen warna tak tersedia" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Profil tak tersedia" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil tak dinyatakan" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Keluaran ke direktori ini bukan cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Hasilkan keluaran awakutu" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ukuran tak valid %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat berkas: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Tak bisa menutup stream" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gtk4-builder-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS\n" "\n" "Melakukan berbagai tugas pada berkas .ui GtkBuilder.\n" "\n" "Perintah:\n" " validate Validasikan berkas\n" " simplify Sederhanakan berkas\n" " enumerate Tampilkan daftar semua objek bernama\n" " preview Pratinjau berkas\n" " render Ambil cuplikan layar dari berkas\n" " screenshot Ambil cuplikan layar dari berkas\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Cetak semua objek bernama." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Tidak ditemukan objek dengan ID '%s'\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Tidak ditemukan objek yang dapat dipratinjau\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Objek bertipe %s tidak bisa dipratinjau\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Pratinjau hanya objek bernama" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Gunakan gaya dari berkas CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Tidak bisa menginisialisasi sistem jendela\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Pratinjau berkas." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Tidak ada berkas .ui yang ditentukan\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Hanya dapat memratinjau satu berkas .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Tak ditemukan objek\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Objek bertipe %s tidak bisa dicuplik layarnya\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Gagal mengambil cuplikan layar\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Berkas \"%s\" sudah ada.\n" "Gunakan --force untuk menimpa.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Keluaran ditulis ke %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Gagal menyimpan %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Cuplikan layar hanya objek bernama" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Simpan sebagai berkas node alih-alih png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Timpa berkas yang sudah ada" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197 msgid "FILE…" msgstr "BERKAS…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Merender sebuah berkas .ui ke suatu gambar." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" "Hanya dapat merender satu berkas .ui ke sebuah berkas keluaran tunggal\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "" "%s:%d: Tak bisa uraikan nilai untuk properti '%s': %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Properti %s tidak ditemukan" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Properti packing %s tidak ditemukan" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Properti sel %s tidak ditemukan" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Properti tata letak %s tidak ditemukan" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "%s hanya menerima tiga anak" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Tak bisa memuat berkas “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Tak bisa mengurai berkas “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Gagal membaca \"%s\": %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Gagal menulis \"%s\": \"%s\"\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 msgid "Replace the file" msgstr "Ganti berkas" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Konversi dari GTK 3 ke GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "Sederhanakan berkas." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Hanya dapat menyederhanakan satu berkas .ui tanpa --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Gagal mencari tipe induk templat %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Tipe usang:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Gagal membuat suatu instansi dari templat bertipe %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Validasi berkas." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Menampilkan versi program" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKASI [URI…] — meluncurkan APLIKASI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Meluncurkan aplikasi (dinyatakan oleh nama berkas desktopnya),\n" "secara opsional menyampaikan satu URI atau lebih sebagai argumen." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi baris perintah: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: kurang nama aplikasi" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Membuat AppInfo dari id tak didukung pada sistem operasi bukan unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: tak ada aplikasi %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: galat saat meluncurkan aplikasi: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gtk4-render-tool [PERINTAH] [OPSI…] BERKAS\n" "\n" "Melakukan berbagai tugas pada simpul-simpul render GTK.\n" "\n" "Perintah:\n" " info Menyediakan informasi tentang simpul\n" " show Menampilkan simpul\n" " render Mengambil cuplikan layar dari simpul\n" "\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:185 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "Cacah simpul: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "Kedalaman: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:195 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "Batas: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:196 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "Asal: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:217 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Menyediakan informasi tentang simpul render." #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Tidak ada berkas .node yang ditentukan\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Hanya dapat menerima satu berkas .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117 msgid "Show the render node." msgstr "Menampilkan simpul render." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Hanya dapat memratinjau satu berkas .node\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Berkas '%s' sudah ada.\n" "Bila Anda ingin menimpanya, nyatakan nama berkas.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Gagal menghasilkan SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "Renderer to use" msgstr "Perender yang dipakai" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "RENDERER" msgstr "PERENDER" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Render suatu berkas .node ke suatu gambar." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" "Hanya dapat merender satu berkas .node ke sebuah berkas keluaran tunggal\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Galat di %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gagal menulis judul\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gagal menulis tabel hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gagal menulis indeks folder\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gagal menulis ulang judul\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gagal membuka berkas %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gagal menulis singgahan berkas: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s menjadi %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Jangan periksa keberadaan index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Jangan sertakan data citra dalam singgahan" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sertakan data citra dalam singgahan" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Keluarkan judul berkas C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Matikan keluaran panjang" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tak ada berkas indeks tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tidak ada berkas indeks tema dalam \"%s\".\n" "JIka Anda memang ingin membuat singgahan ikon di sini, gunakan --ignore-" "theme-index.\n"