# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005,2006,2007, 2008, 2009. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-01 21:19-0700\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "ਇਹ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "ਕਾਲੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ”%s” ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ %s ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਐੰਡ OpenGL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ ਵੁਲਕਾਨ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1277 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1575 #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "ਕੋਈ EGL ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1613 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ EGL ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gdk/gdkdisplay.c:1620 #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "ਕੋਈ ਦਰੁਸਤ EGL ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 #, fuzzy, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" msgstr[1] "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gdk/gdkdisplay.c:1695 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "ਇਸ ਸੈਂਡਬਾਕਸ ਵਿੱਚ libEGL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1696 #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1706 #| msgid "Failed to write TIFF data" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL ਡਿਸਪਲੇਅ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gdk/gdkdisplay.c:1716 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1727 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਕੇ ਸੁੱਟਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642 msgid "No GL API allowed." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gdk/gdkglcontext.c:1280 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gdk/gdkglcontext.c:1289 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1864 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "" #: gdk/gdktexture.c:528 #| msgid "Unrecognized image file format" msgid "Unknown image format." msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾਰ ਚਿੱਤਰ ਫ਼ਾਰਮੈਟ।" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ਟੈਬ" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ਵਾਪਸ" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "ਇਸਕੇਪ" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ਉੱਤੇ" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ਅੰਤ" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "ਐਕਸਪਲੋਰਰ" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "ਮੇਲ" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "ਖੋਜੋ" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "ਬੈਟਰੀ" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੋ" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "ਸਲੀਪ" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "ਵੈਬਕੈਮ" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "ਸਸਪੈਂਡ" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format #| msgid "Not enough memory to load image" msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "%ux%u ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format #| msgid "Error reading ICNS image: %s" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "png (%s) ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gdk/loaders/gdkpng.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d" #: gdk/loaders/gdkpng.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ" #: gdk/loaders/gdktiff.c:353 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #: gdk/loaders/gdktiff.c:396 #| msgid "Couldn't load bitmap" msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gdk/loaders/gdktiff.c:479 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "'%s' ਦੀ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ" " ਹੋਇਆ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਾਥੋਂ" " ਪਹਿਲਾਂ ਦਾਅਵਾ " "ਕੀਤਾ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਾਲਕੀ ਉੱਤੇ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। EmptyClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੈ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਾਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ" " ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalLock(0x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalSize(x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ %s ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ" " ਅਸਫ਼ਲ " "ਹੈ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੈ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਬਦਲੀ ਗਈ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਸਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਹ ਲੈਣ ਤੋਂ" " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ " "ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। OpenClipboard() ਅਸਫ਼ਲ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GetClipboardData() ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalLock(0x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। GlobalSize(x%p) ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "DnD ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਡਾਟਾ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ %s ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK ਸਤ੍ਹਾ 0x%p ਸੁੱਟਣ ਟੀਚੇ ਵਜੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "ਟੀਚਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਰਿਕਾਰਡ 0x%p ਡਾਟਾ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ਅਸਫ਼ਲ, 0x%lx ਵਾਪਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319 msgid "No GL implementation is available" msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "ਬੰਦ ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "ਬਫ਼ਰ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਈ (ਬਫ਼ਰ ਆਕਾਰ ਸਥਿਰ ਹੈ)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ਚੀਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਚੀਜ਼ਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਕੋਈ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮੈਨੇਜਰ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810 #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "ਕੋਈ GLX ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ GLX ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957 #| msgid "Format %s not supported" msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s ਫਾਰਮੈਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "ਤਬਾਦਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਰੀ ਇਨਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "ਕਲਿੱਕ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "ਬਦਲੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਚੁਣਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "ਸਰਗਰਮ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਆਈਕਾਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਆਈਕਾਨ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੇ ਸੈਕੰਡਰੀ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "ਪੀਕ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਐਂਟਰੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 #| msgid "Other…" msgid "Other app…" msgstr "…ਹੋਰ ਐਪ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 #| msgid "Default" msgid "Default App" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No apps found for “%s”." msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ।" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 #| msgid "Recommended Applications" msgid "Recommended Apps" msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਾਂ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 #| msgid "Related Applications" msgid "Related Apps" msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਾਂ" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 #| msgid "Other Applications" msgid "Other Apps" msgstr "ਹੋਰ ਐਪਾਂ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans ੧੨" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "ਫ਼ੋਂਟ" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "ਲਾਕ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n" "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n" "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "ਲਸੰਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਸੰਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause ਲਸੰਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr " MIT ਲਸੰਸ (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਸੰਸ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "ਗਨੂ ਅਫੇਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU ਅਫੇਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ ਵਰਜ਼ਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause ਲਸੰਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "ਅਪਾਚੇ ਲਸੰਸ, ਵਰਜ਼ਨ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:963 msgid "Website" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ਬਾਰੇ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Created by" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Documented by" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Translated by" msgstr "ਉਲੱਥਾ ਕੀਤਾ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2107 msgid "Design by" msgstr "ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਬਣਾਇਆ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2272 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਬਿਲਕੁਲ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "ਸਪੇਸ" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "ਬੈਨਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "ਬਟਨ" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "ਸੁਰਖੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "ਸੈੱਲ" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "ਚੋਣ ਬਕਸਾ" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਾ" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "ਡਾਈਲਾਗ" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "ਫੀਡ" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "ਰੂਪ" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "ਗਰਿੱਡ" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਸੈੱਲ" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "ਲੈਂਡਮਾਰਕ" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "ਸੰਕੇਤ" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ਲਿੰਕ" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "ਸੂਚੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "ਸੂਚੀ ਬਾਕਸ" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "ਸੂਚੀ ਚੀਜ਼" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "ਲਾਗ" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "ਮੁੱਖ" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "ਗਣਿਤ" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "ਮੀਟਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "ਮੇਨੂ ਚੀਜ਼ ਰੇਡੀਓ" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "ਨੋਟ" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "ਚੋਣ" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "ਰੇਡੀਓ" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਗਰੁੱਪ" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "ਰੇਜ਼" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "ਖੇਤਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ਕਤਾਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "ਕਤਾਰ ਗਰੁੱਪ" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "ਕਤਾਰ ਹੈੱਡਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ਖੋਜ" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "ਖੋਜ ਬਾਕਸ" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "ਭਾਗ" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "ਭਾਗ ਹੈੱਡ" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "ਸਲਾਈਡਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "ਸਪਿਨ ਬਟਨ" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "ਢਾਂਚਾ" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "ਬਦਲੋ" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "ਟੈਬ" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "ਟੇਬਲ" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "ਟੈਬ ਪੈਨਲ" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "ਲਿਖਤ ਬਾਕਸ" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "ਟਾਈਮਰ" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "ਟੂਲ ਪੱਟੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "ਟੂਲ ਟਿੱਪ" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ਲੜੀ" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ਲੜੀ ਗਰਿੱਡ" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ਲੜੀ ਚੀਜ਼" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "ਵਿਜੈਟ" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #: gtk/gtkaccessible.c:833 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "button" msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "ਬਟਨ ਬਦਲੋ" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 msgid "Reason not specified" msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:659 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:810 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:995 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1032 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1097 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ਰੰਗ: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "ਹਲਕਾ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "ਹਲਕਾ ਹਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "ਹਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "ਗੂੜਾ ਹਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਹਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਪੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "ਹਲਕਾ ਪੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "ਪੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਪੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਵੈਂਗਣੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "ਹਲਕਾ ਵੈਂਗਣੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "ਵੈਂਗਣੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਵੈਂਗਣੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਵੈਂਗਣੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਭੂਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "ਹਲਕਾ ਭੂਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "ਭੂਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਭੂਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਭੂਰਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ਚਿੱਟਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557 msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571 #| msgid "Color" msgid "Add Color" msgstr "ਰੰਗ ਜੋੜੋ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ਕਸਟਮ ਆਕਾਰ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "ਇੰਚ" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ(_H):" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਤੇ(_T):" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬੇ(_L):" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜੇ(_R):" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: gtk/gtkentry.c:3673 msgid "Insert Emoji" msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "ਉਸ ਨਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 #: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345 msgid "Type name of new folder" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727 msgid "The folder could not be created" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "Try using a shorter name." msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You may only select folders" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ" " ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Invalid file name" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145 gtk/gtktextview.c:9018 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 msgid "Could not select file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "list item" msgid "List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410 msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Size Column" msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 msgid "Show T_ype Column" msgstr "ਕਿਸਮ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Time" msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326 msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧਾਂ ਕੀਤੀਆਂ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873 msgid "Archive" msgstr "ਅਕਾਇਵ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874 msgid "Markup" msgstr "ਮਾਰਕਅੱਪ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876 msgid "Text" msgstr "ਲਿਖਤ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 msgid "Video" msgstr "ਵੀਡੀਓ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 msgid "Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Presentation" msgstr "ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Spreadsheet" msgstr "ਸਪਰੈਡਸ਼ੀਟ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "ਨਾਂ “%s” ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ" " ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 msgid "Could not send the search request" msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042 msgid "Accessed" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386 msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 #| msgid "Files" msgid "Pick Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfiledialog.c:816 #, fuzzy #| msgid "Pick a Font" msgid "Pick a File" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfiledialog.c:821 #| msgid "Select a File" msgid "Save a File" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 #| msgid "Select a File" msgid "Select Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfiledialog.c:826 #| msgid "Select a File" msgid "Select a Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfilefilter.c:1045 #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified" msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 #| msgid "Change name" msgid "Change Font Features" msgstr "ਫੋਂਟ ਫੀਚਰ ਬਦਲੋ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 #| msgid "Width" msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 #| msgid "Weight" msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "ਭਾਰ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 #| msgid "Italic" msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "ਤਿਰਛਾ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Slant" msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "ਤਿਰਛਾ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 #| msgid "Optical Size" msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109 #| msgid "Default" msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126 #| msgid "Enabled" msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "ਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519 msgid "Ligatures" msgstr "ਸੰਯੋਜਕ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520 msgid "Letter Case" msgstr "ਪੱਤਰ ਕੇਸ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521 msgid "Number Case" msgstr "ਨੰਬਰ ਕੇਸ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522 msgid "Number Spacing" msgstr "ਨੰਬਰ ਸਪੇਸਿੰਗ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Fractions" msgid "Fractions" msgstr "ਭਿੰਨਾਂ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524 #| msgid "Style Properties" msgid "Style Variations" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਬਦਲ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526 #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਬਦਲ" #: gtk/gtkglarea.c:305 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 #| msgid "Close the window" msgid "Close the infobar" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ-ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133 gtk/gtktextview.c:9006 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9010 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6141 gtk/gtktextview.c:9014 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6154 gtk/gtktextview.c:9039 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: gtk/gtklabel.c:5705 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: gtk/gtklabel.c:5709 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088 msgid "Context menu" msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ" #: gtk/gtklinkbutton.c:260 msgid "_Copy URL" msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtklinkbutton.c:567 msgid "Invalid URI" msgstr "ਗਲਤ URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 #| msgid "_Stop" msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Play" msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_s)" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕਿਸਮ" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ(_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ(_W)" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK ਨੂੰ ਮੀਡੀਆ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: gtk/gtknotebook.c:3211 msgid "Previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ" #: gtk/gtknotebook.c:3215 msgid "Next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ" #: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ਸਫ਼ਾ %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n" " ਖੱਬੇ: %s %s\n" " ਸੱਜੇ: %s %s\n" " ਉੱਤੇ: %s %s\n" " ਹੇਠਾਂ: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 #| msgid "Hide text" msgid "Hide Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਲੁਕਾਓ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 #| msgid "_Show Text" msgid "Show Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ(_S)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਏ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਈਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "”%s” ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਗ਼ਲਤੀ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s“ ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "ਸਾਂਬਾ" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ" msgstr[1] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702 msgid "Select a filename" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919 msgid "Not available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ਜਾਬ #%d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰੀ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "ਝਲਕ(_v)" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885 msgid "Getting printer information…" msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773 msgid "Page Ordering" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789 msgid "Left to right" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790 msgid "Right to left" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "Top to bottom" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803 msgid "Bottom to top" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ URI “%s“ ਨੂੰ “%s“ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "URI “%2$s“ ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtksearchentry.c:758 #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:414 msgid "_Show All" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰਾਓ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "ਸੱਜੇ ਸਰਕਾਓ" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:951 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 #| msgid "Toggle Sidebar" msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ" #: gtk/gtktext.c:6159 gtk/gtktextview.c:9044 msgid "Insert _Emoji" msgstr "ਈਮੋਜ਼ੀ ਪਾਓ(_E)" #: gtk/gtktextview.c:9026 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: gtk/gtktextview.c:9030 msgid "_Redo" msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)" #: gtk/gtkwindow.c:6231 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkwindow.c:6233 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ" " ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ " "ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ" " ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: gtk/gtkwindow.c:6238 msgid "Don’t show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰੋ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "ਬਹਾਲ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "ਰੋਲ" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 #| msgid "Accessible Description" msgid "Description" msgstr "ਵਰਣਨ" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Left Bounds" msgid "Bounds" msgstr "ਬਾਊਂਡ" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 #| msgid "Object path" msgid "Object Path" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "ਗੁਣ" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "ਸਰਗਰਮ" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "ਹਾਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "ਹਾਲਤ" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 #| msgid "Show All" msgid "Show" msgstr "ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 #| msgid "Empty" msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "ਲੋਕਲ" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "ਰਿਮੋਟ" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਚੱਕ ਕੇ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "ਕੈਪਚਰ" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "ਬੁਲਬਲਾ" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "ਨੇਟਿਵ" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ" " ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।" #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/general.c:342 #| msgid "Disabled" msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/general.c:343 #| msgid "Disabled" msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/general.c:415 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/general.c:466 #| msgid "Disabled" msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468 #| msgid "Disabled" msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/general.c:524 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/general.c:857 #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM ਪਰਸੰਗ ਨੂੰ GTK_IM_MODULE ਰਾਹੀਂ ਹਾਰਡ-ਕੋਰਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "GTK ਵਰਜ਼ਨ" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK ਰੈਂਡਰਰ" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫ਼ੋਂਟ-ਮੈਪ" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਬੈਕਐਂਡ" #: gtk/inspector/general.ui:161 #| msgid "Input _Methods" msgid "Input Method" msgstr "ਇਨਪੁ਼ੱਟ ਢੰਗ" #: gtk/inspector/general.ui:198 #| msgid "Application" msgid "Application ID" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID" #: gtk/inspector/general.ui:224 #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "ਸਰੋਤ ਮਾਰਗ" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA ਦਿੱਖ" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "GL ਵੇਂਡਰ" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "ਵੁਲਕਨ ਡਿਵਾਈਸ" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "ਵੁਲਕਨ API ਵਰਜ਼ਨ" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "ਵੁਲਕਨ ਡਰਾਇਵਰ ਵਰਜ਼ਨ" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 #| msgid "Text Direction" msgid "Direction" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "ਫੈਲਾਓ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "ਤਲ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "ਰੈਂਡਰਰ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "ਫਰੇਮ ਘੜੀ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 #| msgid "Font Scale" msgid "Scale" msgstr "ਸਕੇਲ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Mapped" msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:578 msgid "Realized" msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:604 msgid "Is Toplevel" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:630 msgid "Child Visible" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" ਮੁੱਲ ਨਾਲ %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%2$s ਕਿਸਮ ਨਾਲ %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%2$s %3$p ਲਈ %1$s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%2$s ਮੁੱਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ %1$s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "ਗੁਣ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "ਮਾਡਲ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "ਕਾਲਮ" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਕਾਰਵਾਈ: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "ਥੀਮ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "ਸਰੋਤ:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ" #: gtk/inspector/recorder.c:1922 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "ਰੈਂਡਰਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "ਫਰੇਮ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਫਰੇਮ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਨੋਡ ਜੋੜੋ" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "ਗੂੜ੍ਹੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "ਚੁਣੀ ਗਈ ਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "ਮਾਰਗ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "ਟਰਿੱਗਰ" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "ਮੋਡ" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib ਨੂੰ -Dbuildtype=debug ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "ਖੁਦ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "ਖੁਦ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "ਖੁਦ" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "ਸੰਚਾਵੀ" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "ਜੋੜੋ" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "ਲੜੀ" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.c:905 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK ਥੀਮ" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਸਕੇਲ" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "ਹੌਲੀ" #: gtk/inspector/visual.ui:385 #| msgid "Frame Rate" msgid "Show Framerate" msgstr "ਫਰੇਮ-ਦਰ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "ਖਾਕਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS ਚਿਨ੍ਹਣਾ" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "CSS ਹੱਦ" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS ਹਾਸ਼ੀਆ" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "ਵਿਜੈਟ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/visual.ui:635 #| msgid "Accessibility" msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/visual.ui:667 msgid "Inspect Inspector" msgstr "ਜਾਂਚ ਇੰਸਪੈਕਟਰ" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਾਲਤ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਆਬਜੈਕਟ" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਆਬਜੈਕਟ" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "ਲੇਆਉਟ" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "ਡਾਟਾ" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "ਮੀਨੂ" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "ਕੰਟਰੋਲਰ" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "ਗਲੋਬਲ" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "ਸਾਰੇ ਬਦਲਾਂ ਲਈ ਪਹੁੰਚ" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "ਮੂਲ-ਉੱਤੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "ਮੂਲ-ਉੱਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "ਮੂਲ-ਉੱਤੇ ਤਬਾਦਲਾ" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਭਾਗ" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "ਅਖੰਡ" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "ਮੂਲ-ਹੇਠਾਂ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "ਮੂਲ-ਹੇਠਾਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "ਮੂਲ-ਹੇਠਾਂ ਤਬਾਦਲੇ" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "ਪਰਸੰਗੀ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "ਅੱਖਰ-ਆਕਾਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "ਗਲਿਫ਼ ਰਚਨਾ / ਵੰਡਣਾ" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "ਰੋ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸੰਯੁਕਤ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "ਸੰਯੋਜਕ ਲਿਗੇਚਰ" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "ਕੇਂਦਰ CJK ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "ਕੈਪੀਟਲ ਫ਼ਾਸਲਾ" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "ਸੰਯੋਜਕ ਸਵਾਸ਼" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "ਕਰਸਿਵ ਸਥਿਤੀ" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "ਕੈਪੀਟਲ ਤੋਂ ਪਿਟਿਟਲ ਕੈਪੀਟਲ" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "ਕੈਪੀਟਲ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਕੈਪੀਟਲ" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "ਦੂਰੀਆਂ" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "ਇਖ਼ਤਿਆਰੀ ਸੰਯੋਜਕ" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "ਹਰ" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਬਿੰਦੀ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "ਮਾਹਰ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "ਲਾਈਨ ਬਦਲ ਉੱਤੇ ਆਖਰੀ ਗਲਿਫ਼" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "ਸਮਤਲ ਸੁਰ-ਦਬਾਅ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "ਭਿੰਨਾਂ" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "ਪੂਰੀਆ ਚੌੜਾਈਆਂ" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "ਅੱਧੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "ਹਲੰਤ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਅੱਧੀ ਚੌੜਾਈ" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "ਇਤਿਹਾਸਿਕ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "ਲੇਟਵੇਂ ਕਾਨਾ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ਇਤਹਾਸਿਕ ਲਿਗੇਚਰ" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "ਹੁੰਗਲ" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "ਹੋਜੋ ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "ਅੱਧੀ ਚੌੜਾਈ" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "ਅੱਡ ਕੀਤੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "ਠੀਕ-ਠਾਕ ਰੂਪ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "ਕਰਨਿੰਗ" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "ਖੱਬੇ ਬਾਊਂਡ" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਲਿਗੇਚਰ" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "ਅਗੇਤਰ ਜਾਮੋ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "ਲੀਨਿੰਗ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "ਇਲਾਕੀਕਰਨ ਕੀਤੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਮਿੱਰਰ ਕੀਤੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "ਦਰਮਿਆਨਾ ਰੂਪ #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "ਦਰਮਿਆਨਾ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "ਗਣਿਤ ਗਰੀਕ" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ-ਤੋਂ-ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਰਾਹੀਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸਥਿਤੀ" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਟੀਕਾ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "ਨੁਕਤਾ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "ਅੰਸ਼" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ-ਸ਼ੈਲੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਬਾਊਂਡ" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "ਕ੍ਰਮਸੂਚਕ" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "ਅਲੰਕਾਰ" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਬਦਲੀਆਂ ਚੌੜਾਈਆਂ" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "ਪਿਟਿਟਲ ਕੈਪੀਟਲ" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਕਾਨਾ" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "ਮੂਲ-ਤੋਂ-ਪਹਿਲਾਂ ਦੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "ਮੂਲ-ਤੋਂ-ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "ਮੂਲ-ਤੋਂ-ਬਾਦ ਦੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "ਮੂਲ-ਤੋਂ-ਬਾਦ ਦੇ ਤਬਾਦਲੇ" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ ਚੌੜਾਈਆਂ" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਚੌੜਾਈਆਂ" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "ਰਲਵੇਂ" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਪਰਸੰਗੀ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "ਰੱਕਰ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "ਚਾਹਦੇ ਲਿਗੇਚਰ" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "ਰੇਫ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "ਸੱਜੇ ਬਾਊਂਡ" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ ਮਿੱਰਰ ਕੀਤੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "ਰੂਬੀ ਨੋਟੇਸ਼ਨ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "ਚਾਹੀਦੇ ਪਰਸੰਗੀ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "ਵਿਗਿਆਨਕ ਮਾਤਹਿਤ" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "ਓਪਟੀਕਲ ਆਕਾਰ" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "ਛੋਟੇ ਕੈਪੀਟਲ" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "ਗਣਿਤ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ੈਲੀ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "ਖਿਚਣ ਵਾਲਾ ਗਲਿਫ਼ ਵੰਡਣ " #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "ਸਵਾਸ਼" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "ਟਿਟਲਿੰਗ" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "ਪਿਛੇਤਰ ਜਾਮੋ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਨਾਂ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "ਰਿਵਾਇਤੀ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "ਰਿਵਾਇਤੀ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "ਤੀਜੀ ਚੌੜਾਈ" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "ਯੂਨੀਕੇਸ" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "ਵੱਟੂ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਲਿਖਣਾ" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਅਰਧ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "ਅਗੇਤਰ ਜਾਮੋ ਰੂਪ" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਕਾਨਾ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਕਰਨਿੰਗ" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "ਅਨੁਵਾਦੀ ਬਦਲਵੇਂ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਬਦਲੇ ਅਤੇ ਘੁੰਮਾਉਣਾ" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਬਦਲ" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "ਟੱਕ ਵਾਲੀ ਜ਼ੀਰੋ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ਟੈਬ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ਯੂਰਪੀ edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ਇਨਵਾਈਸ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US ਪੱਤਰ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ਸੁਪਰ ਏ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ਫੋਈਓ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc ੧੬k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc ੩੨k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC ੧੬k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC ੮k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "ਮਾਣ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 #| msgid "Select _All" msgid "Select App" msgstr "ਐਪ ਚੁਣੋ" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 #| msgid "_View All Applications" msgid "_View All Apps" msgstr "ਸਭ ਐਪਾਂ ਵੇਖੋ(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 #| msgid "_Find New Applications" msgid "_Find New Apps" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਾਂ ਲੱਭੋ(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "ਸਰਵਿਸ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "%s ਓਹਲੇ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "ਹੈਕਸਾ-ਡੈਸੀਮਲ ਰੰਗ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "ਰੰਗਤ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "ਐਲਫਾ ਮੁੱਲ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ ਅਤੇ ਮੁੱਲ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "ਖੋਜ..." #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਤੇ ਲੋਕ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "ਸਰੀਰ ਤੇ ਕੱਪੜੇ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "ਜਨੌਰ ਤੇ ਕੁਦਰਤ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "ਖਾਣ ਪੀਣ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "ਸੈਰ ਸਪਾਟਾ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "ਚਿੰਨ੍ਹ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "ਝੰਡੇ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 msgid "Folder Name" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349 msgid "_Create" msgstr "ਬਣਾਓ(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 #| msgid "Filter by" msgid "Filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Filter by" msgstr "ਫਿਲਟਰ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99 msgid "Monospace" msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357 #| msgid "Preview text" msgid "Preview Font" msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296 msgid "No Fonts Found" msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 #| msgctxt "accessibility" #| msgid "option" msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 #| msgid "Volume" msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..." #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "ਰੇਜ਼" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "ਚੋਣ(_l): " #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n" " ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "ਕਾਪੀਆਂ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਗਾਉਣਾ(_o)" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "ਉਲਟ(_R)" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "ਸਕੇਲ(_a):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "ਪੇਪਰ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ(_t):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ(_s):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "ਜੌਬ ਵੇਰਵਾ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "ਬਿੱਲ ਕਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "ਹੁਣੇ(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "ਵਜੇ(_t):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n" " ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਜੋੜੋ" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "ਬਾਅਦ(_A):" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "ਜੌਬ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format #| msgid "Unspecified error decoding video" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਡੀਕੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਨਾ-ਨਿਰਧਾਰਤ ਗਲਤੀ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ %s ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ %s ਵਜੋਂ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 #| msgid "Can’t close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟਰੀਮ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 #| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "ਆਡੀਓ ਫ਼ਰੇਮ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "ਕੋਈ ਆਡੀਓ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "ਬਾਅਦ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Print at" msgid "Print at" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 #| msgctxt "printer option" #| msgid "Print at time" msgid "Print at time" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 #| msgid "CSS Border" msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਹਾਸ਼ੀਆ" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "ਸਟੈਕਰ %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "ਟਰੇ %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "ਖੁਫੀਆ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਓ" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "ਗਲਤ ਆਕਾਰ %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview Preview the file\n" #| "\n" #| "Simplify Options:\n" #| " --replace Replace the file\n" #| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "GtkBuilder .ui ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕਈ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-path-tool-render.c:55 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 #| msgid "Preview text" msgid "Preview the file." msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ।" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "ਕੋਈ .ui ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format #| msgid "No results found" msgid "No object found\n" msgstr "ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format #| msgid "Failed to write hash table\n" msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੈ\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "ਫਾਇਲ %s ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣ ਲਈ --force ਵਰਤੋਂ।\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਗਈ।\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫ਼ਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197 msgid "FILE…" msgstr "ਫਾਇਲ…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Property %s not found" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format #| msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgid "Packing property %s not found" msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Cell property %s not found" msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format #| msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgid "Layout property %s not found" msgstr "ਖਾਕਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510 #, c-format #| msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "”%s” ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527 #| msgid "Recent files" msgid "Replace the file" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੋ" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "GTK 3 ਤੋਂ GTK 4 ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539 msgid "Simplify the file." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n" "(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।" #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "PATH" msgstr "ਮਾਰਗ" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 msgid "No paths given." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 msgid "That didn't work out." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve information about the file" msgid "Print information about a path." msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "ਮਾਰਗ ਖਾਲੀ ਹੈ।" #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "ਮਾਰਗ ਬੰਦ ਹੈ" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "ਮਾਰਗ ਲੰਬਾਈ" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Fractions" msgid "%d operations" msgstr "%d ਓਪਰੇਸ਼ਨ" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format #| msgctxt "Script" #| msgid "Balinese" msgid "%d lines" msgstr "%d ਲਾਈਨਾਂ" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d ਘਣ" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:53 tools/gtk-path-tool-show.c:135 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:54 tools/gtk-path-tool-show.c:136 msgid "Stroke the path" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:55 msgid "The output file" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-show.c:139 msgid "Foreground color" msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-render.c:57 #: tools/gtk-path-tool-show.c:139 tools/gtk-path-tool-show.c:140 #| msgid "COLORS" msgid "COLOR" msgstr "ਰੰਗ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:57 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Background color" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-render.c:66 #: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-render.c:68 #: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-render.c:70 #: tools/gtk-path-tool-render.c:71 tools/gtk-path-tool-show.c:145 #: tools/gtk-path-tool-show.c:149 tools/gtk-path-tool-show.c:150 #: tools/gtk-path-tool-show.c:151 tools/gtk-path-tool-show.c:152 #: tools/gtk-path-tool-show.c:153 tools/gtk-path-tool-show.c:154 msgid "VALUE" msgstr "ਮੁੱਲ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:149 msgid "Line width (number)" msgstr "ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ (ਗਿਣਤੀ)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:150 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:152 msgid "Miter limit (number)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:70 tools/gtk-path-tool-show.c:153 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:71 tools/gtk-path-tool-show.c:154 msgid "Dash offset (number)" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:90 tools/gtk-path-tool-show.c:167 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:97 msgid "Render the path to a png image." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:102 tools/gtk-path-tool-show.c:178 msgid "Options related to filling" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:103 tools/gtk-path-tool-show.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show help for fill options" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:186 msgid "Options related to stroking" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:111 tools/gtk-path-tool-show.c:187 #, fuzzy #| msgid "Show other locations" msgid "Show help for stroke options" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:128 tools/gtk-path-tool-show.c:204 #| msgid "Reason not specified" msgid "No path specified" msgstr "ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 msgid "Can only render a single path" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:140 tools/gtk-path-tool-show.c:216 msgid "fill rule" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:144 tools/gtk-path-tool-show.c:220 msgid "line cap" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "line join" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:188 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-show.c:45 tools/gtk-path-tool-show.c:85 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Print Pre_view" msgid "Path Preview" msgstr "ਮਾਰਗ ਝਲਕ" #: tools/gtk-path-tool-show.c:137 #| msgid "Show Focus" msgid "Show points" msgstr "ਪੁਆਇੰਟ ਵੇਖੋ" #: tools/gtk-path-tool-show.c:138 #| msgid "Show Details" msgid "Show controls" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖੋ" #: tools/gtk-path-tool-show.c:175 msgid "Display the path." msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-show.c:210 msgid "Can only show a single path" msgstr "" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from temporary file" msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not add a bookmark" msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:185 #, c-format msgid "Number of nodes: %u\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192 #, c-format msgid "Depth: %u\n" msgstr "ਡੂੰਘਾਈ: %u\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:195 #, c-format msgid "Bounds: %g x %g\n" msgstr "ਬਾਊਂਡ: %g x %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:196 #, c-format msgid "Origin: %g %g\n" msgstr "ਮੁੱਢ: %g %g\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:217 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve information about the file" msgid "Provide information about the render node." msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "No .ui file specified\n" msgid "No .node file specified\n" msgstr "ਕੋਈ .ui ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, fuzzy #| msgid "Renderer" msgid "Renderer to use" msgstr "ਰੈਂਡਰਰ" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 msgid "RENDERER" msgstr "ਰੈਂਡਰਰ" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117 msgid "Show the render node." msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating folder '%s': %s" msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਵੈਧਤਾ" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s“ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #, c-format #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "ਟੈਬ ਸੂਚੀ" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "ਲਿਖਤ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "FPS ਪਰਤ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੨" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੩" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੪" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੫" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੬" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੭" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੮" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੯" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੦" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੧" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੨" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੩" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੪" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੫" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੬" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੭" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੮" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੧੯" #~| msgid "Artistic License 2.0" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲਿਸਟ ਸੈੱਟ ੨੦" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ਚੀਰੋਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "ਗੋਥਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮਖੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "ਹਾਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "ਹੁੰਗਲ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ਕੰਨੜ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ਲਿਓ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "ਲੈਟਿਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ਓਗਹਾਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਤਿਰਛੇ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ਓੜੀਆ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ਰੂਨਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "ਸੀਰੀਅਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ਥੱਨਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "ਯੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ਬੁਹਿਡ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "ਬਰਾਇਲ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "ਸਿਪਰਿਟ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ਲੀਮਬੁ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "ਓਸਮਾਯਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "ਰੇਖਿਕ B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "ਯਜਾਰਿਟਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "ਨਕੋ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "ਕਿਆਹ ਲੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "ਲੀਪਚਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ਰਿਜਾਂਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "ਸੌਰਾਸ਼ਟਰਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ਚਾਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ਵੈਸਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "ਕਾਰੀਆਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "ਲਾਇਸੀਅਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "ਲਾਇਡੀਅਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "ਅਵੇਸਟਾਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ਬਾਮੁਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "ਮਿਸਰੀ ਹਾਇਰੋਗਿਲਫ਼" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "ਇੰਪਿਅਰਲ ਅਰਾਮਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ਜਾਵਾਨੀਆਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "ਕਾਈਥੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ਲੀਸੂ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "ਮੀਤੇਜ ਮਾਯੇਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਦੱਖਣੀ ਅਰਬੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਤੁਰਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ਤਾਈ ਵੀਅਤ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "ਬਾਟਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "ਬਰਾਹਮੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "ਚਾਕਮਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "ਮੀਆਓ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਦਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "ਸੋਰਾ ਸੋਮਪੇਂਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "ਟਾਕਰੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "ਬੱਸਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "ਕਾਕੇਸੀਅਨ ਅਲਬਾਨੀਆਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "ਡੁਪਲੋਇਆਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "ਅਲਬਾਸਾਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "ਗਰੰਥਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "ਖੋਜਕੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "ਖੁਦਾਵਾਦੀ, ਸਿੰਧੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "ਰੇਖਿਕ A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "ਮਹਾਜਾਨੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "ਮੇਨੀਕਿਅਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "ਮੇਂਡੇ ਕਿਕਾਕੁਈ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "ਮੋਦੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "ਮਰੋ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "ਨਾਬਾਟਾਇਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਉੱਤਰੀ ਅਰਬੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਪਰਮਿਕ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "ਪਾਹਾਵ ਹਮੋਂਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "ਪਾਲਮਿਰੇਨੇ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "ਪਾਉ ਚਿਨ ਹਾਊ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "ਪਸਾਲਟਰ ਪਾਹਲਾਵੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "ਸਿੱਦਧਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "ਤਿਰਹੁਤਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "ਵਾਰਾਂਗ ਸਿਟੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "ਓਹੋਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "ਅਨਟੋਲੀਅਨ ਹਾਇਰੋਗਿਲਫ਼" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "ਹਾਟਰਾਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "ਮੁਲਤਾਨੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਹੰਗਰੀਅਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "ਸਾਈਨਰਾਈਟਿੰਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "ਅਦਲਾਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "ਭਾਈਕਸੁਕੀ" #~| msgid "Searching" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "ਮਾਰਚੇਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "ਨੇਵਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "ਓਸਾਗੇ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "ਤੰਗੁਤ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "ਮਾਸਾਰਾਮ ਗੋਂਡੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "ਨੁਸ਼ੂ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "ਸੋਯੋਮਬੋ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "ਜਾਨਾਬਾਜ਼ਾਰ ਵਰਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "ਡੋਗਰਾ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "ਗੁੰਜਾਲਾ ਗੋਂਡੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "ਮਾਕਾਸਾਰ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਸੋਗਡੀਅਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "ਸੋਗਡੀਅਨ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "ਇਲਿਮ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "ਨੰਦ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "ਰੋਹਗ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "ਵਚੋ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "ਖਾਤਾਨ ਛੋਟੀ ਲਿਪੀ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "ਯੇਜ਼ੀਡੀ" #, c-format #~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" #~ msgstr "%s:%d: %sਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "ਵੀਡੀਓ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ ਸਹਾਇਕ ਵੀਡੀਓ ਕੋਡਕ" #~ msgid "Online" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "ਸਿਥਲ" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "ਦੱਬੋ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ਸਵਾਲ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "ਚਲਾਓ(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "ਆਖਰੀ(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "ਉੱਤੇ(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ਘਰ(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "ਜੰਪ(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "ਖੱਬੇ(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "ਸੱਜੇ(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "ਛਾਪੋ(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "ਮਨਸੂਖ" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "ਮਾਣ(_r)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "ਮੱਖਣ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "ਪਲੁਮ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "ਰੰਗਤ" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "ਐਲਫਾ" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ " #~ "ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ" #~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ “%1$s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "ਨਮੂਨਾ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ਸਵਾਲ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~| msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)" #~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #~| msgid "Opening “%s”." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ਚਾਲੂ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ਬੰਦ" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s ਡਿ-ਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "ਦੋਵੇਂ “id“ ਅਤੇ “name“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ" #~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID “%s“ ਹੈ" #~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ “name“ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ “id“" #~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ" #~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> ਇਕਾਈ <%s> ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "" #~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~| "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "“%1$s“ “%3$s“ ਗੁਣ ਲਈ “%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "“%s“ ਗੁਣ “%s“ ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ" #~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ “%s“ ਹੈ" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~| msgid "A element can't occur before a element" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " ਇਕਾਈ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~| msgid "" #~| "Serialized data is malformed. First section isn't " #~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Move" #~ msgstr "ਭੇਜੋ" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ" #~| msgid "Clip area" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ" #~| msgid "Accessible name" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "ਉਲਟਿਆ" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~| msgid "Signals" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "ਸਿਗਨਲ" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n" #~ "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "ਰਲ਼ਦੇ" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡੀਬੱਗ ਨੋਡਾਂ" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "When needed" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ" #~| msgid "Selector" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS ਚੋਣਕਾਰ" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "ਜੈਸਚਰ" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "ਬਰਾਡਵੇ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "ਸਿਡੀਲ" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "paused" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ਫਲੈਗ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ " #~ "ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "ਆਭਾ(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ " #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ " #~ "ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "ਅਕਾਰ(_z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "ਝਲਕ(_P):" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "ਰੰਗ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।" #~| msgid "New class" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ" #~| msgid "Properties" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "ਨੋਡ:" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' " #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "੧੦x੧੧" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "੧੦x੧੩" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "੧੦x੧੪" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "੧੦x੧੫" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "੧੧x੧੨" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "੧੧x੧੫" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "੧੨x੧੯" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "੫x੭" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ " #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ " #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n" #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ " #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK " #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ " #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ " #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ " #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ਗਾਮਾ" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ਧੁਰੇ" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _tilt" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y t_ilt" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"