Learning_GTK4_tree/po/be@latin.po

5084 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład gtk+.
# Copyright (C) 2007 THE gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:17+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Pamyłka razboru opcyi --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazva prahramy ŭžyvanaja kiraŭnikom voknaŭ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAZVA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca ekran X"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Vykarystoŭvajecca padekran X"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "PADEKRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "ŚCIAŽKI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Uleva"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Uvierch"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Uprava"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Uniz"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Prabieł"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Uleva"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Uvierch"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Uprava"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Uniz"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Biez hrupavańnia patrabavańniaŭ GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Biez užyvańnia API Wintab pry absłuhoŭvańni tabletaŭ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Hetak ža jak --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Biez užyvańnia API Wintab [zmoŭčana]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Pamier palitry ŭ 8-bitnym režymie"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLERY"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pačynańnie %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Adčynieńnie %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Adčynieńnie %d elementu"
msgstr[1] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
msgstr[2] "Adčynieńnie %d elementaŭ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronnaja łučnaść z serveram X"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenzija prahramy"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asłuhi"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Licenzija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Infarmacyja pra %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Zasłuhi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Prahrama"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Dakumentacyja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Pierakład"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Hrafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Prabieł"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Niapravilnaja funkcyja typu: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Niapravilny stryžnievy element: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Značnik, jaki nie absłuhoŭvajecca: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Vyklučany"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Niapravilny URI"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novy skarot..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybar koleru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Atrymanyja niapravilnyja źviestki koleru\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Abiary žadany koler z vonkavaha kołca, trochkutnikam unutry abiary "
"jaskravaść hetaha koleru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni hetuju pipietku, a potym adzin z punktaŭ vyjavy, kab uziać ź jaho "
"koler."
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "A_dcieńnie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pazycyja na kole koleraŭ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_syčanaść:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Prazrystaść koleru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Vartaść:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Nasyčanaść koleru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Čyrvony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kolkaść čyrvonaha śviatła ŭ kolery."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Zialony:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kolkaść zialonaha śviatła ŭ kolery."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sini:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kolkaść siniaha śviatła ŭ kolery."
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprazrystaść:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prazrystaść koleru."
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazva _koleru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Možaš u hetym miescy padać šasnaccatkovuju vartaść koleru (jak u HTML) albo "
"prosta nazvu koleru pa anhielsku, naprykład: 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_itra:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koła koleraŭ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Abrany raniej koler dziela paraŭnańnia z koleram abiranym ciapier. Možna "
"pieraciahnuć hety koler na adnu z pazycyjaŭ palitry albo abrać jaho "
"niepasredna pieraciahvajučy jaho na susiedni koler."
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Abrany koler. Hety koler ty možaš pieraciahnuć na adnu z pazycyjaŭ palitry, "
"kab zachavać jaho na budučyniu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapišy koler u hetym miescy"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikni hety element palitry, kab abrać jaho ŭ jakaści dziejnaha koleru. Kab "
"źmianić hety element, pieraciahni siudy prykład kolery albo klikni pravaj "
"klavišaj i abiary \"Zapišy koler u hetym miescy\"."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Vybar koleru"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kiravańnie ŭłasnymi pamierami"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "cali"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Paboččy z drukarki..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ułasny pamier %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Šyrynia:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Vyšynia:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Pamier papiery"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Vierchniaje:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nižniaje:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Levaje:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravaje:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paboččy arkuša"
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metady ŭvodu"
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ustaŭ kantrolny znak Unikodu"
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Caps Lock uklučany"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock uklučany"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Vybar fajłu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(niama)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Inšaje..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Padaj nazvu novaha katalohu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju pra fajł"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Niemahčyma dadać zakładku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Niemahčyma vydalić zakładku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kataloh, bo isnuje ŭxo fajł z takoj nazvaj. Prydumaj "
"inšuju nazvu katalohu albo źmiani nazvu fajłu."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Niemahčyma pakazać źmieściva katalohu"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Abiraje jakija vidy fajłaŭ pakazvać"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dadaje kataloh '%s' u zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dadaje dziejny kataloh u zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dadaje zaznačanyja katalohi ŭ zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Vydalaje zakładku '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Vydalaje abranuju zakładku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Vydali"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Źmiani nazvu..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Miescy"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Miescy"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dadaje abrany kataloh u zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydali"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Niemahčyma vybrać fajł"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dadaj u zakładki"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pakažy s_chavanyja fajły"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pakažy _kalonu z pamierami"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Fajły"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Zmadyfikavany"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Prahladaj inšyja katalohi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Uviadzi nazvu fajłu"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Stvary ka_taloh"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "Pałaž_eńnie:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis u k_atalozie:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Stvary ŭ kat_alozie:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Hałoŭny folder (root) niedasiahalny"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Učora a %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Niemahčyma pierajści da katalohu, bo jon nie lakalny"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skarot %s užo isnuje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skarot %s nie isnuje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fajł pad nazvaj \"%s\" isnuje. Ty chočaš zamianić jaho?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fajł užo isnuje ŭ \"%s\". Zamiena jaho pryviadzie da nadpisańnia jahonaha "
"źmieściva."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamiani"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić praces pošuku"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Prahramie nie ŭdałosia spałučycca z demanam indeksacyi. Pravier, ci jon "
"uruchomleny."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt na pošuk"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Šukaj"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Niemahčyma zamantavać %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Niapravilnaja ściežka"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Adziny varyjant zakančeńnia"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Zakončany, ale nie adziny"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Zakančeńńie..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Možna vybrać tolki lakalnych fajłaŭ"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Niapoŭnaja nazva hostu: zakončy jaje znakam \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ściežka nie isnuje"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Pamyłka pry tvareńni katalohu \"%s\": %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Systema fajłaŭ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybar šryftu"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Šryft"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcćčdefghi ABCĆČDEFGHI"
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Siamja:"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "P_amier:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pieradahlad:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Vybar šryftu"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Pamyłka pry adčytańni ikony: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Niemahčyma znajści ikonu \"%s\". Matyŭ \"%s\"\n"
"taksama nia znojdzieny, ich vierahodna treba zainstalavać.\n"
"Zahruzić ichnyja kopii možna z:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona \"%s\" adsutnaja ŭ matyvie"
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Niemahčyma zahruzić ikonu"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systema (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Adčyni"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopijuj URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niapravilny URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zahružaje dadatkovyja moduli GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uspryjmańnie aściarohaŭ jak pamyłak"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ustalavanyja ściažki adsočki GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić ekran: %s"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcyi GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Pakazvaje opcyi GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "S_pałučy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Spałučy _ananimna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Spałučy jak _karystalnika:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Karystalnik:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Damen:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Adrazu zabudźsia pra parol"
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pomni parol, pakul ja nia vyjdu z sesii"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapaminaj nazaŭždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Zahadny radok"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Staronka %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nia pravilny fajł naładaŭ staronki"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "For portable documents"
msgstr ""
"<b>Lubaja drukarka</b>\n"
"Dla pieranosnych dakumentaŭ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paboččy:\n"
" Levaje: %s %s\n"
" Pravaje: %s %s\n"
" Vierchniaje: %s %s\n"
" Nižniaje: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kiruj ułasnymi pamierami..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Farmat dla:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pamier papiery:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Aryjentacyja:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Nałady staronki"
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Uvierch ściežki"
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Uniz ściežki"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Fajłavaja systema"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Aplikacyja"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Niedastupna"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Vybar fajłu"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Zapis w foldery:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, zadańnie #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pačatkovy stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Padrychtoŭka da druku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Vytvareńnie źviestak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Vysyłańnie źviestak"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakańnie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blakavańnie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Druk"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Skončyłasia"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Skončyłasia z pamyłkaj"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Padrychtoŭka %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Padrychtoŭka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukavańnie %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Pamyłka stvareńnia pieradahladu vydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Chutčej za ŭsio, ty nia možaš stvaryć časovy fajł."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia pieradahladu"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplikacyja"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Niama papiery"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Paŭza"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vymahaje ŭmiašalnictva karystalnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Ułasny pamier"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Drukarka nia znojdzienaja"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Niapravilny arhument dla CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Pamyłka sa StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Niama svabodnaj pamiaci"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Niapravilny arhument dla PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Niapravilny pakaźnik dla PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Niapravilnaja ručka dla PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieakreślenaja pamyłka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Absiah"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Usie arkušy"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Dziejny arkuš"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Vybar: "
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Arkušy:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Akreśl adzin albo bolej absiahaŭ staronki,\n"
" naprykład 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Arkušy:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Kopii"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_i:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_Pašerahavanyja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "A_dvarotna"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paradkavańnie staronak"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Źleva naprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava naleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Schiema"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dvuchbakova:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Staronak _na arkuš:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paradkavańnie staronak:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "Vydruk _tolki:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Usie arkušy"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Cotnyja arkušy"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Niacotnyja arkušy"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Maš_tab:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Papiera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "Vid papier_y:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "Krynica pap_iery:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Padnos vyjścia:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Aryjentacyja:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Vertykalna"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Haryzantalna"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Detali zadańnia"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pry_jarytet:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "Infarmacyja ab apłatac_h:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Vydruk dakumentu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_Ciapier"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Vyznačy čas dla vydruku.\n"
"Naprykład, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "Ustry_many"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Strymvaj zadańnie, pakul jano nasamreč nie zapracuje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dadaj staronku na vokładku"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_ierad:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_Paśla:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Zadańnie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Pašyranaje"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Jakaść vyjavy"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Koler"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Zaviaršeńnie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nałady vakna častkova supiarečnyja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Vydruk"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Niemahčyma znajści dałučany fajł: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Niemahčyma znajści fajł z vyjavaj na ściežcy: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcyja nie implementavanaja dla widgetaŭ klasy '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Abiraje jakija vidy dakumentaŭ pakazvać"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Dakument dla URI '%s' nia znojdzieny"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter biaz nazvy"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Niemahčyma vydalić element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Niemahčyma vyčyścić element"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kapijuj pałažeńnie"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Vydali sa śpisu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "Vy_čyść śpis"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Pakažy p_ryvatnyja resursy"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Elementy nia znojdzienyja"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Niadaŭna ŭžyvany resurs z URI `%s' nia znojdzieny"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Adčyni '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieviadomy element"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Niemahčyma znajści element z URI '%s'"
#: gtk/gtkspinner.c:456
#, fuzzy
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Super"
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Infarmacyja"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aściaroha"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pytańnie"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Ab prahramie"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Užyj"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Toŭsty"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_čyści"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Začyni"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "S_pałučy"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "S_kanvertuj"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "S_kapijuj"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vytni"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Vydali"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Pakiń byłoje"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Razłučy"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Vyk_anaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fajły"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdzi"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Znajdzi j z_amiani"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dyskieta"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Poŭny ekran"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Vyjdzi z poŭnaekrannaha režymu"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dołu"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pieršaje"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Apošniaje"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Uharu"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dołu"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Napierad"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Uharu"
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Ć_viordy dysk"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "P_ačatak"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pavialič vodstup"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Źmienš vodstup"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Źmiest"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Infarmacyja"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiŭ"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "P_ierajdzi da"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Pa_siaredzinie"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Zapaŭniaj"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levaruč"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Pravaruč"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Napierad"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nastupny"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Paŭza"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hraj"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Papiaredni"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Za_pišy"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Nazad"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Spyni"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sietka"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novy"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyni"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Haryzantalna"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertykalna"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Haryzantalna pieraviernutaje"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertykalna pieraviernutaje"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Nałady staronki"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Uk_lej"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "N_ałady"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Vy_drukuj"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pieradahlad _vydruku"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ułaścivaści"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Vyjdzi"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "P_aŭtary"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Abnavi"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydali"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Viarni"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Zapišy j_ak"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznač u_sio"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Koler"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Šryft"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Uzrastańnie"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Źmianšeńnie"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Pravier p_ravapis"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Spyni"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Pier_akreśleny"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anuluj vydaleńnie"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "P_adkreśleny"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Via_rni"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zvyčajny pamier"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Dapasuj"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_vialič"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Pa_mienš"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka padčas sproby deseryjalizacyi %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nia znojdzienaja funkcyja deseryjalizacyi dla farmatu %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Jak \"id\" hetak i \"nazva\" byli znojdzienyja ŭ elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" byŭ dvojčy znojdzieny ŭ elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> maje ŭ sabie niapravilny id \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nia maje atrybutu \"nazva\" ani atrybutu \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" vykarystany dvojčy na adnym i tym ža elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭ hetym kantekście na elemencie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značnik \"%s\" nia byŭ akreśleny."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Znojdzieny ananimny značnik i značniki nia mohuć być stvoranyja."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Značnik \"%s\" nie isnuje ŭ bufery i značniki nia mohuć być stvoranyja."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym vidam atrybutu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj atrybutu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nielha źmianić na vartaść typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu dla atrybutu \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značnik \"%s\" užo akreśleny"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značnik \"%s\" maje niapravilny pryjarytet \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkavy element tekstu musić być <text_view_markup> a nie <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> užo akreśleny"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nia moža pajavicca pierad elementam <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seryjalizavanyja źviestki niapravilna raźvityja. Pieršaja sekcyja nie "
"źjaŭlajecca GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značnik napramku ź_leva naprava"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značnik napramku sp_rava naleva"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ukaranieńnie źleva naprava"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE uk_aranieńnie sprava naleva"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _nakładańnie źleva naprava"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO n_akładańnie sprava naleva"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _źniaćcio napramku farmatavańnia"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS prabieł n_ulavoj šyryni"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN łu_čak znakaŭ nulavoj šyryni"
# Fihniu z hetym vykluvnikam prydumaŭ, skrušajusia, ale ničoha lepšaha ŭ hałavu nie pryjšło. :) Padumać na budučyniu.
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ vyklučni_k znakaŭ nulavoj šyryni"
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Niemahčyma znajści modul absłuhoŭvańnia matyvu ŭ module_path: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Niečakany značnik pačatku '%s' ŭ %d radku %d znaku"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Niečakanyja znakavyja źviestki ŭ %d radku %d znaku"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "_Hučnaść:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Źmianiaje hučnaść"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Padładź hučnaść"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Ścišeńnie"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Źmianšaje hučnaść"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Padhučnieńnie"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pavialičvaje hučnaść"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Abiazhučany"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Poŭnaja hučnaść"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Kanvert DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Kanvert Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Kanvert Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Kanvert Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (paštoŭka)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Kanvert kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Kanvert kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (paštoŭka z adkazam)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Kanvert you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Kanvert 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Kanvert 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Kanvert 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Kanvert a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Kanvert c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭrapiejski edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Eŭrapiejski FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Amerykanski FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Niamiecki FanFold Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Uradnaje aficyjnaje"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Uradny list"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (paštoŭka)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Kanvert manarchaŭ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Kanvert #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Kanvert #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Kanvert #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Kanvert #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Kanvert #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asabisty kanvert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Šyroki farmat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kanvert zaprašeńnia"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italjanski kanvert"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Kanvert Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mały fotazdymak"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Kanvert prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Kanvert prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Kanvert prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Kanvert prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Kanvert prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Kanvert prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Kanvert prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Kanvert prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Kanvert prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Kanvert prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"znojdzienyja roznyja iźviestki dla symbalična paviazanych \"%s\" i \"%s\"\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać tablicu hashu\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Niemahčyma pierapisać zahałovak\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł buferu: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Zhieneravany cache byŭ chibnym.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s, vydaleńnie %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s na %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu %s viartańnie da %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Paśpiachova stvorany fajł buferu.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Nadpisańnie dziejnaha buferu, navat kali jon aktualny"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Biez pravierki jsnavańnia index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nie ŭklučajučy źviestak vyjavaŭ u bufer"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vyjście ŭ fajł zahałoŭka C"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vyklučeńnie zavialikaha vyjścia"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Spraŭdź najaŭny cache ikon"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fajł nia znojdzieny: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Chibny cache ikony: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Niama indeksavaha fajłu dla matyvu."
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niama fajłu indeksu matyvu ŭ \"%s\".\n"
"Kali ty sapraŭdy chočaš stvaryć tut bufar ikon, užyj --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirylica (tranśliteravanaja)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Eskimoski (tranśliteravany)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamski ((VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metad uvachodu X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Karystalnik:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Parol:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "_Damen:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "U drukarcy \"%s\" mała farby."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "U drukarcy \"%s\" skončyłasia farba."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Drukarcy \"%s\" nie staje raspracoŭnika."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "U drukarki \"%s\" skončylisia raspracoŭniki."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Nakryŭka drukarki \"%s\" adčynienaja."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dźvierki drukarki \"%s\" adčynienyja."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "U drukarcy \"%s\" mała papiery."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "U drukarcy \"%s\" niama papiery."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Drukarka \"%s\" adłučanaja ad sietki."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Z drukarkaju \"%s\" uźnikła prablema."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Prypyniena. Admaŭlaje zadańni"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Admaŭlaje zadańni"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvuchbakova"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiery"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Krynica papiery"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Padnos vydačy"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Razroźnieńnie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Papiaredniaje filtravańnie GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Adnabakova"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Šyroki bierah (zvyčajna)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Vuzki bierah (hartańnie)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Aŭtamatyčny vybar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Zmoŭčanyja drukarki"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Unutry tolki šryfty GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Skanvertuj u PS uzroŭniu 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nijakaha papiaredniaha filtravańnia"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Roznaje"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Važnaje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Vysoki"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Siaredni"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Nizki"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Staronak na arkušy"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Pryjarytet zadańnia"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Infarmacyja ab apłatach"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Sklasyfikavana"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Kanfidencyjnaje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Sakretnaje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Standartnaje"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Zusim sakretna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Niesklasyfikavanaje"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Pierad"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Paśla"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Vydrukuj u peŭny čas"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Ułasny %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "vyjście.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Vydruk u fajł"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Staronak _na arkuš:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Fajł"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Farmat vyjścia"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Vydruk u LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Staronak na arkuš"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Zahadny radok"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Drukarka nie aktyŭnaja"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Padrychtoŭka da druku"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Paŭza"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(nieviadomaje)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testavaje-vyjście.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vydruk na testavaj drukarcy"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma atrymać infarmacyju dla fajłu '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać vyjavu \"%s\": pryčyna nieviadomaja; fajł vyjavy "
"vierahodna paškodžany"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ściažki adsočki Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Vyčyščanyja ściažki adsočki Gdk"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fajł vyjavy '%s' biaź źviestak"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adčytać animacyju '%s': pryčyna nieviadomaja; fajł z "
#~ "animacyjaj vierahodna paškodžany"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić modul vyśviatleńnia vyjavaŭ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul %s dziela vyśviatleńnia vyjavaŭ nie ekspartuje adpaviednaha "
#~ "interfejsu; moža jon pachodzić ź inšaj versii GTK+?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vyjavy typu '%s' nie absłuhoŭvajucca"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Niemahčyma raspaznać farmat vyjavy ŭ faje '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nieraspaznany farmat fajłu vyjavy"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać vyjavy '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł vyjavy: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja kopija gdk-pixbuf nie dazvalaje zapisvać vyjavu ŭ farmacie: %s"
# Pravieryć u kiryličnych
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci kab zapisać vyjavu dla adčytańnia"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić časovy fajł"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać časovy fajł"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić '%s' dla zapisu: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma začynić fajł '%s' paśla zapisańnia ŭ im vyjavy. Častka "
#~ "źviestak mahła nie zapisacca: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zapisu vyjavy ŭ bufery"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ płyń vyjavy"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutranaja pamyłka: Modul '%s' jaki adčytvaje vyjavy nia skončyŭ "
#~ "aperacyi, ale pryčyny hetaha nie paviedamiŭ"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcyja pryrostavaha adčytvańnia vyjavaŭ typu \"%s\" nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Paškodžany zahałovak vyjavy"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Paškodžanyja źviestki ab pikselach vyjavy"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
#~ msgstr[1] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
#~ msgstr[2] "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtaŭ"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nie padtrymvany frahment ikony ŭ animacyi"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Niepadtrymvany typ animacyi"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Niapravilny zahałovak animacyi"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki animacyi"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Paškodžany frahment animacyi"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy BMP"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčytańnia bitmapy z fajłu"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vyjava BMP maje ŭ sabie zahałovak nieabsłuhoŭvanaha pamieru"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Vyjavy typu top-down BMP nia mohuć być skampresavanyja"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Zaŭčasna zdaryŭsia kaniec fajłu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zapisu fajłu BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Fajł GIF nia maje niekatorych źviestak (moža jaho padrezali?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutranaja pamyłka ŭ moduli čytańnia vyjavy GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pierapaŭnieńnie stosu"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Hetaja vyjava GIF niezrazumiełaja dla modulu zahruzki vyjavy GIF."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Sustrety pamyłkovy kod"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Zapiatleńnie pazycyi tablicy ŭ fajle GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela stvareńnia kadru ŭ fajle GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Vyjava GIF paškodžanaja (niapravilnaja kampresija LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fajł vierahodna nie ŭ farmacie GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Farmat GIF u versii %s nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Vyjava GIF nia maje hlabalnaj palitry koleraŭ, a kadr unutry nia maje "
#~ "lakalnaj palitry."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Niapravilny zahałovak ikony"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki ikony"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Šyrynia ikony nulavaja"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Vyšynia ikony nulavaja"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Skampresavanyja ikony nie absłuhoŭvajucca"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Typ ikony nie padtrymvajecca"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Vyjava zavialikaja kab zapisać jaje jak ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Haračy punkt pa-za vyjavaj"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Hłybinia dla fajłu ICO: %d nie padtrymvajecca"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pry čytańni vyjavy ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Niemahčyma raskadavać fajł ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla płyni"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia raskadavać vyjavu"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG2000 maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dziela profilu koleraŭ"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela adčynieńnia fajłu JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać dla źviestak vyjavy ŭ bufery"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Pamyłka pry interpretacyi fajłu z vyjavaj JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu, pasprabuj začynić peŭnyja "
#~ "afajłacyi kab vyzvalić pamiać"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Prastora koleraŭ u fajle JPEG (%s) nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transfarmavanaja vyjava JPEG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%s' "
#~ "niapravilnaja."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Jakaść vyjavy JPEG musić być vartaściu ad 0 da 100; vartaść '%d' "
#~ "niedazvolenaja."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla zahałoŭka"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla kantekstnaha bufera"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Vyjava maje niapravilnuju šyryniu i/albo vyšyniu"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Vyjava maje ŭ sabie vartaść bpp, a jana nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "Vyjava maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść %d-bitnych płoskaściaŭ"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy bufer piksmapy"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak radka"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dla źviestak palitry"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nia ŭsie radki vyjavy PCX atrymanyja"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nia znojdzienaja palitra na kancy źviestak PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał vyjavy PNG niapravilnaja."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transfarmavany PNG maje nulavuju šyryniu albo vyšyniu."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Kolkaść bitaŭ na kanał transfarmavanaha PNG nie raŭnajecca 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transfarmavany PNG nie źjaŭlajecca RGB ani RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transfarmavany PNG maje ŭ sabie nie absłuhoŭvanuju kolkaść kanałaŭ, "
#~ "pavinna być 3 albo 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭ fajle z vyjavaj PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nie staje pamiaci dziela zachoŭvańnia vyjavy pamierami %ld na %ld "
#~ "punktaŭ; pasprabuj źmienšyć zapatrabavańnie na pamiać začyniajučy "
#~ "niekatoryja prahramy"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry adčytańni fajłu z vyjavaj PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Surjoznaja pamyłka pry čytańni fajłu z vyjavaj PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać mieć daŭžyniu ad 1 da 79 znakaŭ."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Klučy tekstavych elementaŭ PNG musiać być znakami ASCII."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%s"
#~ "\" nia moža być apracavanaja."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Uzrovień kampresii vyjavy PNG musić być vartaściu ad 0 da 9; vartaść \"%d"
#~ "\" niedapuščalnaja."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vartaść tekstavaha elementu PNG %s nia moža być pierakanvertavanaja na "
#~ "kadavańnie ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modl absłuhoŭvańnia PNM čakaŭ cełaj vartaści, a atrymaŭ inšuju"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie niapravilny pačatkovy bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fajł PNM nia maje ŭ sabie raspaznanaha padfarmatu PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fajł PNM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM składaje 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksymalnaja vartaść koleru ŭ fajle PNM zavialikaja"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Typ suviraj vyjavy PNM niapravilny"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modul čytańnia vyjavaŭ PNM nie absłuhoŭvaje hetaha padfarmatu PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Suvory farmat PNM vymahaje dakładna adnaho prabiełu pierad źviestkami"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na na zahruzku fajłu PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki struktury kantekstu PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Niečakany kaniec źviestak vyjavy PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Siamja hrafičnych farmataŭ PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela buferu vyjavy pamieram %u bajtu"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pry adčytańni vyjavy GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać indeks katalohu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Pamyłkovy zahałovak vyjavy RAS"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Nieviadomy farmat vyjavy RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "typ vyjavy RAS nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Rastravy hrafičny farmat firmy SUN"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na źviestki IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Niemahčyma znoŭ prymierkavać źviestki IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać časovyja źviestki IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać novy abjekt pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Fajł GIF byŭ abrezany albo jon niapoŭny."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać strukturu palitry koleraŭ"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać elementy palitry koleraŭ"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Niečakanaja vartaść hłybini elementaŭ palitry koleraŭ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na zahałovak vyjavy TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Vyjava TGA maje nieadpaviednyja pamiery"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Typ vyjavy TGA nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać na strukturu kantekstu TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "U fajle isnujuć zališnija źviestki"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać šyryniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać vyšyniu vyjavy (niapravilny fajł TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Šyrynia albo vyšynia vyjavy TIFF roŭnaja nulu"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Zavialikija pamiery vyjavy TIFF"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić źviestki RGB z fajłu TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić vyjavu TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aperacyja TIFFClose nie ŭdałasia"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać vyjavu TIFF"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać źviestki TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać u fajł TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Šyrynia vyjavy nulavaja"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Vyšynia vyjavy nulavaja"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki vyjavy"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać astatniaje"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Niapravilny fajł XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci dziela zahruzki fajłu XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XBM nie ŭdałosia zapisać časovy fajł"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nia znojdzieny zahałovak XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Niapravilny zahałovak XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu šyrynioj <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie vyjavu vyšynioj <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść znakaŭ na piksel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fajł XPM maje ŭ sabie niapravilnuju kolkaść koleraŭ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Niemahčyma prymierkavać pamiać dziela zahruzki fajłu XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać palitru koleraŭ XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Pry zahruzcy fajłu XPM nie ŭdaŭsia zapis časovaha fajłu"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia prymierkavać pamiać: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć płyń: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć u płyni: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać z płyni: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić bitavuju mapu"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zahruzić metafajł"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Typ vyjavy, jaki nie absłuhoŭvajecca dla GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zapisać"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Farmat vyjavy WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Hłybinia\" koleru."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Pamyłka padčas druku"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Mahćyma, drukarka \"%s\" nie spałučanaja."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Katalohi"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Katalohi"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać kataloh: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fajł \"%s\" znachodzicca na inšaj mašynie (pad nazvaj %s) i moža być "
#~ "niedastupny dla hetaj prahramy.\n"
#~ "Ty sapraŭdy chočaš jaho vybrać?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nowy kataloh"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Vydali fajł"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Źmiani nazvu fajłu"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nazva katalohu \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novy folder"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nazva f_olderu:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_tvary"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Nazva \"%s\" maje ŭ sabie niedapuščalnyja ŭ nazvach fajłaŭ znaki"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Pamyłka padčas vydaleńnia fajłu '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ci sapraŭdy vydalić fajł \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vydaleńnie fajłu"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu na \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pamyłka padčas źmieny nazvy fajłu \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Źmiena nazvy fajłu \"%s\" na:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Źmiani _nazvu"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Vybar: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu \"%s\" na UTF-8 (pasprabuj "
#~ "akreślić źmiennuju asiarodździa G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Niapravilny UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Zadoŭhaja nazva"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać nazvu fajłu"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Hama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Vartaść h_ama"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Uvachod"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Niama pašyranaj uvachodnaj aparatury"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Aparatura:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Vyklučana"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vakno"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režym:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Vosi"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavišy"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Nacisk:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Ha_ryzantalny nachił:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Ver_tykalny nachił:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Koła:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "niama"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(vyklučana)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieviadomaje)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Vyčyść"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Niama padkazki ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Pusty)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "Š_ukaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Niadaŭna ŭžyvanyja"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "arhument directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "systema"