5243 lines
131 KiB
Plaintext
5243 lines
131 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 02:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway tip prikaza nije podržan: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:225
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:226
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozora"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-prikaz za koristiti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "EKRAN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba uključiti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ZASTAVICE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba isključiti"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:2736
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes liki
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should bje removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should bje replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Novi red"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Višefunkcijski taster"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Početak"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Razmak"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Lijevo"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Gore"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Desno"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Dolje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "PovečajMonOsvjetljenje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "SmanjiMonOsvjetljenje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "PovečajKdbOsvjetljenje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "SmanjiKdbOsvjetljenje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "UkiniZvuk"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "UkiniZvukMikrofona"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "SmanjiJačinuZvuka"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "PojačajJačinuZvuka"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "ReproducirajZvuk"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "ZaustaviZvuk"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "SljedečaPjesma"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "ProšlaPjesma"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "ZvučniZapis"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "ZaustaviZvuk"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "PremotajPjesmu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "ZvučniMedij"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Čuvar ekrana"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Pokreni1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Prosljeđivanje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Na spavanje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernacija"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebKamera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Budjenje"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspenduj"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nije dostupna GL implementacija"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Ne mogu kreirati GL kontekst"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati format piksela"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "3.2 core GL profil nije dostupan na EGL implementaciji"
|
||
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Core GL nije dostupan na EGL implementaciji"
|
||
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"WGL_ARB_create_context ekstenzija potrebna da se kreira core profil nije "
|
||
"dostupna"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne obrađivati GDI zahtjeve u hrpama"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Isto kao --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne koristi Wintab API [predefinisano]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modusu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BOJE"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Pokrećem %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvara se %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati RGBA piksel format"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"GLX_ARB_create_context_profile ekstenzija potrebna da se kreira core "
|
||
"profil nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Preklapa ćeliju"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Prebaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klika na dugme"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Raširi ili sabij"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiviraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Proširuje ili sabija red u prikazu stabla koja sadrži ovu ćeliju"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Stvara grafičku kontrolu u kojoj se sadržaj ćelije može uređivati"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktivira ćeliju"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Odaberite"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prilagodi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Odabira boju"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktivira boju"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Prilagođava boju"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Pritisni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Pritiska kombo boks"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktivira unos"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktivira ekspander"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to bje rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Pode_bljano"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Očisti"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimiziraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimizacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnovi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Isijeci"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nađi i zamijeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Cijeli ekran"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Na _dno"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "Na _početak"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Na _kraj"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Na _vrh"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dolje"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Naprijed"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Hard Disk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacije"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurziv"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrirano"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Ispuni"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Lijevo"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "D_esno"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Napusti _Cijeli ekran"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Premotaj naprijed"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sljedeća"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auziraj"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Pusti"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Prethodna"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "S_nimi"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pre_motaj nazad"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nova"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Umetni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izlaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osvježi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Snimi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Snimi _kao"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rastuće"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Opadajuće"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Provjera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Precrtano"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podvučeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Poništi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Umanji uvlačenje"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normalna veličina"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Najbolje uklapanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Uvećaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klikne na meni"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Iskoćiće klizač"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Otkazuje klizač"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Iskakači"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action nami"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Vrteška"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Prebacuje prekidač"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
|
||
"koristeći unutrašnji trougao."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
|
||
"boju."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Pozicija na točku boja."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Z_asićenje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Jačina boje."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vrijednost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Svjetlina boje."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Crvena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Plava:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Neprovidnost:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Prozirnost boje."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete unijeti HTML-stil heksadecimalni vrijednosti boje, ili jednostavno "
|
||
"ime boje kao što je \"narandžasta\" u ovom unosu."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Točak sa bojama"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodno odabrana boja, za uporedbu boje koju trenutno birate. Možete "
|
||
"povući ovu boju na unos na paleti, ili odabrati boju kao trenutnu tako što "
|
||
"ćete je povući na drugi uzorak boja pored."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja koju ste odabrali. Možete je povući na unosnu paletu i spremiti za "
|
||
"ubuduće."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Prethodno odabrana boja, za uporedbu sa bojom koju trenutno birate."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Boja koju ste odabrali."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite na ovu unosnu paletu kako biste je postavili za trenutnu boju. Da "
|
||
"bi ste promjenili ovaj unos, povucite uzorak boje ovdje ili pritisnite desnu "
|
||
"tipku na mišu i odaberite \"Spremi boju ovdje.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:199
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Obustavi"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familija:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Prethodni pogled:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primijeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Uredu"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Ozbor fonta"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will bje rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primijeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Odustani"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Spoji se"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini _vezu"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Izmijeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuti pejzaž"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuti portret"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Podešavanje s_trane"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Vrati obrisano"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Izlaz na ovaj direktorij umjesto cwd"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Nevažeća veličina %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the nami of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj program je bez ikakve garancije.\n"
|
||
"Pogledati <a href=\"%s\">%s</a> za sve detalje."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Uobičajena licenca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 2 ili više"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 3 ili više"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 2.1 ili više"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 3 ili više"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Klauzula o Licenci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT Licenca (MIT)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 2.1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Z_asluge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web stranica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programu %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Napravio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentovao"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Preveo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that usi the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that usi the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:176
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:808
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:822
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Obrnuta kosa crta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Drugi program…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Odaberi aplikaciju"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvaram „%s“."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otvaram “%s” datoteku."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s” datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zaboravi pridruživanja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME software-a"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Podrazumijevani program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nije pronađena aplikacija za “%s”."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Preporučeni programi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Vezani programi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ostali programi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s se ne nalazi na listi zabiljeski"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s vec postoji u listi zabiljeski"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Mogućnost ne pojavljivanja teksta unutar <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
msgstr "Nevažeći predmet tipa '%s' na liniji %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Dupli ID objekta '%s' na liniji %d (prethodno na liniji %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
msgstr "Nevažeće svojstvo:%s.%s na liniji %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
msgstr "Nevažeći signal '%s' za tip '%s' na liniji %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
msgstr "Nevažeći korijenski element: <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
msgstr "Neobrađena oznaka: <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to bje displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to bje the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to bje the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:842
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1868
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should usi
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should usi
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. Seje strftime() manual for the format.
|
||
#. * Usi only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2222
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućen"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neispravan"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Novi ubrzivač…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Izaberi boju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Boja: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Svijetloljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Svijetlonarandžasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Narandžasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tamnonarandžasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Svijetloputer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Puter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Tamnoputer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Svijetla kameleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kameleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Tamna kameleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Svijetla nebeskoplava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Nebeskoplava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Tamno nebeskoplava"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Svijetla šljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Šljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Tamna šljiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Svijetločokoladna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Čokoladna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Tamnočokoladna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Svijetloaluminijumska 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminijumska 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Svijetloaluminijumska 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminijumska 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Crna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Veoma tamnosiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Tamnija siva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Tamno siva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Srednjesiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Svijetlo siva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Svjetlija siva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Veoma svijetlosiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color nami"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bijela"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prilagođeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Prilagođena boja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Kreirati prilagođenu boju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Ravan boje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nijansa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Prilagodi"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to usi for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom papir dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Upravljanje korisničkim veličinama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inč"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margine kao u štampaču…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Posebna veličina %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Visina:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Vrh:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Dno:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Lijevo:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Desno:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margine papira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Izreži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Umetni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Odaberi _Sve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10848
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock je uključen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izaberite datoteku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(nijedan)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Ostalo…"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Direktorij nije mogao biti kreiran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktorij se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
|
||
"Koristite drugo ime za direktorij, ili prvo preimenujte datoteku."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Morate da izaberete važeće ime datoteke."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku ispod %s jer to nije direktorij"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Ne može se napraviti direktorij, ime direktorija je predugo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Probajte koristiti kraće ime."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Možete odabrati samo direktorije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Odabrana stavka nije direktorij probajte koristit drugu stavku."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neispravno ime datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Posjeti Datoteku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Otvori u upravitelju datotekama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopiraj Lokaciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Početna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj direktorija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875
|
||
msgid "%-I:%M %P"
|
||
msgstr "%-I:%M %P"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Juče u %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
|
||
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
msgstr "Jučer u %-I:%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij zato što nije lokalni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamijenite?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamijeni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program nije mogao kreirati konekciju sa indeksnim procesom. Molimo "
|
||
"provjerite da li je pokrenut."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtjev pretrage"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datotečni sistem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:360
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberi font"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226
|
||
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nikakav"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:264
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Kreiranje OpenGL konteksta neuspjelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Peogramski meni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ZatvorI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Nema ikone '%s' u temi %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:539
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Jednostavno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:555
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nikakav"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemski"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistemski (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#. Opijen Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6578
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otvori vezu"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6587
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU s URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokrenite aplikaciju navedenu svojom desktop datotekom\n"
|
||
"opciono prosljeđujući listu URI kao argumente."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Pokrenite \"%s --help\" za više informacija."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program nami. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nedostaje ime aplikacije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvaranje obavještenja o programu iz ID-a nije podržano na ne-Unix "
|
||
"operativnim sistemima"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
|
||
#. is the application nami.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program nami, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: greška u pokretanju aplikacije: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopiraj URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Nevažeći URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog je otključan.\n"
|
||
"Kliknite da zabranite dalje izmjene."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dijalog je zaključan.\n"
|
||
"Kliknite da bi ste napravili izmjene."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem zabranjuje promjene.\n"
|
||
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Ne može se otvoriti ekran: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:842
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to bje RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1166
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:661
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "P_oveži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Poveži se kao"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Registrovani kori_snik"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Korisničko ime"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lozinka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku do_odjave"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Zapamti trajno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nemoguće završiti proces"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Završi proces"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Ne može se ubiti proces sa PID %d. Operacija nije implementirana."
|
||
|
||
#. translators: this string is a nami for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pregledač na terminalu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Komanda za prikaz procesa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Ne može se zaustaviti proces sa PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Stranica %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1025
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bilo koji štampač"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Za prenosive dokumente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margine:\n"
|
||
" Lijevo: %s %s\n"
|
||
" Desno: %s %s\n"
|
||
" Gore: %s %s\n"
|
||
" Dolje: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Postavka stranice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Korijen sistema datoteka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Uređaji"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zabilješke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Skorašnji"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorite svoj lični direktorij"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvori radnu površ kao direktorij"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Unesite lokaciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Manuelno unesite lokaciju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeće"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvori smeće"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Povezati i otvoriti “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otvori sadržaj sistemske datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Pretraži mrežu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Pretraži sadržaj na mreži"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Poveži se na server"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Poveži se na adresu mrežnog servera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nova zabilješka"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Počni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Uključi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Poveži uređaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Otkači uređaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "O_tključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Zaključaj uređaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu prekinuti vezu sa “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu zaustaviti “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ne mogu popisati “%s” za medijske promjene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvori u novoj _Kartici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvori u _novom Prozoru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Dodaj Zabilješku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montiraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Demontiraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Izbaci"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Pro_nađi medijum"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Provjera autentičnosti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamti šifru"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Izaberi ime datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application nami, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — posao #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Inicijalno stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripremam za štampu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Obrazujem podatke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Šaljem podatke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čekam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Završeno uz grešku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripremam %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Štampam %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju pregleda štampe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Štampač je isključen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nema papira"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauzirano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Vlastita veličina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Štampač nije nađen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Pogrešan argument za CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Greška u StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan rukovatelj za PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Neodređena greška"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Uzimanje informacije o štampaču neuspjelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings nami the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings nami the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "S lijeva na desno, odozgo prema dolje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "S lijeva na desno, odozdo prema gore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "S desna na lijevo, odozgo prema dolje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "S desna na lijevo, odozdo prema gore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Odozgo prema dolje, s lijeva na desno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Odozgo prema dolje, s desna na lijevo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Odozdo prema gore, s lijeva na desno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Odozdo prema gore, s desna na lijevo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Redoslijed stranica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "S lijeva nadesno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "S desna nalijevo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Odozgo prema dolje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Odozdo prema gore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Neimenovani filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Ne mogu da očistim listu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "U_kloni iz liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Očisti listu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to bje used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nije pronađen nedavno korišteni resurs sa URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nepoznata stavka"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the nami of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the nami of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći stavku sa URI adresom „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nema registrovanog programa s imenom '%s' za stavku s URI '%s' nađenog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" stati label requires more than three
|
||
#. * glyphs then usi MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the stati
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "UKLJ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" stati label requires more than three
|
||
#. * glyphs then usi WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the stati
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ISKLJ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" je dvaput ponovljen na istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrijednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost atributa „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> je već naveden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti prije elementa <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Podešava jačinu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Utišano"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Puna jačina"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to usi localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11841
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Da li želite koristiti GTK+ Kontrolora?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11843
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ je interaktivni otklanjač grešaka koji vam dozvoljava istraživanje i "
|
||
"modificiranje unutarnjih dijelova bilo koje GTK+ aplikacije. Korištenje može "
|
||
"uzrokovati prekid ili pad iste."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:11848
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiviraj"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr "Nova klasa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Ime klase"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Ovdje možete ukucati bilo koje CSS pravilo koje GTK+ prepoznaje."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete privremeno onemogućiti ovaj uobičajeni CSS tako što ćete pritisnuti "
|
||
"\"Pauza\" ispod."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno i globalno, za cijelu aplikaciju."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno, samo za ovaj odabrani widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Spremanje CSS-a nije uspjelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spremi"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Snimi"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Balon"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Neimenovani dio"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Indikator: %p"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
|
||
msgctxt "type nami"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Predmet: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Nije moguće urediti tip svojstva: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapiranje atributa"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolona:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Radnja"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definisano na: %p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "obrnuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "dvosmjerno, obrnuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "dvosmjerno"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Povezujući:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Postavka:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zadatno"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XPostavke"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Zanemari skriveno"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Način rada"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontalno"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikalno"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oboje"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Temu je kodirao GTK_THEME"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Pozadina ne podržava razmjer prozora"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Postavku je kodirao GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može se postaviti pri izvršenju.\n"
|
||
"Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto toga"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL obrada je isključena"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Čukei 2 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Čukei 3 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Čukei 4 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Koverta Choukei 40"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (razglednica)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kahu2 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "koverta kaku3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "koverta kaku4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "koverta kaku5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "koverta kaku7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "koverta kaku8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ju4 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "koverta you6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arč A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arč B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arč C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arč D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arč E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Evropski edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Izvršna koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold Europski"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold SAD"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold Njemački pravni"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Američki zvanični"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Američko zvanično pismo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Američki pravnički"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Prošireni američki pravnički"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Američko pismo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Prošireno američko pismo"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Američko pismo plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarh koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Koverta #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Koverta #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Koverta #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Koverta #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Koverta #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Lična koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Kvarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Široki format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Koverta za pozivnice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italijanska koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Veliki foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto srednji"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Poštanska koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Mala fotografija"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto široki"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 koverta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "papir size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo pisanje zaglavlja\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo pisanja heš tabele\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo pisanje indeksa direktorija\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo prepisivanje zaglavlja\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Neuspio upis datoteke u kešu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Kreirani keš nije ispravan.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo premještanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo premještanje %s nazad u %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Datoteka u ostavi je uspješno napravljena.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne uključuj podatke slike u keš ostavu"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Uvrsti slikovne podatke u međumemoriju"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Isključi opširni ispis"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Provjeri ispravnost postojeće ostave ikona"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna ostava za ikone: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
|
||
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikone ovdje, koristite --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedila"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ćirilica (pretvorena u latinicu)"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Višestruki pristisci"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X ulazna metoda"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Na mreži"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Van mreže"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Latentan"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of papir.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Stranica na listu:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebna je autentifikacija kako bi se ispisao dokument “%s” na štampaču %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Potrebna je autentifikacija da bi se doblil atributi posla “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za podrazumijevani štampač od %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Potrebna autentifikacija za ispis dokumenta “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno tonera."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema više tonera."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" liki on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno razvojnog programa."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" liki on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema razvojnog programa."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno opskrbe na bar jerdnom od markera."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema opskrbe na bar jerdnom od markera."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Poklopac na štampaču “%s” je otvoren."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Vrata na štampaču “%s” su otvorena."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno papira."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Štampač “%s” nema papira."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Štampač “%s” trenutno nije na mreži."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Postoji problem sa štampačem “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pauzirano; Odbijam zadatke"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tip papira"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Izvor papira"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Izlazna ladica"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript predfilter"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Duga ivica (Standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kratka ivica (Flip)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatski izbor"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Papir Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predefinisano na štampaču"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ugradi samo GhostScript fontove"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez predfiltriranja"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Duža ivica (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kraća ivica (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: These strings nami the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgentno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoka"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednja"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niska"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "_Prioritet posla:"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Kategorisano"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Povjerljivo"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Uobičajeno"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strogo povjerljivo"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nije klasifikovano"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Stranica na listu"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prije"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Nakon"
|
||
|
||
#. Translators: this is the nami of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kada štampati:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the nami of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will bje printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "U koliko sati:"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * papir size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Uobičajeno %s×%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil štampača"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the djevice with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nema dostupnog profila."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nenaveden profil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "izlaz"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postskript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat izlaza"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Štampaj preko LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandna linija"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "štampač je isključen"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "spreman za štampu"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "obrađuje zaduženje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pauziran"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-izlaz.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Testiraj štampu"
|