Learning_GTK4_tree/po/gl.po

7987 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gtk\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1277
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1575
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1613
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas"
#: gdk/gdkdisplay.c:1620
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %s"
msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %2$d extensións: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1695
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non dispoñíbel"
#: gdk/gdkdisplay.c:1706
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1716
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1727
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos."
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Non se permite a API GL."
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Todo está desactivado salvo OpenGL ES mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "A aplicación non admite a API de %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1864
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso"
#: gdk/gdktexture.c:528
msgid "Unknown image format."
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Páx"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Páx"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espazo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Páx"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Páx"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Seguinte"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Inserir"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitor: baixar brillo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Son: silenciar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Son: baixar volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Son: subir volume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Son: reproducir"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Son: deter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Son: seguinte"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Son: anterior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Son: gravar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Son: pausar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Son: rebobinar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Son: medio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Executar1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rede sen fíos"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Espertar"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe do JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o "
"tempo máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno "
"antes."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade "
"do portapapeis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s "
"bytes para gardar os datos."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo "
"máximo de espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron "
"antes de que se puideran obter."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de "
"transferencia compatíbel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes "
"para gardar os datos."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""
"A versión de WGL %d.%d é demasiado antiga, requírese cando menos a %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "A implementación de GL non pode compartir os contextos de GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escribindo un fluxo de peche"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () fallou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() fallou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Non pode transmutar un xestor único"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() fallou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() fallou: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis "
"activo."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX non é compatíbel"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato %s non é compatíbel"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo dabondo no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificación non admitida «%s»."
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Esta implementación de GLES %d.%d non admite algúnha das APIs permitidas"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Preme o botón"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Trocar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Troca o interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona unha cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activa a icona primaria"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona primaria da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activa a icona secundaria"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activa a icona secundaria da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Vistazo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa os contidos da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicación"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Non é un dato: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dato mal formado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Outra apliación…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar unha aplicación"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicación predeterminada"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicacións recomendadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicacións relacionadas"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Outras aplicacións"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Tecla rápida nova…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolla unha cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolla un tipo de letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para evitar posíbeis cambios"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para realizar cambios"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema impide os cambios.\n"
"Contacte co administrador do seu sistema"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Enmudecido"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD cláusula 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache, versión 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Deseñado por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "baner"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botón"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "subtítulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cela"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeceira da columna"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa combinada"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "orde"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compositor"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fornecedor"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulario"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "xenérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grella"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cela da grella"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeceira"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marca"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "lenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "rexistro"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquesiña"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemáticas"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "elemento de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casiña do elemento de menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "botón de radio do elemento do menú"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegación"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opción"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentación"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progreso"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rango"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "rexión"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de filas"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeceira de fila"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desprazamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "busca"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de busca"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sección"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeceira de sección"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botón incremental"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estructura"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "interruptor"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "lapela"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "táboa"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de táboa"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel de lapela"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "hora"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "consello"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grella de árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento de árbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "trebello"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "botón de trocar"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razón non especificada"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gris claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranxa moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranxa claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranxa escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranxa moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermello moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermello moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Morado moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Morado claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Morado escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Morado moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrón moi claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrón claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrón escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrón moi escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gris claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gris claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gris claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gris claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gris escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gris escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gris escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gris escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Engadir cor"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marxes da impresora…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "polgadas"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerdo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Dereito:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marxes do papel"
#: gtk/gtkentry.c:3673
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserir emoticono"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr ""
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
"diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6145 gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista en grella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _localización"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar columna de _tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Escriba a localización ou URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Presentation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Gardar un ficheiro"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Seleccionar cartafoles"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Cambiar as características do tipo de letra"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamaño óptico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Letra maiúscula"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaciado de números"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccións"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "Variacións de estilo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "Variantes de carácter"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Pecha a barra de información"
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6133 gtk/gtktextview.c:9006
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6137 gtk/gtktextview.c:9010
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6141 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6154 gtk/gtktextview.c:9039
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtklabel.c:5705
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non válido"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Conecatdo como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario rexistrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ocultar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "C_ontrasinal"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lemprar para sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "Finalizar o _proceso"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paxinador do terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Orde top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Calquera impresora"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portábeis"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marxes:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Dereita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Maiús está activado"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostrar _texto"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros destacados"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Escriba a localización"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Escribir a localización manualmente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir un novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras localizacións"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizacións"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear «%s»."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome xa está collido"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar soporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "De_ter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s traballo #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Xerando datos"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada por un problema"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizado con erros"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel esgotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro desde StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo información da impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o "
"elemento co URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:758
msgid "Clear Entry"
msgstr "Limpar entrada"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:414
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Beliscar con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar á esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar á dereita"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 gtk/gtkshortcutswindow.c:946
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:951
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atallos da busca"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1013 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca diferente"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: gtk/gtktext.c:6159 gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoticono"
#: gtk/gtktextview.c:9026
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: gtk/gtktextview.c:9030
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: gtk/gtkwindow.c:6231
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6233
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
"modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode "
"causar que a aplicación se rompa ou se interrompa."
#: gtk/gtkwindow.c:6238
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a xanela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a xanela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Pecha a xanela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Limiares"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Ruta ao obxecto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Estabelecer estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Pasar por enriba para cargar"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Arrastrar e manter aquí"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulla"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
"«Pausar» de embaixo."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gardar o CSS actual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedade CSS"
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Versión de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend _GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimedia"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Método da entrada"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID de aplicación"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta ao recurso"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante do GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versión da API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versión do driver de Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sen nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Contía de referencias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID construíbel"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitude"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa de medida"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Liña de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Reloxo do marco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno de chamada de tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Contía de marcos"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de marcos"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É de nivel superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Fillo visíbel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Punteiro: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valor \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo de valor %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acción desde: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definido en"
#: gtk/inspector/recorder.c:1922
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Gravar marcos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpar marcos gravados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Engadir nodos de depuración"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Realce da secuencia de eventos"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar o fondo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Gardar o nodo seleccionado"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contía"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Eliminar %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar os datos"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema de GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De dereita a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Escalado de xanela"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Mostrar taxa de marcos"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar liñas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "Espaciado CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordo CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marxe CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marxe do trebello"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Mostrar avisos de accesibilidade"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspeccionar Inspector"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccione un obxecto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Recoller estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Trocar barra lateral"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Actualizar estado da acción"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Anterior obxecto"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Obxecto fillo"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anterior irmán"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Posición na lista"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Seguinte irmán"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamaño"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Rexistrando"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Gravar"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acceso a todas as alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento da marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fraccións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas baixo a base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento da marca baixo a base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións baixo a base"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formas de conxunto despois de Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas de conxunto"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Puntuación CJK centrada"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaciado capital"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discrecionais"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sen punto"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas expertas"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Glifo final en liñas alternas"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acentos aplanados"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fraccóns"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Anchos completos"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Medias formas"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Anchura media alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas Kana horizontais"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Anchura media"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas illadas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de xustificación"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Marxes esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras estándar"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo inciais"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de alineado"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda a dereita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca a posicionamento da marca"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento da marca via sustitución"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotacións alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Ligazóns ópticas"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Anchuras alternativas proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Capitais pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas prebase"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións prebase"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas postbase"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sustitucións postbase"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Anchuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Anchuras cuartas"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais requiridas"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras requiridas"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Ligazóns á esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notacións Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variación requiridas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicas"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamaño óptico"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitais pequenas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de script matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposición de glifos por reducción"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titulación"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo finais"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Anchuras terceiras"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticais alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Métricas mitad verticais alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo de vogais"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas Kana vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e de rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativas verticais para a rotación"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Cero con barra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold europeo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta gubernamental"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal de US extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de US"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta de US extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta de US plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre persoal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Cuarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Súper A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Súper B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de convite"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediano"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Seleccionar aplicación"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Ver todas as aplicacións"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Atopar novas aplicacións"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Non se atoparon aplicacións."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor do alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturación e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Cariñas e xente"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e roupa"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais e natureza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaxes e lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear cartafol"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome do cartafol"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño do _papel:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaxe"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaxe invertido"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Enderezos de servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
"enderezo. Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar a un _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Tod_as as páxinas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Páxina act_ual"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selección"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "Páx_inas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
" ex. 1-3,7,11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copia_s:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "In_verter"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Polas _dúas caras:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pá_xinas por cara:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_de de páxinas:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as follas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Follas pares"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Follas impares"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Orixe do papel:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandexa de saída:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles do traballo"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique a hora de impresión,\n"
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "En e_spera"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Despois:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizando"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Erro de descodificación multimedia non especificado"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar o decodificador: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Non é posíbel reservar un contexto do codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Non foi posíbel atopar un codificador: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Non é posíbel engadir un fluxo novo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Non é posíbel reservar un marco de son"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai memoria dabondo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Non foi posíbel reservar o contexto do resampler"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Non se atopou unha saída de son"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir ás"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Sen bordo"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rexeitando traballos"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Orixe do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longa (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor esquerdo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor dereito"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor traseiro"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor boca arriba"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abaixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cartafol de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "O meu cartafol de correo"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandexa %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do traballo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto segredo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orde das follas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir ás"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir á hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pá_xinas por folla:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _saída"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil non especificado"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Xerar a saída de depuración"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplifica o ficheiro\n"
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
" preview Vista previa do ficheiro\n"
" render Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n"
" screenshot Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:55 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Lista todos os obxectos con nome."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Non se atopou un obxecto co ID «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Non se atoparon obxectos con previsualización\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Non é posíbel xerar unha previsualización dos obxectos de tipo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previsualizar só o obxecto con nome"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usar o estilo dun ficheiro CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Non foi posíbel inicializar sistema de xanelas\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previsualizar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Só pode previsualizar un único ficheiro .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Non se atopou ningún obxecto\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Non é posíbel xerar unha captura dos obxectos de tipo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Produciuse un erro ao sacar unha captura de pantalla\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe\n"
"Use --force para sobrescribilo.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Saída escrita en %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Captura de pantalla só dos obxectos con nome"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Gardar como un ficheiro nodo no lugar de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Substituír o ficheiro existente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "FICHEIRO…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderizar un ficheiro .ui nunha imaxe."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Só pode renderizar un ficheiro .ui único nun ficheiro de saída único\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade Packing %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade da cela %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Non se atopou a propiedade de disposición %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s só acepta tres fillos"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» : «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converter desde GTK 3 a GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplificar o ficheiro."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar polo tipo de modelo pai %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipos obsoletos:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha instancia do tipo de modelo %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida o ficheiro."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar versión do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicación"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
"operativos non UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: non existe a aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-path-tool [ORDE] [OPCIÓN…] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en rutas.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"\n"
" decompose Descompoñer a ruta\n"
" reverse Reverter a ruta\n"
"\n"
" restrict Restrinxir a ruta dun segmento\n"
" show Mostra a ruta nunha xanela\n"
" render Renderiza a ruta como unha imaxe\n"
" info Fornece información da ruta\n"
"\n"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cuadráticas"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cúbicas"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permitir curvas Bézier cónicas"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-show.c:127
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Descompoñer unha ruta."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64
msgid "No paths given."
msgstr "Non se forneceron rutas."
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
msgid "That didn't work out."
msgstr "Iso non funcionou."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Mostra a información sobre a ruta."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "A ruta está baleira."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "A ruta está pechada"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Lonxitude da ruta"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d contornos"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operacións"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d liñas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d cuadráticas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d cúbicas"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d cónicas"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:53 tools/gtk-path-tool-show.c:123
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Completar a ruta (a predeterminada)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:54 tools/gtk-path-tool-show.c:124
msgid "Stroke the path"
msgstr "Riscar a ruta"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:55
msgid "The output file"
msgstr "O ficheiro de saída"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-show.c:125
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do primeiro plano"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:56 tools/gtk-path-tool-render.c:57
#: tools/gtk-path-tool-show.c:125 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:57 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Regra de recheo (sinuoso, par-impar)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-render.c:66
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-render.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-render.c:70
#: tools/gtk-path-tool-render.c:71 tools/gtk-path-tool-show.c:131
#: tools/gtk-path-tool-show.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:136
#: tools/gtk-path-tool-show.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:138
#: tools/gtk-path-tool-show.c:139 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Line width (number)"
msgstr "Anchura da liña (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:136
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Límite de liña (tope, redondo, cadrada)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:137
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Unión de liña (inglete, inglete-clip, redondo, bisel, arcos)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:138
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Límite de inglete (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:70 tools/gtk-path-tool-show.c:139
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Patrón de guión (números separados por comas)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:71 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Desprazamento do guión (número)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:90 tools/gtk-path-tool-show.c:153
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Non foi posíbel inicializar sistema de xanelas"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:97
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderiza a ruta a unha imaxe png."
#: tools/gtk-path-tool-render.c:102 tools/gtk-path-tool-show.c:164
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcións relacionadas para rechear"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:103 tools/gtk-path-tool-show.c:165
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Mostrar axuda para as opcións de recheo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcións relacionadas para riscar"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:111 tools/gtk-path-tool-show.c:173
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Mostrar axuda para as opcións de riscado"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:128 tools/gtk-path-tool-show.c:190
msgid "No path specified"
msgstr "Ruta non especificada"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Só pode renderizar unha única ruta"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:140 tools/gtk-path-tool-show.c:202
msgid "fill rule"
msgstr "regra de recheo"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:144 tools/gtk-path-tool-show.c:206
msgid "line cap"
msgstr "límite de liña"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line join"
msgstr "unión de liña"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:169 tools/gtk-path-tool-show.c:231
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como un número"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:213
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Fallou o gardado do png en «%s»"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:220
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Saída escrita en «%s»."
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Comezo do segmento"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONXITUDE"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Final do segmento"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Restrinxir unha ruta a unha segmento."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:43 tools/gtk-path-tool-show.c:78
msgid "Path Preview"
msgstr "Vista previa"
#: tools/gtk-path-tool-show.c:161
msgid "Display the path."
msgstr "Mostrar a ruta."
#: tools/gtk-path-tool-show.c:196
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Só pode mostrar unha única ruta"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a entrada estándar: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a entrada estándar: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como unha ruta.\n"
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar «%s» como %s."
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Valores posíbeis: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha cor"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk4-rendernode-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
"\n"
"Leva a cabo varias tarefas en nodos de renderizado de GTK.\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" info Fornece información sobre o nodo\n"
" show Mostra o nodo\n"
" render Saca unha captura de pantalla do nodo\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Número de nodos: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Profundidade: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:195
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Marxes: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:196
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Orixe: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:217
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Fornece información sobre o nodo renderizado."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:236
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Só pode aceptar un ficheiro .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"O ficheiro %s xa existe.\n"
"Se quere sobrescribilo, especifique o nome de ficheiro.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o SVG: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderizador a usar"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERIZADOR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderiza un ficheiro .node nunha imaxe."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Só pode renderizar un ficheiro .node único nun ficheiro de saída único\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "Mostrar o nodo renderizado."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Só se pode previsualizar un único ficheiro .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Erro en %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar a saída detallada"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Allow elliptical arcs"
#~ msgstr "Permitir arcos elípticos"
#, c-format
#~ msgid "%d arcs"
#~ msgstr "%d arcos"
#~ msgid "Stroke the path instead of filling it"
#~ msgstr "Traza a ruta en lugar de enchela"