Learning_GTK4_tree/po/it.po

7595 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Non è possibile salvare dati in questi appunti."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Lettura non riuscita: gli appunti sono vuoti."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend attuale non supporta OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nessuna configurazione EGL disponibile"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Impossibile ottenere le configurazioni EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nessuna configurazione EGL trovata con le funzionalità richieste"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nessuna configurazione EGL perfetta trovata"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "All'implementazione EGL manca l'estensione %s"
msgstr[1] "All'implementazione EGL mancano %2$d estensioni: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL non disponibile in questa sandbox"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL non disponibile"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Creazione della visualizzazione EGL non riuscita"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Inizializzazione della visualizzazione EGL non riuscita"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La versione %d.%d di EGL è troppo vecchia, GTK richiede %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti."
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Non è consentita alcuna API della libreria grafica."
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossibile creare un contesto per la libreria grafica"
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Tutto tranne OpenGL ES è disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "L'applicazione non supporta l'API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Tentativo di utilizzare %s, ma %s è già in uso"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto."
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "R Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tasto Multi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag Su"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag Giù"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spazio TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab TN"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Invio TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Sinistra TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Su TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Destra TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Giù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pag Su TN"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prec TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pag giù TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Succ TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fine TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inizio TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Canc TN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "LuminosMonAum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "LuminosMonRid"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminosTastAum"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminosTastRid"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioEscluso"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicEscluso"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioAbbassaVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioAlzaVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioRiproduci"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioFerma"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioSuccess"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPreced"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRegistra"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioIndietro"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvaschermo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancia1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "CommutaTouchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Ripristina"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%d) non supportato"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Memoria insufficiente per dimensioni dell'immagine %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Errore nel leggere png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Profondità %u non supportata nell'immagine png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tipo di colore %u non supportato nell'immagine png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Caricamento dei dati RGB dal file TIFF non riuscito"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Impossibile caricare i dati TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lettura dei dati non riuscita alla riga %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Decodifica dei contenuti con tipo MIME «%s» non riuscita"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, un altro processo l'ha "
"già ottenuta."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, errore di "
"OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, errore di "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la "
"proprietà."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di GlobalLock(0x%p): "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore GlobalSize(0x%p): "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %s byte per "
"archiviare i dati non riuscita."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di "
"poterli recuperare."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di OpenClipboard(): "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento "
"compatibile trovato."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di GetClipboardData(): "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, errore di GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, errore di GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %s byte per archiviare i "
"dati non riuscita."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
"La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Errore di IDataObject_GetData (0x%x), ha restituito 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "scrittura su un flusso chiuso"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () non riuscita"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Errore di GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Errore di GlobalLock() non riuscita: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Errore di GlobalAlloc(): "
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Apertura di «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nessuna configurazione GLX disponibile"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nessuna configurazione GLX trovata con le funzionalità richieste"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX non è supportato"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formato %s non supportato"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "È necessario l'input completo per la conversione"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codifica «%s» non supportata"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Questa implementazione di GLES %d.%d non supporta dati vertice semi-float"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Attiva/Disattiva"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Commuta lo switch"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleziona il colore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Attiva il colore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizza il colore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Attiva l'espansore"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Attiva la voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Attiva icona principale"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Attiva l'icona principale della voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Attiva icona secondaria"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Attiva l'icona secondaria della voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "peek"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra il contenuto della voce della password"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Cancella il contenuto della voce"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Non è un URL data:"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "URL data: malformato"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossibile eseguire unescape della stringa"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Altra applicazione…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione applicazione"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Apertura di file «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Applicazioni consigliate"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Applicazioni correlate"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Altre applicazioni"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezionare tipo di carattere"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Finestra di dialogo sbloccata.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Finestra di dialogo bloccata.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licenza personalizzata"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licenza MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licenza artistica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licenza BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licenza Apache versione 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
# [DF] come in libadwaita
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzione di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
msgid "Design by"
msgstr "Design di"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
"Per maggiori informazioni consultare la <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TastNum"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "avviso"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "finestra di dialogo di avviso"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "pulsante"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "didascalia"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "cella"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "casella di controllo"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "intestazione colonna"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "casella combinata"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composito"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "modulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generico"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "griglia"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "cella griglia"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "intestazione"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ingresso"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "punto di riferimento"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "elenco"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "casella elenco"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "elemento della lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "registro"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principale"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematica"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra dei menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "voce di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "casella di controllo voce di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "pulsante radio voce di menù"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigazione"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opzione"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentazione"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra d'avanzamento"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "pulsante radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "gruppo di pulsanti radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regione"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "riga"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "gruppo di righe"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "intestazione di riga"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra di scorrimento"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "casella di ricerca"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "intestazione di sezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separatore"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slider"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "pulsante numerico"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stato"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struttura"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "selettore"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "scheda"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabella"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "elenco schede"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pannello a schede"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "casella di testo"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "ora"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "timer"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra degli strumenti"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "suggerimento"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "griglia albero"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "elemento albero"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "attiva o disattiva pulsante"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivo non specificato"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non consentito nel livello primario"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colore: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blu molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blu chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blu molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Giallo molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Giallo molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Arancione molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Arancione molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Rosso molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Rosso molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Viola molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Viola chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Viola scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Viola molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrone molto chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrone chiaro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrone scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrone molto scuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Grigio chiaro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Grigio chiaro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Grigio chiaro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Grigio chiaro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Grigio scuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Grigio scuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Grigio scuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Grigio scuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini dalla stampante…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
#: gtk/gtkentry.c:3664
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserisci emoji"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "No_me"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lva"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:729
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "You may only select folders"
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
"diverso."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Il file non può essere eliminato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1802
#: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1287
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Il file non può essere rinominato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vista a griglia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1717
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
# è malaaaaaato…. (sic.)
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visita file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Apri con _gestore file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copia _posizione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostra colonna _tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostra _data"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1834
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1968 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2004
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2062 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2908
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Ricerca in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2914
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2920
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserisci posizione o URL"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5827
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3671
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3675
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3840
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilefilter.c:1035
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5197
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5774
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6055
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso eseguito"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr "Selezionare file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr "Selezionare un file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr "Salvataggio file"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr "Selezionare delle cartelle"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Modifica proprietà del tipo di carattere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
# [DF] Credo che questa stringa sia la descrizione per un
# cursore che permette di variare l'inclinazione del font
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Inclinazione"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr "Legature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Letter Case"
msgstr "Lettere maiuscole e minuscole"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr "Numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziatura numeri"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
msgid "Style Variations"
msgstr "Variazioni allo stile"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
msgid "Character Variations"
msgstr "Variazioni ai caratteri"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
#: gtk/gtklabel.c:5676 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gtk/gtklabel.c:5684 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: gtk/gtklabel.c:5689
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: gtk/gtklabel.c:5693
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
msgid "_Copy URL"
msgstr "Co_pia URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Connetti come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utente regi_strato"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascosto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_mentica la password immediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricorda la password _fino al termine sessione"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricorda per sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossibile terminare il processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Termina processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK non è stato in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare "
"la propria installazione."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Elenco schede"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostra _testo"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "File recenti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Preferiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "File preferiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserisci posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Apre il cestino"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monta e apre «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Apre il contenuto del file system"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostra altre posizioni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Errore nello sbloccare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Power On"
msgstr "_Accendi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connetti unità"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sblocca dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconnetti unità"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blocca dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (Network File System)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezionare un nome di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - lavoro n° %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
# inteso "lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è stato possibile creare un file temporaneo."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
"«%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear Entry"
msgstr "Pulisci voce"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "S"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Mostra _tutto"
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Chiudi con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Apri con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso antiorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scorri a destra con due dita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Scorri a destra"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Cerca risultati"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca scorciatoie"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserisci _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9029
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtktextview.c:9033
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: gtk/gtkwindow.c:6147
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Usare GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6149
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
"modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento "
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
#: gtk/gtkwindow.c:6154
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Percorso oggetto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
msgid "Set State"
msgstr "Imposta stato"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo di parametro"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Passare il mouse per caricare"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "vuoti"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "locali"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "remoti"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trascinare e trattenere qui"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolla"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
"clic sul pulsante «Pausa»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
"l'applicazione."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salva il CSS corrente"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Classi di stile"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietà CSS"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Il contesto IM è bloccato da GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Versione GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Visualizzatore GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Fontmap Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend multimediale"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Metodo di input"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso risorsa"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuale"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Composited"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versione GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versione API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versione driver Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezione senza nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Conteggio riferimenti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Id compilabile"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetta mnemonica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Modalità richiesta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mappa di misurazione"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Allocation"
msgstr "Allocazione"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
msgid "Renderer"
msgstr "Visualizzatore"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orologio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
msgid "Frame Count"
msgstr "Conteggio frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasso frame"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
msgid "Mapped"
msgstr "Mappato"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
msgid "Realized"
msgstr "Realizzato"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Livello principale"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
msgid "Child Visible"
msgstr "Figlio visibile"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntatore: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s con valore «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s con tipo %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s per %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s con tipo di valore %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Azione da: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definito in"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Registra frame"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Cancella frame registrati"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aggiungi nodi di debug"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evidenzia le sequenze di eventi"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usa uno sfondo scuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Salva nodo selezionato"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve essere configurato con -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Proprio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Proprio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostra dati"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scura"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema cursore"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione cursore"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Scala del carattere"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Sinistra-destra"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Destra-sinistra"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Riduzione finestra"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Rallentamento"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostra fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostra visualizzatore di ripiego"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra baseline"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostra bordi disposizione"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "Spaziatura interna CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "Bordo CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margine CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margine widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostra focus"
#: gtk/inspector/visual.ui:645
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Ispeziona ispettore"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostra tutte le risorse"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Raccogli statistiche"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra laterale"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Stato azione di aggiornamento"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Oggetto precedente"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Oggetto figlio"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fratello precedente"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Elenca posizione"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Fratello successivo"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodi CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensione gruppi"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Periferiche"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Registratore"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesso a tutte le alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sopra la base"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazioni alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento glifo sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni sotto la base"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma coniugata dopo ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme congiunte"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Legatura contestuale"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punteggiatura CJK centrata"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Svolazzo tipografico"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posizionamento scrittura corsiva"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanze"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Legature a discrezione dell'utente"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme senza punto"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme esperte"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative al glifo finale di una riga"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme a fine parola #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme a fine parola #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme a fine parola"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme di accenti appiattiti"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Larghezza piena"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Mezze forme"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme alante"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana orizzontali"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Legature storiche"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme hojo kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Mezze larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme iniziali"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme isolate"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternative di allineamento"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini sinistri"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Legature standard"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme iniziali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure allineate"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizzate"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternative sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento del glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediane #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediane"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greco per la matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme di annotazione alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratori"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figure vecchio stile"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Margini ottici"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionale"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figure proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni pre-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Sostituzioni post-base"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larghezze proporzionali"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarti di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contestuali richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Legature richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini destri"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternative destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme notazione ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative richieste"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistiche"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori scientifici"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensione ottica"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscoletti (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme semplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative stile scrittura matematica"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposizione glifo allungato"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Svolazzo"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titolazione"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme finali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme tradizionali per nomi propri"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figure tabulari"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradizionali"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Terzi di larghezze"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Dimensione unica"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianti vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scrittura verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Mezze metriche verticali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme vocali jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative kana verticali"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternative verticali e rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticali per la rotazione"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barrato"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Busta kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Busta kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Busta kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Busta kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Busta kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Busta you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Busta 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Busta 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Busta 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Busta 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Busta 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Modulo continuo US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto media"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Seleziona applicazione"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Mostra tutte le applicazioni"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Trova nuove applicazioni"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altro"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Termina"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Scegliere un colore dallo schermo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Colore esadecimale o nome del colore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Valore alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturazione e valore"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Faccine e persone"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo e vestiti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animali e natura"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Cibo e bevande"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viaggi e luoghi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "In remoto — ricerca solo nella cartella attuale"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
# [DF] Penso sia meglio tenere breve la traduzione per
# evitare che venga troncata nella finestra.
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selezionare tipo carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Cercare nome del tipo di carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtri"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "A spaziatura fissa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Anteprima del tipo di carattere"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nessun tipo di carattere trovato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientazione:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertita"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertita"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzi dei server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso di protocollo e un "
"indirizzo. Per esempio:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessun server recente trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina _attuale"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
msgid "Se_lection"
msgstr "_Seleziona"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"ad esempio 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
msgid "C_ollate"
msgstr "_Fascicola"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverti"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "F_ronte-retro:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagine per fa_cciata:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "Only print:"
msgstr "Stampa solo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
msgid "All sheets"
msgstr "Tutte le pagine"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagine pari"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagine dispari"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorgente carta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di usci_ta:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientazione:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli processo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informazioni di _fatturazione:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
msgid "_Now"
msgstr "_Ora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'orario di stampa,\n"
"ad esempio 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
msgid "On _hold"
msgstr "_Sospeso"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sospendi il processo finché non viene ripreso esplicitamente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi copertina"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Prima:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "Job"
msgstr "Processo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Ci sono dei conflitti nelle impostazioni"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Errore non specificato nel decodificare il media"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Decodificatore non trovato: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Impossibile creare un contesto dei codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Codificatore non trovato: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Aggiunta di un nuovo flusso non riuscita"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Allocazione di un frame audio non riuscita"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Allocazione del contesto del ricampionatore non riuscita"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
msgid "No audio output found"
msgstr "Nessuna uscita audio trovata"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordi"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vassoio superiore"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vassoio inferiore"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vassoio laterale"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vassoio di sinistra"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vassoio di destra"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vassoio centrale"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vassoio posteriore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vassoio faccia in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vassoio faccia in giù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fascicolatore %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Casella di posta %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia casella di posta"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Vassoio %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Massima segretezza"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo stampante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestione colori non disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profilo non specificato"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Genera output di debug"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Salvataggio del file %s non riuscito: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Chiusura del flusso non riuscita"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPZIONI…] FILE\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" validate Esegue la validazione del file\n"
" simplify Semplifica il file\n"
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
" preview Mostra un'anteprima del file\n"
" screenshot Esegue uno screenshot del file\n"
"\n"
"Opzioni semplificazione:\n"
" --replace Sostituisce il file\n"
" --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n"
"\n"
"Opzioni anteprima:\n"
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
"\n"
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Elenca tutti gli oggetti menzionati."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Mostra l'anteprima solo dell'oggetto menzionato"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Usa stile da file CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Mostra un'anteprima del file."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Esegui uno screenshot solo dell'oggetto menzionato"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salva come file nodo invece di png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sovrascrivi file esistente"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Scatta uno screenshot del file."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: impossibile analizzare il valore per «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sproprietà %s::%s non trovata\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Analisi di «%s» non riuscita: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Analisi di «%s» non riuscita\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
msgid "Replace the file"
msgstr "Sostituisci il file"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Converti da GTK 3 a GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Semplifica il file."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nessun file .ui specificato\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Valida il file."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
"unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata non era valida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile rinominare %s in %s: %s, quindi %s verrà rimosso.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Non è stato possibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Non è stato possibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Applicazione predefinita"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formattazione numeri"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Scheda"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Resa video GL disabilitata"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL software"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Insieme stilistico 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Insieme stilistico 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Insieme stilistico 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Insieme stilistico 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Insieme stilistico 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Insieme stilistico 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Insieme stilistico 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Insieme stilistico 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Insieme stilistico 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Insieme stilistico 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Insieme stilistico 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Insieme stilistico 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Insieme stilistico 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Insieme stilistico 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Insieme stilistico 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Insieme stilistico 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Insieme stilistico 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Insieme stilistico 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Insieme stilistico 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Insieme stilistico 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Non è un file video"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec video non supportato"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Stampa su LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagine per foglio"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Riga di comando"