5744 lines
138 KiB
Plaintext
5744 lines
138 KiB
Plaintext
# translation of ku.po to Kurdish
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
|
|
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
|
|
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
|
|
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
|
|
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
|
|
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ku\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
|
|
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
|
|
"Language: ku\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Çewtiya çapkirinê"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:203
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:204
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "POL"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAV"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Dîmendêra X ya ku dê were bikaranîn"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DÎMEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Rawestandin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Çep"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Berjor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rast"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Berjêr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Rûpel berj_or"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Rûpel ber_jêr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Dawî"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Destpêk"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Çapkirin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Texistin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num _lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Jêbirin"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Koma GDI ne pêwiste"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "wekî --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "RENG"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s tê dest pê kirin"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s tê vekirin"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin"
|
|
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lîsans"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Lîsansa bernameyê"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Spas"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lîsans"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Malper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Der barê %s de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Afirandêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Belgekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Wergêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Huner"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hîper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Navber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar di rêzika %d de: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:882
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:920
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Neçalak"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nederbasdar"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Lezkera nû..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Rengeke hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Daneya rengan ne tekûze\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
|
|
"hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
|
|
"bitikîne û reng hilbijêre."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Reng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Têrkirin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Siftiya rengî."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Nirx:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Biriqandina rengî."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Sor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Asta rengê sor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Kesk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Asta rengê kesk di reng de."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Şîn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Asta rengê şîn di reng de."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Tarîkirin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Zelaliya rengî."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Navê _reng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
|
|
"binvîsî wekî mînak 'sor'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Dolabê rengan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
|
|
"hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
|
|
"bikaranînê hilbijêrî."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
|
|
"bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Rengê ku te hilbijart."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Reng li vir _tomar bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
|
|
"malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Hilbijartina rengan"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "înç"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Sînorên Çaperê..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Mezinahiya %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Firehî:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Bilindahî:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Mezinahiya kaxizê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Jor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_jêr:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Çep:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Rast:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Valehiyên rûpel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Riyên_Têketinê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10227
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10229
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Num lock vekirî ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10231
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps lock vekirî ye"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pelekî Hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Sermasê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ne yek jî)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Yên din..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Navê celebê peldanka nû"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Reng nehatiye avakirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
|
|
"navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dikarî tenê peldankan hilbijêrî. Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; "
|
|
"hêmaneke din biceribîne."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Navê pelî ne derbasbare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Lêgerîn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Teze Bikaranî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Belgedankekê '%s' li beyanameyê zêde bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Bijareya '%s' rake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rake"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nav biguherîne..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Cih"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Cih"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Têxê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rakirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nikare pel hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pelên veşartî _nîşan bide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Sitûna _mezinahiyê nîşan bide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mezinahî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Hatiye guherandin"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Li peldankên din binere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Navê pelekî binivîse"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "_Peldankê biafirîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Cih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Do de %H:%M de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Kurterê %s jixwe heye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Kurterê %s tuneye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Pelek bi navê \"%s\" ji berê ve heye. Tu dixwazî ser wî binivîsî?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
|
|
"pelê berê de were nivisandin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Guhestin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide. Ji kerema xwe re "
|
|
"xebitandina wî kontrol bike."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Lêgerîn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Siwarkirina %s biserneket"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Rêç nederbasdar e"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Lihevhatin tune"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "\t"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Tê tewawkirin..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Navê mêvandarê ne temam e; bila dawiya wî '/' be"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Ev rêç tuneye"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Pergala Pelan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Curetîpekê Hilbijêre"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Cureyê nivîsê"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:103
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Malbat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Teşe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mezinahî:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:558
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Pêşdîtin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Hilbijartina Curetîpan"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
|
|
" jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
|
|
" Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "îkon %s' ne têde ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Barkirina îkonê biserneket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Hesan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Pergal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ne yek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Pergal (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6249
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Lînkê _veke"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL kopî bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI nederbasdar e"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:515
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:516
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:518
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:521
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:524
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:787
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:915
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vebijarkên GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:915
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Girêdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "_bênav girê bide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Wekî bikar_hêner girê bide:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Navê bikarhêner:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domain:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Şî_fre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Şîfre heman _ji bîr bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Daîmî bi _bîr bîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Sepana nenas (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Dawiya pêvajoyê bîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Fermana top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Qalika Bourne Again"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Qalika Bourne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Qalika Z"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Rûpela %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Çaperê çawalêhato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valahiyên qeraxan:\n"
|
|
" Çep: %s %s\n"
|
|
" Rast: %s %s\n"
|
|
" Jor: %s %s\n"
|
|
" Jêr: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Wê were teşekirin:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Alî:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Mîhengên Rûpelê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Rêça Berjor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Rêça Berjêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Koka Pergala Pelan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Erêkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ne amade ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Peldankekê hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "Xebata %s a #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Rewşa destpêkê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Danê tê afirandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Dane tê şandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Li bendê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tê çapkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Bi dawî bû"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d tê amadekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Tê amadekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d tê çapkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sepan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Çaper ne girêdayî ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Li derveyî rûpel"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Hatiye rawestandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Mezinahiya taybet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Çaper nehatine dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Ji StartDocê çewtî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Çewtiyeke nenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Çaper"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Cih"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Rewş"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Beş"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Hemû Rûpel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Rûpela _Heyî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Hilbijartin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Rûpel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
|
|
" wekî 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Rûpel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopî"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopî:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "B_irêzkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Berevajî bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Giştî"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Rêza rûpelan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Çep ber bi rast"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Rast ber bi çep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Jor ber bi jêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Jêr ber bi jor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bicihkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Du_alî:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Rêza rûpelan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_tenê bide çapê:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Hemû kaxiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Kaxizên cot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Kaxizên fer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Pî_van:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Kaxiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Cureyê rûpel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Tepsiya _derketanê:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Alî:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Serpahnayê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portreya berevajî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Serpahnahya berevajî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Kîtekîtên Kar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pê_şikî:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Agahiyên fatorê:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Belgeyê çap bike"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Niha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Li:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dema çapkirin diyar bike, \n"
|
|
"mînak 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Dema çapkirinê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Li _bendê ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Berê:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Piştî:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Kar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pêşketî"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kalîteya Dîmen"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Reng"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Bidawîkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Çap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Parzûna bênav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Lîste nehate paqijkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "_Cih kopî bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Hêman nehatine dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' Veke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Hêmana nenas"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "Sepana qeydbuyî bi navê '%s' ji bo hêmana bi URI '%s' nehate dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:326
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:327
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Agahî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Şiyarî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Çewtî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pirs"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Der barê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lêzêdekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Bise_pîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Qalind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Betal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Pakijkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Girtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Girêdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Veguherandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopîkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Jêkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Jêbirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Avêtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Girêdanê _qutkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Xebitandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sererastkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Pel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Lêgerîn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Lêgerîn û _guherandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dîsket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Dîmender tijî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Jêr"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Ser"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Dawî"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Jor"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Pêşve"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Berjêr"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Pêş_ve"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Berjor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Dîska sabît"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Alîkarî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Mal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Çalikê mezintir bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Çalikê kêmtir bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Pêrist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Agahî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Paldayî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Qevastin li"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Navîn"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Tijîkirin"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Çep"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rast"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Pêş"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Ya dû"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Rawestandin"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Lêdan"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Ya _berê"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Tomarkirin"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sekinandin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nû"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Temam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Vekirin"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Serpahnayê"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portre"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Serpahnaya berevajî"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portreya berevajî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Mîhengên Rûpelê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pêvekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Vebijêrk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Çap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Pêşdîtina çapê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Taybetmendî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Derketin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Dîsa kirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Tezekirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rakirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Bizivirîne paş"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tomarkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Tomar bike _wekî"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hemûyî _hilbijêre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Reng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Curenivîs"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ber bi jor"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Ber bi jêr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Bisekine"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Xêzkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Xelaskirin"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Binxêz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Vegerîn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Erê"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Mezinahiya asayî"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Bila tê de hilê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Nê_zîk bîne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Dûr bibe"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:943
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Şalter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:944
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Nava rewşên vekirî û girtî tê û dice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"id\" û \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Pêşbîr \"%s\" hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
|
|
"ye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne <"
|
|
"%s> be"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Deng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Dengî kêm an zêde dike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Dengî eyar dike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Kêmtir Deng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Dengî kêmtir dike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zêdetir Deng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Denkî zêdetir dike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Bêdeng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Tam Deng"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (kartpostal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa kahu2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp ya ewropî"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold ya ewropî"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold ya DYA"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold Legal a alman"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa Personal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Teşeya fireh"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa Invite"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa îtalî"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Zarfa prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Vekirina pelê %s biserneket: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1643
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1644
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Derana pelekî C header"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1645
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Derana kîtekît bigire"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1646
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Pelê endeksa dirbê tune.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
|
|
"Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
|
|
"index bikar bîne.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Habeşî (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tay-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Erîteriya (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "(VIQR) a Vetnamî"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metoda Ketana X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Navê bikarhêner:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Şîfre:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' di çapera %s de erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Ji bo çapkirina belgeyekê di %s de erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywira '%s' erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywirekê erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çapera '%s' erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çaperekê erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Ji bo standina çapera standard a '%s' erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Ji bo standina çaperan ji '%s' erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Ji bo standina pelekî ji %s erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Di %s de erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê di çapera %s de erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê erêkirin pêwist e"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Di çapera '%s' de boyax hindik e."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Di çapera '%s' de boyax êdî nema."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Devê çapera '%s' vekirî ye."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Dêriya çapera '%s' vekirî ye."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz hindik e."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz êdî nema."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Çapera '%s' niha ne girêdayî ye."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Di çapera '%s' de pirsgirêk heye."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Sekinî ; Peywiran napejirîne"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Peywiran napejirîne"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Du alî"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Cureyê rûpel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Çavkaniya rûpel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tepsiya derketanê"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rêjeşane"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pêşparzûnkirina GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Yek alî"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Keleka dirêj (standard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Keleka kin (flip)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Hilbijartina bixweber"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Standarda Çapgerê"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Veguherîne li PS asta 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Veguherîne li PS asta 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Pêşparzûnkirin tune"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Curbecur"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Bilez"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Bilind"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizim"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Serê kaxiz rûpel"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Girîngiya peywirê"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Agahiyên fatorê:"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ne yek jî"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Taybet"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Veşartî"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Veşartî"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standart"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Gelekî Veşartî"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ji rêzê"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Berê"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Piştî"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Çap bike li"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Di demê de çap bike"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Taybet %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "Derketan %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Pel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Şêweyê derketanê"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Li ser LPR çap bike"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Rêzika Fermanê"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "çaper ne girêdayî ye"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "ji bo çapkirinê amade"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "peywir tê pêkanîn"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "hatiye rawestandin"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nenas"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "Derketana-test.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Bi çapera test çap bike"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nikarî agahiya pelê '%s' bistîne: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Vekirina pelê '%s' biserneket: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "Dîmender"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Lêdanên X hevdem bike"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Spas"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Nivîskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
|
|
#~ "xerabe be"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe "
|
|
#~ "ew guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane "
|
|
#~ "nehatibin tomar kirin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina "
|
|
#~ "operasiyonekê de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne '%s' destekê nade"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Fomata wêne nenase"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Daneya pixel na xebite"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Lod pir zêdeye"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di "
|
|
#~ "çarçoveya hidurê wê de tuneye."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Firehiya ikonê sifire"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Bilidiya İkonê sifire"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya JPEG2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrekê bo barkirina dosya JPEG veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê "
|
|
#~ "şîrovekirin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa '%d' ne "
|
|
#~ "gengaz e."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Wêne bpp destek nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "Amadekariya formata PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bîr têra bicihkirina %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
|
|
#~ "sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê "
|
|
#~ "79 karakter be."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî ASCII be."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate "
|
|
#~ "şîrove kirin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê "
|
|
#~ "destekirin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Girtina TIFF biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Firehiya wêne sifire"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "bilidahiya wêne sifire"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya WMBP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "serikê XPM nîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Serikê XPM çewte"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya EMF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Wêne nehate dekodkirin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Nikarî tomar bike"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "Formata wêneya WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Çewtiya çapkirinê"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Peldank"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Pel_dank"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor "
|
|
#~ "vê bernameyê be.\n"
|
|
#~ "Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Peldanka nû"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "Pel _jê bibe"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Navê pelê biguherîne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Peldanka Nû"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Navê peldankê:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Pel jê bibe"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Dema pelê \"%s\" weke \"%s\" ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Pel ji nû ve binav bike"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Ji nû ve binav bike"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Hilbijartin: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Navê pelê \"%s\" nehate guhertin bo UTF-8. (hewl bide ku tu "
|
|
#~ "G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nav gelekî dirêje"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Navê pelê nehate guhertin"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Nirxa _Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Têketan"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Amûr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Ne çalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Dîmender"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Pace"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Mod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Tewere"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "_Bişkok"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Pe_st:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X_paldayî:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y p_aldayî:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Dolab:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "tune"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(ne çalak)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nenas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "Jê_bibe"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Qîl tune ---"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Vala)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "Lê_gerîn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
#~ msgstr "Teze Bikaranî"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "pergala/sdl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Home (Mal)"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Çep"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Jor"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Rast"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Jêr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Rûpela_Jor"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Rûpela_Jêr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "End (Dawî)"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin (Destpêk)"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Çap bike"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num-Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete (Jêbirin)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hîper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Bêbandor"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "Pergal"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Rewşa destpêkê"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Dane tê çêkirin"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Dane tê şandin"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Tê rawestandin"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Tê çapkirin"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Qediya"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Jêr"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "Pêş_în"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Dawî"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Ser"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "P_aş"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Jêr"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Pêş"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "J_or"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Navîn"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Dagire"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Çep"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Rast"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Ya pişt re"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Rawestîne"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "Bi_lîze"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Bide sekinandin"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "prc5 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "prc8 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "prc8 Envelope"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Valahiyên tîran"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Kom"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d bayt"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bayt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
|
|
#~ "navekî din hilbijêre."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Îro de %H:%M de"
|