Learning_GTK4_tree/po/be.po

7425 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk main 48beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Канфігурацыя EGL недаступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не ўдалося атрымаць канфігурацыю EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
#, fuzzy
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Няма даступных рэалізацый GL"
msgstr[1] "Няма даступных рэалізацый GL"
msgstr[2] "Няма даступных рэалізацый GL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL недаступна ў гэтай «пясочніцы»"
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL недаступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не ўдалося стварыць дысплэй EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць дысплэй EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1286
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1295
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Праграма не падтрымлівае %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1841
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Невядомы фармат выявы."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Управа"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Прабел (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Улева (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Уверх (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Управа (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Уніз (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці манітора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці манітора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Адключэнне гуку"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Адключэнне мікрафона"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Прайграванне"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спыненне"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Наступная дарожка"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Папярэдняя дарожка"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Аўдыязапіс"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паўза"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ахоўнік экрана"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запуск1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Вэб-камера"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сэнсарная панэль"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Абуджэнне"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла выявы JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Колеравая прастора JPEG (%d) не падтрымліваецца"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не ўдалося загрузіць RGB-даныя з файла TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ў радку %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць змесціва з тыпам mime «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў "
"зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для "
"захавання даных."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як "
"былі атрыманыя."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату "
"перадачы."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GetClipboardDats(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для захавання "
"даных."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістравана як мэта перацягвання"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Хіба IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для ўказанага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запіс ў закрыты струмень"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "памылка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Памылка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Нельга пераўтварыць асобны пераключальнік"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
#, fuzzy
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Хіба GlobalLoc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
#, fuzzy
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Хіба GlobalAlloc(): "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запуск «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Адкрыццё «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не падтрымліваецца"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнага месца"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Кадаванне «%s» не падтрымліваецца"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Націсканне"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Націскае кнопку"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключэне"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе стан пераключальніка"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбірае колер"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе поле ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Актываваць асноўны значок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Актывуе асноўны значок поля ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Актываваць дадатковы значок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Актывуе дадатковы значок поля ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Падглядзець"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Паказвае змесціва поля з паролем"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Ачышчае змесціва поля ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "праграма"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не даныя: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не ўдалося прыбраць радок"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Іншая праграма…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Выбраць праграму"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу «%s»"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўніка ПЗ GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Звязаныя праграмы"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Іншыя праграмы"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Новая хуткая клавіша…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберыце колер"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, непразрыстасць %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберыце шрыфт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:300 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:312
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялог разблакаваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялог заблакаваны.\n"
"Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:967
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Created by"
msgstr "Створана"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2096
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2111
msgid "Design by"
msgstr "Дызайн"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2276
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Лічбавая клавіятура"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротная касая рыса"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:625
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "банер"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Размяшчэнне"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ячэйка"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "загаловак слупка"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "каманда"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Скампанавана"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "дыялог"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "дакумент"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "стужка"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форма"
#: gtk/gtkaccessible.c:638
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "звычайны"
#: gtk/gtkaccessible.c:639
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "сетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:640
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ячэйка сеткі"
#: gtk/gtkaccessible.c:641
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
#: gtk/gtkaccessible.c:642
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "загаловак"
#: gtk/gtkaccessible.c:643
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "выява"
#: gtk/gtkaccessible.c:644
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "увод"
#: gtk/gtkaccessible.c:645
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "цэтлік"
#: gtk/gtkaccessible.c:646
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "арыенцір"
#: gtk/gtkaccessible.c:647
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:648
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#: gtk/gtkaccessible.c:649
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "спіс"
#: gtk/gtkaccessible.c:650
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "панэль спісаў"
#: gtk/gtkaccessible.c:651
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "элемент спіса"
#: gtk/gtkaccessible.c:652
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:653
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "галоўны"
#: gtk/gtkaccessible.c:654
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "бягучы радок"
#: gtk/gtkaccessible.c:655
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:656
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:657
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:658
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "радок меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:659
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "элемент меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:660
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:661
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навігацыя"
#: gtk/gtkaccessible.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkaccessible.c:664
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "нататка"
#: gtk/gtkaccessible.c:665
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"
#: gtk/gtkaccessible.c:666
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "прэзентацыя"
#: gtk/gtkaccessible.c:667
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "радок прагрэсу"
#: gtk/gtkaccessible.c:668
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:669
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:670
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "дыяпазон"
#: gtk/gtkaccessible.c:671
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:672
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "радок"
#: gtk/gtkaccessible.c:673
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група радкоў"
#: gtk/gtkaccessible.c:674
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "загаловак радка"
#: gtk/gtkaccessible.c:675
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:676
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "пошук"
#: gtk/gtkaccessible.c:677
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле пошуку"
#: gtk/gtkaccessible.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Дзеянне"
#: gtk/gtkaccessible.c:679
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:680
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Select"
#: gtk/gtkaccessible.c:681
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздзяляльнік"
#: gtk/gtkaccessible.c:682
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "паўзунок"
#: gtk/gtkaccessible.c:683
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:684
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkaccessible.c:685
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:686
#, fuzzy
#| msgctxt "light switch widget"
#| msgid "Switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "Switch"
#: gtk/gtkaccessible.c:687
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "укладка"
#: gtk/gtkaccessible.c:688
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табліца"
#: gtk/gtkaccessible.c:689
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "спіс укладак"
#: gtk/gtkaccessible.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панэль укладак"
#: gtk/gtkaccessible.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "тэкставае поле"
#: gtk/gtkaccessible.c:692
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "час"
#: gtk/gtkaccessible.c:693
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
#: gtk/gtkaccessible.c:694
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панэль інструментаў"
#: gtk/gtkaccessible.c:695
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "падказка"
#: gtk/gtkaccessible.c:696
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дрэва"
#: gtk/gtkaccessible.c:697
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "элемент дрэва"
#: gtk/gtkaccessible.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "віджэт"
#: gtk/gtkaccessible.c:700
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "акно"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Прычына не вызначаная"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Вельмі светлы сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светла-блакітны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Цёмна-сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Вельмі цёмны сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Вельмі светлы зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светла-зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Цёмна-зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Вельмі цёмны зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Вельмі светлы жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светла-жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Цёмна-жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Вельмі цёмны жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Вельмі светлы аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светла-аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмна-аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Вельмі цёмны аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Вельмі светлы чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светла-чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Цёмна-чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Вельмі цёмны чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Вельмі светлы фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светла-фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Цёмна-фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Вельмі светлы карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светла-карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Цёмна-карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Вельмі цёмны карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светла-шэры 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светла-шэры 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светла-шэры 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светла-шэры 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Цёмна-шэры 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Цёмна-шэры 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Цёмна-шэры 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Цёмна-шэры 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Адвольны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "цаляў"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Адвольны памер %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Памер аркуша"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніжняе:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Левае:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"
#: gtk/gtkentry.c:3672
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмодзі"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папку немагчыма назваць \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папку немагчыма назваць \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелу"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелу"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце файлы якога тыпу паказваць"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Патрэбна выбраць прыдатную назву файла."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Немагчыма стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Немагчыма стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбраны элемент не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "Invalid file name"
msgstr "Хібная назва файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8994
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487
msgid "Could not select file"
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711
msgid "List View"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перайсці да файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665
msgid "_Rename"
msgstr "_Змяніць назву"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Паказваць _слупок памераў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Паказваць слупок _тыпу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823
msgid "Show _Time"
msgstr "Паказваць _час"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць пап_кі перад файламі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне або URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва папкі"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%s» ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў «%s». Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца "
"новым."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не ўдалося адправіць запыт на пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick Files"
msgstr ""
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
msgid "Pick a File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
msgid "Save a File"
msgstr ""
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "Выбр_аць"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select Folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
msgid "Select a Folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187
msgid "Change Font Features"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нахіл"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Style Variations"
msgstr "Варыяцыі стылю"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516
msgid "Character Variations"
msgstr "Варыяцыі сімвалаў"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8986
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8990
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9015
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
#: gtk/gtklabel.c:5668
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: gtk/gtklabel.c:5672
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Скапіяваць URL-адрас"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Хібны URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Злучыцца як"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тып тома"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваны"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Сістэма Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Адразу за_быцца на пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Завяршыць працэс"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Top Command"
msgstr "Каманда «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Абалонка bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Абалонка sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Z Shell"
msgstr "Абалонка zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс (PID %d): %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Спіс укладак"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Наступная ўкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "Укладка"
#: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Хібны файл налад старонкі"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Любы прынтар"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Для пераносных дакументаў"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка старонкі"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:214
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:695
msgid "_Show Text"
msgstr "_Паказаць тэкст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Адзначанае"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Адзначаныя файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Немагчыма запусціць «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Памылка разблакавання «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Немагчыма адмантаваць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Немагчыма спыніць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Немагчыма выняць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Немагчыма выняць %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Немагчыма апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Выявіць носьбіт"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблакаваць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блакаваць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Немагчыма адмантаваць том"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасав_аць"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Падлучыцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Адмантаваць"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберыце назву файла"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: задача №%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Пачатковы стан"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генераванне даных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Адпраўленне даных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заблакавана праз праблему"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершана з памылкай"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Падрыхтоўка %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Памылка стварэння папярэдняга прагляду для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Хутчэй за ўсё не ўдалося стварыць часовы файл."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2638
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Адвольны памер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Прынтараў не знойдзена"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Памылка з StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недастаткова вольнай памяці"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Злева ўправа"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ўлева"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Зверху ўніз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знізу ўверх"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Немагчыма адшукаць элемент з URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:626
msgid "Clear entry"
msgstr "Ачысціць запіс"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Паказаць усё"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Вядзенне ўлева"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Вядзенне ўправа"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук цэтлікаў"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"
#: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9020
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уставіць _Эмодзі"
#: gtk/gtktextview.c:9002
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: gtk/gtktextview.c:9006
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6144
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Выкарыстоўваць інспектар GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6146
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць "
"унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць "
"крушэнне праграмы."
#: gtk/gtkwindow.c:6151
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Згарнуць акно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Разгарнуць акно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыць акно"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Шлях да аб'екта"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Вызначыць стан"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "пусты"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "лакальны"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "аддалены"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Перацягніце і ўтрымлівайце тут"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Асноўны"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Супольны"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку «Паўза»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:796
#, fuzzy
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Кантэкст IM жорстка вызначаны праз GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
#, fuzzy
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Рухавік медыя"
#: gtk/inspector/general.ui:162
#, fuzzy
msgid "Input Method"
msgstr "Выберыце клавіятурную раскладку або спосаб уводу."
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID праграмы"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях рэсурсу"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуальны RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Пастаўшчык GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Прылада Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неназваны раздзел"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Колькасць зваротаў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнеманічная адмеціна"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Рэжым запыту"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Размеркаванне"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
#, fuzzy
msgid "Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Рамкі гадзінніка"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Зваротная сувязь"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Колькасць кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Чашчыня кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Супастаўлена"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Рэалізавана"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На вышэйшым узроўні"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Паказальнік: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s са значэннем «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з тыпам %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s з тыпам значэння %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрыбут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Вызначана ў"
#: gtk/inspector/recorder.c:1829
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Запісаныя кадры"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Захаваць выбраны вузел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Лічыльнік"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
#, fuzzy
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Супольны 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
#, fuzzy
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Супольны 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Уласны"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
#, fuzzy
msgid "Cumulative"
msgstr "Супольны"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr ""
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Інвентар"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тэма жорстка вызначаная праз GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тэма GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тэма значка"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрамак тэксту"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева ўправа"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ўлева"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Маштабаванне акна"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Анімацыі"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
#, fuzzy
msgid "CSS Padding"
msgstr "Водступ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Мяжа CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Поле CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Поле віджэта"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Паказаць фокус"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбраць аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць усе аб’екты"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
#: gtk/inspector/window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую панэль"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Абнавіць стан дзеяння"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Папярэдні аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дачынны аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
msgid "Previous sibling"
msgstr "Папярэдні сіблінг"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Пазіцыя ў спісе"
#: gtk/inspector/window.ui:356
#, fuzzy
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступны сіблінг"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузлы CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Кантролеры"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Агульнае"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Крыніцы"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Журналяванне"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Прылада запісу"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"
#: gtk/open-type-layout.h:15
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Панадбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:16
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Панадбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтэрнатыўныя дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акханда"
#: gtk/open-type-layout.h:20
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:21
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"
#: gtk/open-type-layout.h:22
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Падбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Звязаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Асноўныя прабелы"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Кантэкстны прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Аднамерныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Дзельнікі"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Тэрмінальныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізаляваныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Прамежак паміж сімваламі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Вядучыя формы Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Выпрастаныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Формы лакалізацыі"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтэрнатыва з_лева направа"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева направа"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медыяльныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медыяльныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Нумаратары"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігуры старога стылю"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Парадкавыя"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Дробныя загалоўныя"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Прапарцыйныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадковае"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Формы Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Патрэбныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы Ruby Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Навуковыя падначаленыя"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малыя пачатковыя"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Падрадковы"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрадковы"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Наданне загалоўкаў"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Формы Trailing Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблічныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варыянты Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертыкальнае напісанне"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Формы Vowel Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны кернінг"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перакрэслены нуль"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Канверт DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (паштоўка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Канверт kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Канверт kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (зваротная паштоўка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Канверт you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Канверт a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Арка С"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Арка D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Арка E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Канверт c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Еўрапейскі edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Запускальны"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Фальцаваная (Еўрапейская)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Фальцаваная (ЗША)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Фальцаваная Legal (Германія)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Канверт Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Канверт #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Канверт #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Канверт #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Канверт #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Канверт #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Асабісты канверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Шырокі фармат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Дай-па-Кай"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Запрашальны канверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італьянскі канверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "юра-ку-кай"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-кай"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Канверт «Postfix»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Канверт prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Канверт prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "канверт prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Канверт prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Канверт prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "канверт prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Канверт prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Канверт prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Канверт prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Канверт prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Канверт prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Канверт prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Apps"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Apps"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Да насупнага"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбраць колер"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выбраць колер з экрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Колер у шаснаццатковым фармаце або назва колеру"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Адценне"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Значэнне альфа-канала"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насычанасць і значэнне"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлікі і людзі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і месцы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Віды дзейнасці"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Аддаленае размяшчэнне - пошук толькі ў бягучай папцы"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтраваць па"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Монашырынны"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Адваротная кніжная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Адваротная альбомная"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрасы сервераў"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Вынікаў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _серверам"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Бя_гучая старонка"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вызначце адзін або некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _баку:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадак старонак:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Друаваць толькі:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тып паперы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці задачы"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Паакаць"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Дадаць тытульную старонку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання мультымедыя"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Немагчыма знайсці дэкодэр: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Не ўдалося вылучыць кантэкст кодэка"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Немагчыма дадаць новы струмень"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць для новага аб'екта"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недастаткова памяці"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr ""
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Не знойдзены аўдыявыхад"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1448
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Для друку дакумента «%s» на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для атрымання прадвызначанага прынтара для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для атрымання файла з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1207
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1472
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1477
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1479
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся тонер."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2581
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2586
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася фарба аднаго з колераў."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Вечка прынтара «%s» адчынена."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дзверцы прынтара «%s» адчыненыя."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася папера."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар «%s» зараз адлучаны."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "З прынтарам «%s» ёсць пэўныя праблемы."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2635
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2641
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адхіленне задач"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2682
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4597
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4599
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4666
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накапляльнік %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Латок %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5197
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgid "Job Priority"
msgstr "Прыярытэт задачы"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5783
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5798
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5818
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5876
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Адвольна %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5987
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5994
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "вывад"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _аркушы:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Выхадны фармат"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друк у LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Запісваць у гэту папку замест бягучай"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Стварыць адладачны вывад"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Хібны памер %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
" gtk-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
" validate Праверыць файл\n"
" simplify Спрасціць файл\n"
" enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
" preview Папярэдні прагляд файла\n"
" screenshot Зрабіць здымак файла\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Выкарыстоўваць стыль з файла CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Папярэдні прагляд файла."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Здымак толькі названага аб'екта"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перазапісаць наяўны файл"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Зрабіць здымак файла."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не ўдалося разабраць значэнне ўласцівасці «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sуласцівасць %s::%s не знойдзена\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Немагчыма разабраць «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць %s: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяніць файл"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Пераўтварыць з GTK 3 у GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372
msgid "Simplify the file."
msgstr "Спрасціць файл."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269
msgid "Validate the file."
msgstr "Праверыць файл."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск ПРАГРАМЫ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметры каманднага радка: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл кэшу: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s, таму %s выдаляецца.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» назад у «%s»: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Праверыць наяўны кэш значкоў"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Няправільны кэш значкоў: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў «%s».\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
"ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Іншая праграма…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Прадвызначаная праграма"
#, c-format
#~ msgid "No applications found for “%s”."
#~ msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."
#~ msgid "Recommended Applications"
#~ msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
#~ msgid "Related Applications"
#~ msgstr "Звязаныя праграмы"
#~ msgid "Other Applications"
#~ msgstr "Іншыя праграмы"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "прадвызначана:LTR"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Паказаць усе праграмы"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "гарызантальна"
#~ msgid "List all named objects."
#~ msgstr "Спіс усіх названых аб'ектаў."