Learning_GTK4_tree/po/hr.po

9463 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 19:55+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nema dostupnog EGL podešavanja"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Neuspjelo dobivanje EGL podešavanja"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nema pronađenih EGL podešavanja s potrebnim značajkama"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nema pronađenog savršenog EGL pdešavanja"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL implementaciji nedostaje %2$d proširenje: %1$s"
msgstr[1] "EGL implementaciji nedostaju %2$d proširenja: %1$s"
msgstr[2] "EGL implementaciji nedostaju %2$d proširenja: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nije dostupan u sigurnom okruženju"
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nije dostupan"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nemoguće stvaranje EGL prikaza"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nemoguće pokretanje EGL prikaza"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL inačica %d.%d je zastarjela. GTK zahtijeva %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API nije dopušten."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Ništa osim OpenGL ES onemogućen putem GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikacija ne podržava %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1814
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Pokušavam koristiti %s, ali %s se već koristi"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nepoznata format slike."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tipka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_lijevo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dolje"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sljedeći"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje monitora"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje monitora"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj zvuk mikrofona"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Samnji glasnoću zvuka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodukcija zvuka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauza zvuka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotavanje zvuka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Zvučni medij"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Preglednik"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar zaslona"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad aktivacija"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Buđenje"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška interpretacije JEPG datoteke slike (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:193
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodržan JEPG prostor boje (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:202 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nedovoljno memorije za sliku veličine %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Greška png čitanja (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodržana dubina %u u png slici"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodržana vrsta boje %u u png slici"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nemoguće učitavanje TIFF podataka"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka u redku %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neuspjelo dešifriranje sadržaja s mime-vrstom '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %s bajta "
"za pohranu podatka."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su "
"promijenjeni prije nego što smo ih dobili."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format "
"prijenosa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %s "
"bajta za pohranu podatka."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nema dostupne GL primjene"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () neuspjelo"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Pokretanje “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvaranje “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja "
"međuspremnika."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nema dostupnog GLX podešavanja"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nema pronađenih GLX podešavanja s potrebnim značajkama"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nije podržan"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Ova GLES %d.%d implementacija ne podržava half-float verteks podatke"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kliknite na tipku"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktivacija prebacvanja"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabire boju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira raširivanje"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivira glavnu ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivira glavnu ikonu unosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivira pomoćnu ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivira pomoćnu ikonu unosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Proviri"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Prikazuje sadržaj unosa lozinke"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Ukloni"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Uklanja sadržaj unosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikacija"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nije podatak: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Oštećeni podaci: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other application…"
msgstr "Druge aplikacije…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaranje “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaranje “%s” datoteke."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default Application"
msgstr "Zadana aplikacija"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučene aplikacije"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Applications"
msgstr "Srodne aplikacije"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostale aplikacije"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novi pokretač…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:410
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:595
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberi slova"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3814
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:608
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Custom License"
msgstr "Prilagođena licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klauzula licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licenca (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Manja Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-klauzula licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache licenca, inačica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla javna licenca 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Web naslovnica"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
msgid "Created by"
msgstr "Stvorili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2096
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirali"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2111
msgid "Design by"
msgstr "Dizajnirali"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2276
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n"
"Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dijalog upozorenja"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "transparent"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tipka"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ćelija"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "okvir odabira"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlja stupca"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "padajući popis"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "naredba"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "kompozit"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dijalog"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "kanal"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "oblik"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "rešetkasta ćelija"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "zaglavlje"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ulaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orijentir"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "poveznica"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "popis"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "popis okvira"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "popis stavki"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "zapis"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "nadstrešnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metar"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "traka izbornika"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "stavka izbornika"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "stavka izbornika okvira odabira"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "stavka izbornika kruga odabira"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigacija"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nijedna"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "napomena"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "mogućnost"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentacija"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "traka napretka"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "krug odabira"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupa kruga odabira"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "raspon"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regija"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "redak"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupa redka"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "zaglavlje redka"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "traka klizanja"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "okvir pretrage"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odjeljak"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "zaglavlje odjeljka"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "odabir"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "razdjeljnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "klizač"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "okretna tipka"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "ustrojstvo"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "prebacivanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "kartica"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tablica"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "popis kartica"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel kartice"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "okvir teksta"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "vrijeme"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "odbrojavanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "alatna traka"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "savjet"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "stablo"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "rešetkasto stablo"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "stavka stabla"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "prozor"
#: gtk/gtkalertdialog.c:660 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Razlog nije naveden"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Vrlo svjetlo plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Svjetlo plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tamno plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Vrlo tamno plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Vrlo svjetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Svjetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tamno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Vrlo tamno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Vrlo svjetlo žuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svjetlo žuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tamno žuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Vrlo tamno žuta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Vrlo svjetlo narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svjetlo narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamno narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Vrlo tamno narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vrlo svjetlo crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Svjetlo crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tamno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vrlo tamno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Vrlo svjetlo ljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Svjetlo ljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tamno ljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Vrlo tamno ljubičasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Vrlo svjetlo smeđa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Svjetlo smeđa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tamno smeđa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Vrlo tamno smeđa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Svjetlo siva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Svjetlo siva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Svjetlo siva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Svjetlo siva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tamno siva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tamno siva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tamno siva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tamno siva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Prilagođena boja %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Rubovi iz pisača…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:447 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "inča"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:449 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:606
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Prilagođena veličina %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:934
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:945
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:954
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:965
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:976
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:987
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1023
msgid "Paper Margins"
msgstr "Rubovi papira"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Umetni emotikoin"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:553
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1158 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958
#: gtk/gtkfiledialog.c:681 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6150 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:587
#: gtk/gtkfiledialog.c:663 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:587 gtk/gtkfiledialog.c:668
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:521
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:337
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Upišite naziv nove mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:700
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:713
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:755
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1157
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1158 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754
#: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8965
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1271
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1531
msgid "Could not select file"
msgstr "Nemoguć odabir datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1734
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1738
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1746
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1750 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1771
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži _stupac veličine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1775
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Prikaži s_tupac vrste"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1779
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži _vrijeme"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1783
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Poredaj _mape prije datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1913 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1949
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2183 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2833 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2847
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem u %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2853
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Upiši URL lokacije"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3420 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5743
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3601
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3605
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3766
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3770
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3820
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3816
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3817
msgid "Markup"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3818 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3819
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3826
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4950 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4952 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4958 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5113
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5690
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5966
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: gtk/gtkfiledialog.c:664
msgid "Pick Files"
msgstr "Odaberi datoteke"
#: gtk/gtkfiledialog.c:664
msgid "Pick a File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: gtk/gtkfiledialog.c:669
msgid "Save a File"
msgstr "Spremi datoteku"
#: gtk/gtkfiledialog.c:673 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
#: gtk/gtkfiledialog.c:674
msgid "Select Folders"
msgstr "Odaberi mape"
#: gtk/gtkfiledialog.c:674
msgid "Select a Folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:188
msgid "Change Font Features"
msgstr "Promjena značajki slova"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Zadana"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Omogućeno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Letter Case"
msgstr "Malo slovo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Number Case"
msgstr "Mala brojka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Spacing"
msgstr "Razmak brojeva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
msgid "Style Variations"
msgstr "Varijacije izgleda"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516
msgid "Character Variations"
msgstr "Varijacije znaka"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja"
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6048 gtk/gtktextview.c:8953
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/gtklabel.c:5653 gtk/gtktext.c:6052 gtk/gtktextview.c:8957
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtklabel.c:5654 gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8961
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: gtk/gtklabel.c:5660 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8986
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: gtk/gtklabel.c:5665
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: gtk/gtklabel.c:5669
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiraj URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dijalog je otključan.\n"
"Kliknite za sprječavanje budućih promjena"
#: gtk/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite za promjene"
#: gtk/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju promjene.\n"
"Kontaktirajte svojeg administratora"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:788
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6151
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniman"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registirirani k_orisnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skriven"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sustav"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjave"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Zaustavi proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stranica terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Top Command"
msgstr "Gornja naredba"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne protiv ljuske"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Popis kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Prijašnja kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Sljedeća kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "Kartica"
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji pisač"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Rubovi:\n"
" Lijevi: %s %s\n"
" Desni: %s %s\n"
" Vrh: %s %s\n"
" Dno: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Velika slova upaljena"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "_Prikaži tekst"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Označene datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Upiši lokaciju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno upiši lokaciju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži ostale lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška otključavanja “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:151 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:615
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nemoguće montiranje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće izbaciti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno ukloni uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odspoji uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Povezivanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Ovjera"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:739
msgid "Select a filename"
msgstr "Odaberi naziv datoteke"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:947
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupno"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s zadatak #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprema za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano na pitanju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno s greškama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Ispisujem %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti "
"stvorena."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:478 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Pisač je isključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Pisač nije pronađen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška iz StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_gled"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Dobivanje informacija pisača…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5651
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5651
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5652
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5652
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2830
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5653
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2830
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5653
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834 gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
msgid "Top to bottom"
msgstr "S vrha nadno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
msgid "Bottom to top"
msgstr "S dna na vrh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke s URI-jem “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke s URI-jem “%s” u “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva “%s” za stavku s pronađenim URI-jem “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:638
msgid "Clear entry"
msgstr "Obriši upis"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Prikaži sve"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Približavanje dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Udaljavanje dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Pomakni ulijevo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Pomakni udesno"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Prečaci pretrage"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:472
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:485 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#: gtk/gtkshow.c:170
msgid "Could not show link"
msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: gtk/gtktext.c:6074 gtk/gtktextview.c:8991
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _emotikoin"
#: gtk/gtktextview.c:8973
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/gtktextview.c:8977
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna glasnoća zvuka"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6138
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK Inspektora?"
#: gtk/gtkwindow.c:6140
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."
#: gtk/gtkwindow.c:6145
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Smanjuje prozor"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećva prozor"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Uvuci"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Putanja objekta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Značajka"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:74
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Postavi stanje"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Za učitavanje prijeđite pokazivačem miša"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazan"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokalan"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "udaljen"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povuci i zadrži ovdje"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Glavni"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Hvatanje"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku "
"iznad."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS spremanje neuspjelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogući prilagođeni CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Spremi trenutni CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS vlasništvo"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM sadržaj je ugrađen u GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK+ inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinski program"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK prikazivanje"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango mapa slova"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Medijski pozadinski program"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Način unosa"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacije"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Putanja resursa"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizualan"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan uređaj"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Bezimeni odjeljak"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Naslov"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:311
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj preporuka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID izgradnje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahtjeva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mjerna karta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Dodjela"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Početna linija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1152
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1537 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Prikazivatelj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najviša razina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Podređena vidljivost"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pokazivač: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s vrijednosti \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s vrstom %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s vrijednosti vrste %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1231
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "Attribute:"
msgstr "Značajka:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Column:"
msgstr "Stupac:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Radnja iz : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1588
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1599
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1609
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1612
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Određeno"
#: gtk/inspector/recorder.c:1832
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Obriši snimljene okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Istakni nizove događaja"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Koristi tamnu pozadinu"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Spremi odabrani čvor"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Brojač"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:265
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Aktivator"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib mora biti podešen sa -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Osobno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zajedničko 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Osobno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zajedničko 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Osobno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Zajedničko"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:85
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:118
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Primjena"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna varijanta"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Usporavanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Prikaži sl/sek slojeve"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafičke nadopune"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Prikaži pričuno prikazivanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži izvorne redke"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži rubove rasporeda"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS dopuna"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS granica"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS rub"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Widget rub"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Prikaži fokus"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"
#: gtk/inspector/visual.ui:689
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Provjeri inspektora"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Odaberi objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupljaj statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Aktivacija bočne trake"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osvježi stanje radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Prijašnji objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Podređeni objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Prijašnji srodnik"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Pložaj popisa"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Sljedeći srodnik"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS čvorovi"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Veličina grupa"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Upravljači"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Prijavljivanje"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Snimatelj"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim zamjenama"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamjenski razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici s malim i velikim slovima"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktivni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligature sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Središnja KJK interpunkcija"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Ukošeno određivanje"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Daljine"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenitelj"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Oblici za stručnjake"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblik #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblik #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Poravnati oblici naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamjenski poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravne Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulski"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ukošeni"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamjenski poravnatelji"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "S lijeva na desno zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medijalni oblici #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medijalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglaska na naglasak"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamjenski oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojači"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starinske figure"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmjerne zamjenske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Umanjeni početni znakovi"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmjerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmjerne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamjene prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamjene poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmjerne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrtširine"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Izmješaj"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtjevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "S desna na lijevo zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilističke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni inferiori"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mala početna slova"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks broja"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Bilo koja veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti metrički"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Okomiti pisani"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasnički Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Okomite Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Okomite zamjene i zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Okomite zamjene za zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tablica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "izvrši jis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europski edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vladini zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladino pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 vanjski"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Dostavnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "SAD dodatni zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "SAD dodano pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Širok format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Presavijen list"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Presavijen list sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Omotnica pozivnice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talijanska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednja fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Dostavna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Potraži nove aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Prijašnje"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Odaberi boju sa zaslona"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Boja u heksadecimalnom obliku ili naziv boje"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa vrijednost"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Zasićenje i vrijednost"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Nijedno)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Pretraži…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:424
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:553
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:579
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Pretraži naziv slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriraj po"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Pregled slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nema pronađenih slova"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veličina papira:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orijentacija:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa poslužitelja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_renutna stranica"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Od_abir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "S_tranice:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Odredite jedan ili više raspon stranica,\n"
" npr. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopij_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "R_azvrstaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bostrano:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stranica po _listu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Redosljed st_ranica:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo ispiši:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Svi listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Parni listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparni listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ra_zmjer:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Izvor _papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna l_adica:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ijentacija:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Pojedinosti zadatka"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informacija o dokumentu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Ispiši dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Odmah"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vrijeme ispisa,\n"
" npr. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranicu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rije:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Nakon:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Neodređena greška dekôdiranja medija"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak dekôdera: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Neuspjela preraspodjela sadržaja kôdeka"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak enkôdera: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Nemoguće dodavanje novog strujanja"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Neuspjela preraspodjela zvučnog okvira"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Neuspjela preraspodjela sadržaja normalizacije zvuka"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nema pronađenog izlaza zvuka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko Ime:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1196
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1476
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1481
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2590
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2619
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2645
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nedovršen zadatak"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2686
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4654
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4590
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4591
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4592
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4665
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja ladica"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja ladica"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja ladica"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočna stranica"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lijeva stranica"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna stranica"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Srednja stranica"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Stražnja stranica"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema gore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema dolje"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Stranica velikog kapaciteta"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Slagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštanski pretinac %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moj pretinac pošte"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4724
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ladica %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5201
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5645
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet zadatka"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5686
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacija o dokumentu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Povjerljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Strogo povjerljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5714
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5728
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Poslije"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5822
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Ispisivanje"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5833
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vrijeme ispisivanja"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5880
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Prilagođena %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5991
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil ispisa"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5998
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Ispis u datoteku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stranica po _listu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izlazni format"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375
msgid "Print to LPR"
msgstr "Ispiši do LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojom nedostupno"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Stvori ispis otklanjanja grešaka"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Obavlja razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" validate Provjera valjanosti datoteke\n"
" simplify Pojednostavi datoteku\n"
" enumerate Prikaži sve navedene datoteke\n"
" preview Prikaz datoteke\n"
" screenshot Uslikaj datoteku\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Ispiši sve navedene objekte."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Prikaži samo navedene objekte"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Koristi izgled iz CSS datoteke"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Pregled datoteke."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Uslikaj samo navedeni objekt"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Spremi kao node datoteku umjesto png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prebriši postojeću datoteku"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Uslikaj datoteku."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nemoguća obrada vrijednosti za svojstvo '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360
msgid "Replace the file"
msgstr "Zamijeni datoteku"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pretvori iz GTK 3 u GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372
msgid "Simplify the file."
msgstr "Pojednostavi datoteku."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nema određene .ui datoteke\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269
msgid "Validate the file."
msgstr "Provjeri datoteku."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n"
"moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokušajte “%s --help” za više informacija."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim "
"operativnim sustavima"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izlaz C header datoteke"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširniji izlaz"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema index datoteke teme u “%s”.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodoravan"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Softverski GL"
#~ msgctxt "Font feature value"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedno"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Format brojeva"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stilistički komplet 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stilistički komplet 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stilistički komplet 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stilistički komplet 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stilistički komplet 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stilistički komplet 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stilistički komplet 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stilistički komplet 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stilistički komplet 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stilistički komplet 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stilistički komplet 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stilistički komplet 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stilistički komplet 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stilistički komplet 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stilistički komplet 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stilistički komplet 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stilistički komplet 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stilistički komplet 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stilistički komplet 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stilistički komplet 20"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Nije video datoteka"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Nepodržani video kôdedk"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofosko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čirokejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ćirilično"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseretsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotičko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Hansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangulsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmersko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinično"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mianmarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Staro talijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singaleško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadsko urođeničko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ji"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagaloško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanvasko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brajica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Ciparsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbuško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Somalsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Šavijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Linearno B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novi Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagoljično"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Siletsko Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Staro perzijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Karoštsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Klinasto pismo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feničansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepčansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejangsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Sauraštrijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaisko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Karijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Licijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lidijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamumsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egipatski hijeroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Carsko armejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavisjki zapis"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parćanski zapis"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kajtsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisusko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Staro južnoarapsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Staro tursko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batačko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Čakmansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meriotski pisani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitski hijeroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miaoško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Šaradsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sorsko Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takrijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Basavaško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kavkaski albansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duplojska stenografija"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Albansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Granthsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudavadsko, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Linerno A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manihejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende kikakuijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mroško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabatejsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Staro sjevernoarapsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Staro permsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahavhmongško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmirsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Brevijar pahlavijsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Sidhamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhutsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahomsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolijski hijeroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatransko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Staro mađarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Znakovno pismo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlamsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksukisko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marćensko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Nevarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osageško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangutsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushusko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Sojomboško"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar kvadratno"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasarsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrinsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Staro sogdijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdijansko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elymsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nandsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohgsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wchosko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Khvarezminsko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Kitansko malo pismo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Jezidsko"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X zaslon za korištenje"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ZASLON"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OZNAKE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvaranje %s"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Aktivacija ćelije"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Raširi ili sakupi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiviraj"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivira ćeliju"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pritisni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pritisni kombinaciju tipki"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Show location"
#~ msgstr "Prikaži lokacije"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Show the File Chooser's Location text field"
#~ msgstr "Prikazuje polje teksta lokacije odabiratelja datoteke"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Podebljano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Pokreni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Pretraži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Pretraži i _zamijeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Cijeli zaslon"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvu"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Posljednju"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Natrag"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprijed"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Čvrsti disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Osobna mapa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ukošeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Ispuni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprijed"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auza"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduciraj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Snimi"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Mreža"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Zalijepi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Ispis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_gled prije ispisa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osvježi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spremi _kao"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastući"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Padajući"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provjera pravopisa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Precrtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podvučeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Vrati"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normalna veličina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Najbolja prilagodba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Uvećaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Smanji"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Prikazuje klizač"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Sakriva klizač"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Skočni prozor"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odpusti"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Mjesto na krugu boja."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Z_asićenje:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jačina boje."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrijednost:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svjetlina boje."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Zelena:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plava:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Zasjenjenost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Kôd boje:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv "
#~ "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kotač izbora boje"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete "
#~ "povući tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu "
#~ "ispuštanjem na drugi usporedni uzorak."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju "
#~ "spremili za buduće korištenje."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Boja koju ste odabrali."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Spremi boju ovdje"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za "
#~ "promjenu ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na "
#~ "njega i odaberite \"Spremi boju ovdje\"."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Vrsta:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Izgled:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Odabir slova"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_oveži se"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezivanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Sadržaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacije"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pos_tavke stranice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Slova"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Z_asluge"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licenca"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Dizajn"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
#~ msgid "Property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
#~ msgid "Can't parse file: %s\n"
#~ msgstr "Nemoguća obrada datoteke: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ " --replace Replace the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
#~ "\n"
#~ "Naredbe:\n"
#~ " validate Provjera valjanosti datoteke\n"
#~ " simplify [MOGUĆNOST] Pojednostavi datoteku\n"
#~ " enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n"
#~ " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
#~ " --replace Zamijeni datoteku\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti prikaza:\n"
#~ " --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n"
#~ " --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Prilagođena boja"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Stvori prilagođenu boju"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Raspon boja"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_rilagodi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Odaberi sve"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Druga…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Upiši lokaciju"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sustav"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Izbornik aplikacije"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikona '%s' nije prisutna u temi %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sustav (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ mogućnosti"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Korijenski datotečni sustav"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Omiljene datoteke"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Preimenuj…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nema pronađene stavke za URI '%s'"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Bezimeni filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _lokaciju"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Ukloni s popisa"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Obriši popis"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Prikaži _privatne izvore"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih s URI-jem '%s'"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Otvori '%s'"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni u <%s> elementu"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravno na elementu <%s> u ovom sadržaju"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu stvoriti."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrsta svojstva"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> element je već određen"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _počni usmjeren zapis"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Pomakni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Promijeni veličinu"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Uvijek na vrhu"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Zadani widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokusa"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Područje isječka"
#~ msgid "Accessible role"
#~ msgstr "Dostupno svojstvo"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Dostupan naziv"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Dostupan opis"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Object: %p (%s)"
#~ msgstr "Objekt: %p (%s)"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapiranje značajki"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Određen: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "preokrenuto"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmejrno, preokrenuto"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dvosmjerno"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Povezivanje:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Postavke:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Odabirač"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n"
#~ "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način iscrtavanja"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Slično"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži predmemoriju piksela"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL prikazivanje"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Kada je potrebno"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softverska površina"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Proširenje pravokutne teksture"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Obriši zapis"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Podređena svojstva"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS odabiratelj"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Geste"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Naziv boje"
#~ msgid "File Chooser Widget"
#~ msgstr "Widget odabiratelja datoteke"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokacije"
#~ msgid "Browse Header Revealer"
#~ msgstr "Pregleda otkrivatelja zglavlja"
#~ msgid "PathBar Layer"
#~ msgstr "Sloj trake putanje"
#~ msgid "Location Layer"
#~ msgstr "Sloj lokacije"
#~ msgid "Search Layer"
#~ msgstr "Sloj pretrage"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Vrsta slova"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Donja putanja"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Gornja putanja"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Pisač"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranica"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Vrijeme ispisa"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Glasnoća zvuka"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Pojačava glasnoću"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Smanjuje glasnoću"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliterarno)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterarno)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Višestruki pritisak"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Tajlandski-laoski"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Pisač isključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "spremno za ispisivanje"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "obrada zadatka"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzirano"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testni-ispis.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Ispiši na testnom pisaču"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Isto kao --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "BOJE"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Dostupan"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nedostupan"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Neaktivan"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tamna"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Svjetlo grimizno crvena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Grimizno crvena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Svjetlo maslo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Maslo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Svjetli kameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Tamni kameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Nebesko plava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Šljiva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Svjetla čokolada"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokolada"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tamna čokolada"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Svjetla aluminijska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminijska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tamna aluminijska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Svjetla aluminijska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminijska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tamna aluminijska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tamnije siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Srednje siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Svjetlije siva"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Prikaži tekst"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nije implementirano na OS X"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Čitanje nije implementirano."
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "UKLJ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ISKLj"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvaram “%s”"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. "
#~ "Pobrinite se da je pokrenut."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre "
#~ "nije dostupno"