Learning_GTK4_tree/po/is.po

9452 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.master.is.po to Íslenska
# Icelandic translation of gtk 2.2
# Copyright (C) 2003, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-17 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Klippispjaldið getur ekki geymt gögn."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Get ekki lesið af auðu klippispjaldi"
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni klippispjalds."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Get ekki sett fram efnið sem %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1542
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Engin EGL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/gdkdisplay.c:1550
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Mistókst að ná í EGL-uppsetningar"
#: gdk/gdkdisplay.c:1580
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Engin EGL-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
#: gdk/gdkdisplay.c:1587
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Engin fullkomin EGL-uppsetning fannst"
#: gdk/gdkdisplay.c:1629
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL-uppsetningu vantar viðaukann %s"
msgstr[1] "EGL-uppsetningu vantar %2$d viðauka: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1663
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ekki tiltækt"
#: gdk/gdkdisplay.c:1673
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Mistókst að útbúa EGL skjá"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Gat ekki frumstillt EGL-skjá"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL útgáfa %d.%d er of gömul. GTK krefst %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' úr öðrum forritum er ekki stutt."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Engin samhæfð snið fundust til að flytja efni."
#: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "No GL API allowed."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
#: gdk/gdkglcontext.c:1276
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Allt nema OpenGL ES óvirkt með GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1285
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Forrit styður ekki %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1831
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Reyni að nota %s, en %s er þegar í notkun"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Óþekkt myndskráarsnið."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Baklykill (backspace)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Samsetningarly_kill"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Síða_upp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Síða_niður"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Enda"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Byrja"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Talna_lás"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Vafri"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Reiknivél"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Tölvupóstur"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Veraldarvefur"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Skjáhvíla"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ræsa1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Svæfa"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Leggja í dvala"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Vefmyndavél"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "SnertiplattiVíxla"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "VekjaUpp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Villa við túlkun JPEG skráar (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Óstudd JPEG litarýmd (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir mynd af stærðinni %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Villa við lestur png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Óstudd %u litadýpt í png mynd"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Óstudd %u litategund í png mynd"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:342
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:385
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn TIFF-gögnum"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Lestur gagna mistókst í röð %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Engin samhæfð flutningssnið fundust"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Mistókst að afkóða efni með mime-tegundinni '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skrifa lokað streymi"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Ræsi „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Opna „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Opna %d hlut"
msgstr[1] "Opna %d hluti"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Klippispjaldsstjóri gat ekki geymt valið."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Engin GLX-uppsetning tiltæk"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Engin GLX-uppsetning fannst með umbeðnum eiginleikum"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX er ekki stutt"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sniðið %s er ekki stutt"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ekki nægilega mikið pláss á úttaksstað"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ógild bætaruna í ílagi umbreytingar"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Óstudd kóðun “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Smella"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Smellir á hnappinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Víxla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Víxlar rofanum"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velur litinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Virkjar litinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Sérsníður litinn"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Virkjar færsluna"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Virkja aðaltáknmynd"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Virkjar aðaltáknmynd færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Virkja aukatáknmynd"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Virkjar varatáknmynd færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Gægjast"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Birtir efni lykilorðsfærslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Hreinsar efni færslunnar"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "forrit"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Er ekki gögn: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Rangt formuð gögn: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Gat ekki hreinsað (unescape) streng"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
#| msgid "Other…"
msgid "Other app…"
msgstr "Annað forrit…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261
msgid "Select Application"
msgstr "Veldu forrit"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Opna „%s“ skrár."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
#| msgid "Default"
msgid "Default App"
msgstr "Sjálfgefið forrit"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
#| msgid "Recommended Applications"
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Forrit sem mælt er með"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
#| msgid "Related Applications"
msgid "Related Apps"
msgstr "Tengd forrit"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
#| msgid "Other Applications"
msgid "Other Apps"
msgstr "Önnur forrit"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógilt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nýr flýtilykill…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
# Initialize fields
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Veldu leturgerð"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Glugginn er ólæstur.\n"
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Glugginn er læstur.\n"
"Smelltu til að gera breytingar"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:178
msgid "Could not show link"
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:960
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Um %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2086
msgid "Created by"
msgstr "Búið til af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Documented by"
msgstr "Skjalað af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2099
msgid "Translated by"
msgstr "Þýtt af"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2104
msgid "Design by"
msgstr "Hannað af"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2269
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super (WIN)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TB"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bilslá"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Öfugt skástrik"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "aðvörun"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "aðvörunargluggi"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "borði"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "hnappur"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "skýringatexti"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "reitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "gátreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "fyrirsögn dálks"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "fjölvalsreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "skipun"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "samsetning"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "samskiptagluggi"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "skjal"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "almennt"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "hnitanet"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "fyrirsögn"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "mynd"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "merki"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "skýring"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "tengill"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listi"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listareitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listafærsla"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "aðal"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "valstrengur"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "valmyndastika"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "valmyndaratriði"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "uppbygging"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "minnispunktur"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "rofi"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "kynning"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "framvindustika"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "svið"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "röð"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "fyrirsögn raðar"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "skrunstika"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "leita"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "leitarreitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "hluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "velja"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "aðgreinir"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "sleði"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "snúningshnappur"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "staða"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "uppbygging"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "rofi"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "flipi"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tafla"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "flipalisti"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "textareitur"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tími"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "niðurtalning"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "verkfærastika"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "vísbending"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "greinar"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "greinanet"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "atriði í grein"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "viðmótshluti"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "gluggi"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "button"
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "víxlhnappur"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Engin ástæða var gefin"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:655
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:806
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1393
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1430
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Litur: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Mjög ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Ljósblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Mjög dökkblátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Mjög ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Ljósgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Dökkgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Mjög dökkgrænt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Mjög ljósgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljósgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Dökkgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Mjög dökkgult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Ljósappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dökkappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Mjög ljósrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ljósrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Dökkrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Mjög dökkrautt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljóspurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Fjólublátt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Dökkpurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Ljósbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dökkbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Ljósgrátt 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Ljósgrátt 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Ljósgrátt 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Ljósgrátt 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Dökkgrátt 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Dökkgrátt 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Dökkgrátt 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Dökkgrátt 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Sérsníða"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Spássíur prentara…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721
msgid "inch"
msgstr "tommur"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914
msgid "_Width:"
msgstr "_Breidd:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923
msgid "_Height:"
msgstr "_Hæð:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932
msgid "Paper Size"
msgstr "Pappírsstærð"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Top:"
msgstr "_Uppi:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Niðri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957
msgid "_Left:"
msgstr "_Vinstri:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966
msgid "_Right:"
msgstr "_Hægri"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999
msgid "Paper Margins"
msgstr "Spássía blaðsins"
#: gtk/gtkentry.c:3664
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
# Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046
#: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814
#: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s á %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid "You may only select folders"
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ógilt skráarheiti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805
#: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496
msgid "Could not select file"
msgstr "Gat ekki valið skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "list item"
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785
msgid "_Visit File"
msgstr "S_koða skrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Opna með skráastjóra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Afrita staðsetningu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Henda í ruslið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Time"
msgstr "Birta _tíma"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Raða mö_ppum á undan skrám"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Heimasvæði"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
# Name entry
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Leita í %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "Leita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
"innihaldið."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
msgid "_Replace"
msgstr "_Skipta út"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
#| msgid "Files"
msgid "Pick Files"
msgstr "Veldu skrár"
#: gtk/gtkfiledialog.c:814
#| msgid "Pick a Font"
msgid "Pick a File"
msgstr "Veldu skrá"
#: gtk/gtkfiledialog.c:819
#| msgid "Select a File"
msgid "Save a File"
msgstr "Vista skrá"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
#| msgid "Select a File"
msgid "Select Folders"
msgstr "Veldu möppur"
#: gtk/gtkfiledialog.c:824
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified"
msgstr "Óskilgreint"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186
msgid "Change Font Features"
msgstr "Breyta eiginleikum leturs"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Sjónræn stærð"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103
#| msgid "Default"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510
msgid "Ligatures"
msgstr "Staftengi (ligatures)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511
msgid "Letter Case"
msgstr "Hástafir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512
msgid "Number Case"
msgstr "Tölustafir"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513
msgid "Number Spacing"
msgstr "Millibil talna"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Fractions"
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515
#| msgid "Style Properties"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stíltilbrigði"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "Stafatilbrigði"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
#: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _Allt"
#: gtk/gtklabel.c:5693
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna tengil"
#: gtk/gtklabel.c:5697
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "A_frita vistfang tengils"
#: gtk/gtklinkbutton.c:256
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Afrita slóð (URL)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:563
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ógild slóð"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
#| msgid "_Stop"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Play"
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Já"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Tengjast sem"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "N_afnlaus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Skráður notandi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Notandanafn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Gerð gagnamiðils"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Falið"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows stýrikerfi"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Muna að _eilífu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Ljúka ferli"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Skjáhermiflettir"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Top skipun"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z skelin"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK fann ekki margmiðlunareiningu. Athugaðu uppsetninguna þína."
#: gtk/gtknotebook.c:1490
msgid "Tab list"
msgstr "Listi yfir flipa"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Síða %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "Einhver prentari"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Spássíur:\n"
" Vinstri: %s %s\n"
" Hægri: %s %s\n"
" Efst: %s %s\n"
" Neðst: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706
msgid "Page Setup"
msgstr "Uppsetning síðu"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617
msgid "Show Text"
msgstr "Birta texta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:212
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er á"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:693
msgid "_Show Text"
msgstr "_Sýna texta"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Nýlegar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Stjörnumerktar skrár"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna ruslið"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Tengja og opna „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2520
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2696
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2725
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2931
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3257
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Remove"
msgstr "Fja_rlægja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Power On"
msgstr "_Kveikja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tengja drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Aflæsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
msgid "_Stop"
msgstr "_Stöðva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Aftengja _drif"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læsa tæki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Te_ngjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
#: gtk/gtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengjast"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
#: gtk/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: gtk/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Muna lykilorð"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715
msgid "Select a filename"
msgstr "Veldu skráarheiti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932
msgid "Not available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s verk númer %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Upphafleg staða"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Undirbý prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Bý til gögn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendi gögn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Bíð"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Stöðvað vegna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kláraði með villu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Undirbý %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Prenta %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Prentari er aftengdur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Pappír búinn"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Sérsniðin stærð"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Fann enga prentara"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Villa frá StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Óskilgreind villa"
# create the text entry widget
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:813
msgid "Pre_view"
msgstr "_Forskoða"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:815
msgid "_Print"
msgstr "_Prenta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:943
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Page Ordering"
msgstr "Síðuröð"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
msgid "Left to right"
msgstr "Frá vinstri til hægri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
msgid "Right to left"
msgstr "Frá hægri til vinstri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ofan og niður"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861
msgid "Bottom to top"
msgstr "Neðan og upp"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð „%s“ í „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ekkert skráð forrit með heitinu „%s“ fyrir atriði með URI-slóðina „%s“ fannst"
#: gtk/gtksearchentry.c:757
#| msgid "Clear entry"
msgid "Clear Entry"
msgstr "Hreinsa færslu"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Birta allt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Snúa réttsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Snúa rangsælis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Strjúka til vinstri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Strjúka til hægri"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyndu aðra leit"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
#| msgid "Toggle Sidebar"
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarspjald"
#: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
#: gtk/gtktextview.c:9029
msgid "_Undo"
msgstr "_Afturkalla"
#: gtk/gtktextview.c:9033
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254
msgid "Expand"
msgstr "Stækka"
#: gtk/gtkwindow.c:6164
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Viltu nota GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6166
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
"hrynji."
#: gtk/gtkwindow.c:6171
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ekki birta þessi skilaboð aftur"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Lágmarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Hámarka gluggann"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Loka glugganum"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:222
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"
#: gtk/inspector/a11y.ui:43
msgid "Object path"
msgstr "Slóð á hlut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:72
msgid "Attribute"
msgstr "Eigindi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:127
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: gtk/inspector/action-editor.c:139
msgid "Set State"
msgstr "Setja stöðu"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tegund viðfangs"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Birta"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Yfirsvif til að hlaða inn"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tómt"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "staðvært"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "fjartengt"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Draga og halda hér"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Aðal"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Blaðra"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Beinist að"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Innbyggt"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK þekkir."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Vista núverandi CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni (ID)"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílflokkar"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS eigindi"
#: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/general.c:796
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK bakendi"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK myndgerð"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-leturlýsing"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Margmiðlunarbakendi"
# ID
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Inntaksaðferð"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Auðkenni forrits"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Slóð tilfangs"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Birting"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Sjónrænt RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Skjásamsett"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "GL útgáfa"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL framleiðandi"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan tæki"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Útgáfa Vulkan API-forritsviðmóts"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Útgáfa Vulkan-rekils"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nafnlaus hluti"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Skýring"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Fjöldi tilvísana"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Stefna"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Skýring til minnis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Beiðnihamur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Allocation"
msgstr "Úthlutun"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
msgid "Baseline"
msgstr "Grunnlína"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Surface"
msgstr "Yfirborð"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
msgid "Renderer"
msgstr "Myndgerðarvél"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rammaklukka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
msgid "Frame Count"
msgstr "Rammafjöldi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rammatíðni"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
msgid "Mapped"
msgstr "Varpað"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:554
msgid "Realized"
msgstr "Framkvæmt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:580
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Er efstastigs"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:606
msgid "Child Visible"
msgstr "Afleiða sýnileg"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Bendill: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s með gildið \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s með tegundina %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s fyrir %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s með tegund gildis %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigindi:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Dálkur:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Aðgerð frá: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Endurstilla"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Þema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Forrit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Skilgreint í"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Tókst ekki að vista RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Skrá ramma"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Nota dökkan bakgrunn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
# Name entry
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Vekjari"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Bæði"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib verður að vera stillt með -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Sjálf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Uppsöfnun 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Sjálf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Uppsöfnun 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Sjálf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Uppsöfnun"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove %s"
msgstr "Fjarlægja %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Sýna gögn"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Stigskipun"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Kemur með"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:871
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-þema"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Dökkt tilbrigði"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Bendilþema"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Stærð bendils"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Táknmyndaþema"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Leturkvarði"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Textastefna"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vinstri-til-hægri"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Hægri-til-vinstri"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Gluggakvörðun"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfingar"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Hæging"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Birta varamyndgerð"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Birta grunnlínur"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS fylling"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS jaðar"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS spássía"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Spássía viðmótshluta (widget)"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Sýna virkt"
#: gtk/inspector/visual.ui:645
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Herma eftir snertiskjá"
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Veldu hlut"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Sýna alla hluti"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Birta öll tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Safna tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Víxla hliðarspjaldi af/á"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Fyrri hlutur"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Afleiðuhlutur"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Fyrra með sama forvera"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Næsta með sama forvera"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390
msgid "Layout"
msgstr "Framsetning"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS liðir"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Stærðarhópar"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Gögn"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Stýringar"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Skjástækkun"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Almennt"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Tilföng"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Atvikaskráning"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Upptaka"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Form ofan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Önnur tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Form neðan grunnlínu"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Fjarlægðir"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nefnarar"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Punktlaus form"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Endaform #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Endaform #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Endaform"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Tölubrot"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Fullbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Hálfbreið form"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant form"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Söguleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Söguleg staftengi"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangúl"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Hálfbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Upphafleg form"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Einangruð form"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Skáletrað"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 form"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 form"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 form"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 form"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Vinstri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Staðfærð form"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Miðlæg form #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Miðlæg form"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji form"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta form"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Teljarar"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Sjónræn mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Raðtölur"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Skreytingar"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Hlutfallslegt Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Slembigera"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar form"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph form"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Hægri mörk"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Sjónræn stærð"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Litlir hástafir"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Einfölduð form"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Lágletur"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Háletur"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titilgerð"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Hefðbundin form"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Þriðjungsbreiddir"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Án há/lágstafa"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu-tilbrigði"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Lóðrétt skrift"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Lóðrétt hnikun"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Skástrikað núll"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (póstkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plús"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evrópskt edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold evrópskt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold bandarískt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government löggilt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government bréfsefni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Reikningur"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Dagblaðaform"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US löggilt"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US löggilt Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US bréfsefni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US bréfsefni Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US bréfsefni Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persónulegt umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Breiðform"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Boðkortsumslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Ítalskt umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Stór ljósmynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lítil mynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Breið ljósmynd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 umslag"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Framlög"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Kerfis"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
#| msgid "Select _All"
msgid "Select App"
msgstr "Veldu forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
#| msgid "_View All Applications"
msgid "_View All Apps"
msgstr "S_koða öll forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
#| msgid "_Find New Applications"
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Finna ný forrit"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Engin forrit fundust."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Þjónustur"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Fela %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Fela annað"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Birta allt"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Hætta í %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Ljúka"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Veldu lit"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Hexadesímalt litagildi eða litheiti"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Litblær H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa-gegnsæisgildi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Litmettun og litgildi"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Leita…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Fólk og broskarlar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Líkami og fatnaður"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dýr og náttúra"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Matur og drykkur"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Staðir og ferðalög"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Athafnir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Hlutir"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Tákn"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Fánar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nýlegt"
# Create Folder
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583
msgid "Folder Name"
msgstr "Heiti möppu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609
msgid "_Create"
msgstr "_Búa til"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu letur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Leita í heiti leturs"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Sía eftir"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Jafnbreitt"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
# create the text entry widget
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview Font"
msgstr "Forskoða letur"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Engar leturgerðir fundust"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Sníða fyrir:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Pappírsstærð:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Snúningur:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Portrait"
msgstr "Lóðrétt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Öfugt lóðrétt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
msgid "Landscape"
msgstr "Lárétt"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Öfugt lárétt"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Prentsvið"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209
msgid "_All Pages"
msgstr "_Allar blaðsíður"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valið"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Blaðsíður:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
" t.d. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284
msgid "Copies"
msgstr "Eintök"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ein_tök:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raða saman"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333
msgid "_Reverse"
msgstr "_Snúa við"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tvíhliðað:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "_Only print:"
msgstr "Prenta _bara:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
msgid "All sheets"
msgstr "Öll blöð"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Even sheets"
msgstr "Slétttölublöð"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oddatölublöð"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Kvarði:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pappírs_tegund:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _source:"
msgstr "Uppruni _pappírs:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Frálags_bakki:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Snún_ingur:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729
msgid "Job Details"
msgstr "Upplýsingar um verk"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Pri_ority:"
msgstr "F_organgur:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Prenta skjal"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
msgid "_Now"
msgstr "_Núna"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
msgid "A_t:"
msgstr "Klukkan:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859
msgid "On _hold"
msgstr "Á _bið"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Bæta við kápu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Fyrir:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_After:"
msgstr "_Eftir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "Job"
msgstr "Verk"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984
msgid "Image Quality"
msgstr "Myndgæði"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042
msgid "Finishing"
msgstr "Klára"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071
msgid "Advanced"
msgstr "Ítarlegra"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:262
#, c-format
#| msgid "Unspecified error decoding video"
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Óskilgreind villa við að afkóða margmiðlunargögn"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:295
#, c-format
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Finn ekki afkóðara: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372
#| msgid "Unable to create a GL context"
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Mistókst að úthluta samhengi kóðunarlykils (codec)"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:350
#, c-format
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Finn ekki kóðara: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:361
#| msgid "Cant close stream"
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Gat ekki bætt við nýju streymi"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951
#| msgid "Failed to create EGL display"
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Mistókst að úthluta hljóðramma"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ekki nægilegt minni"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:830
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Mistókst að úthluta samhengi endursöfnunar (resampler)"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:877
#| msgid "No items found"
msgid "No audio output found"
msgstr "Ekkert hljóðúttak fannst"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Áríðandi"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Lítill"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Á undan"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Á eftir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta kl."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
#| msgctxt "printer option"
#| msgid "Print at time"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
#| msgid "CSS Border"
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Án jaðra"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Hafna verkum"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Tvíhliða"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tegund pappírs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Uppruni pappírs"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Úttaksbakki"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Upplausn"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Ghostscript forsíun"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúa)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Velja sjálfvirkt"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Engin forsíun"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Einhliða"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Styttri brún (snúið)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Efsti bakki"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Neðsti bakki"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Hliðarbakki"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vinstri bakki"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Hægri bakki"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Miðjubakki"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Afturbakki"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bakki - síða upp"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bakki - síða niður"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Raðari %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pósthólf %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Pósthólfið mitt"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bakki %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Forgangur verks"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Leynilegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Óflokkað"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Síður á blað"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Röð blaðsíðna"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Prenta"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Prenta á tíma"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Snið fyrir prentara"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Prenta í skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Síður á hvert _blað"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Útta_kssnið"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Óskilgreint litasnið"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Get ekki lokað streymi"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Nota stíl úr CSS-skrá"
# create the text entry widget
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview the file."
msgstr "Forskoða skrána."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi skrá"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Taka skjámynd af skránni."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Gat ekki þáttað gildið fyrir eigindið '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %seigindið %s::%s fannst ekki\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Get ekki hlaðið inn “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Gat ekki þáttað “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki lesið “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Gat ekki skrifað %s: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506
#| msgid "Recent files"
msgid "Replace the file"
msgstr "Skipta út skránni"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Umbreyta úr GTK 3 yfir í GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518
msgid "Simplify the file."
msgstr "Einfaldaðu skrána."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Engin .ui-skrá tilgreind\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Get aðeins einfaldað eina .ui skrá án --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270
msgid "Validate the file."
msgstr "Fullgiltu skrána."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme sé til"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Engin þemayfirlitsskrá í „%s“.\n"
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Annað forrit…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Sjálfgefið forrit"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Snið talna"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Flipi"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "GL myndgerð er óvirk"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL með hugbúnaði"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Stílgert sett 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Stílgert sett 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Stílgert sett 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Stílgert sett 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Stílgert sett 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Stílgert sett 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Stílgert sett 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Stílgert sett 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Stílgert sett 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Stílgert sett 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Stílgert sett 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Stílgert sett 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Stílgert sett 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Stílgert sett 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Stílgert sett 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Stílgert sett 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Stílgert sett 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Stílgert sett 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Stílgert sett 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Stílgert sett 20"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "lárétt"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Er ekki myndskeiðsskrá"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Óstudd margmiðlunarlyklun (codec)"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Prenta með LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Síður á örk"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Skipanalína"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabísk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengölsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Sérókí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kýrílískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Eþíópísk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgísk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotneskt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gríska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gújaratí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gúrmúkí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebresk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Híragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laó"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latína"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaíalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ógam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Forn-ítalska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Órija"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnir"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sýrlensk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamílsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telúgú"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Tana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælensk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tíbetönsk skrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadískt frumbyggja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanúnó"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Búhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille blindraletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Kýpverskt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbú"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Ósmanía"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Línulegt B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tæ le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nýja Tai Lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Forn-persneska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Leirtöfluskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fönikískt"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egypskt myndletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Samveldis aramíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi grafskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthian grafskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaneska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Forn suður-arabíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Forn-tyrkneska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaríska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meríótískt skriftletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meríótískt myndletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kákasísk albanska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Línulegt A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Forn norður-arabíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Forn-permíska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatólískt myndletur"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Forn-ungverska"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Táknskrift"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Zanabazar ferkantað"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Eldra Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Engin OpenGL-uppsetning tiltæk"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGL er ekki stutt"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ekki útfært í OS X"
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir"
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldstuðning"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Sama og --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "LITIR"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opna %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Víxlar reitnum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Þenja eða draga saman"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Virkja"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Virkjar reitinn"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Ýttu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Feitletrað"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Afrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Klippa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eyða"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Keyra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Skrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Finna og _skipta út"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disklingur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Heilskjár"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Neðst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Fyrsta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Síðasta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Efst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Til baka"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Niður"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Harður diskur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hoppa í"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Miðja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fylla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vinstri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Hægri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Hætta í heilskjá"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Áfram"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næsta"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Bíða"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Upptaka"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netkerfi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nýtt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Líma"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Prenta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Forskoðun _prentunar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eiginleikar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Endu_rlesa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "F_rumstilla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Vist_a sem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velja _allt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Hækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Lækkandi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stöðva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Strika í gegnum"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Undirstrika"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Venjuleg stærð"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Passar best"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Renna _að"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Renna _frá"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Sprettir upp sleðanum"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Hafnar sleðanum"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Sprettgluggi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "F_ramlög"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Notkunarleyfi"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Myndir eftir"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Gleyma skráatengslum"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Skarlatsrautt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Ljóst smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Smjör"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Himinblátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plóma"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ljóst súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Dökkt súkkulaði"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Ljóst ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Dökkt ál 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Ljóst ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Dökkt ál 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Dekkra grátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Miðlungsgrátt"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Ljósara grátt"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Sérsniðinn litur"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Litflötur"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Litblær"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa gegnsæi"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Sérs_níða"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. "
#~ "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Settu inn staðsetningu"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Gat ekki byrjað að leita"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í "
#~ "gangi."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Skráakerfi"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Forritavalmynd"
#~| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Táknmyndin „%s“ fannst ekki í þemanu %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfalt"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Rót skráakerfisins"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Endurnefna…"
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Ónefnd sía"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Afrita _staðsetningu"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Fjarlægja af lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Sýna _einkatilföng"
#~| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni „%s“"
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Opna “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Á"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AF"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni „%s“"
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“ eigindi"
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gild tegund eigindis"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ er ekki gilt heiti á eigindi"
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið "
#~ "„%s“"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Færa"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Breyta stærð"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Alltaf efst"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
#~| msgid "Accessible name"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Heiti í aðgengi"
#~| msgid "Accessible description"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Lýsing í aðgengi"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Vörpun eiginda"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ekkert"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "viðsnúið"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "tvíátta, viðsnúið"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "tvíátta"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Binding:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Stilling:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Veljari"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tengt"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
#~ "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Áþekkt"
#~| msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
#~| msgid "When needed"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Þegar þarf"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Hugbúnaðarfletir"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Hreinsa annál"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS veljari"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Bendingar"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Sjónrænt"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nafn litar"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Leturtegund"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Slóð niður"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Slóð upp"
#~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Prentari"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Síður"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tími prentunar"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharískt (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
# ID
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kýrílískt (umritað)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (umritað)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
# ID
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tengt"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ótengt"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormandi"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "prentari aftengdur"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "tilbúið að prenta"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "er að vinna"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "bíð"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "tilrauna-úttak.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Prenta til að prófa prentara"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "FLOKKUR"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAFN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X skjár til að nota"
# ID
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "SKJÁR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLÖGG"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því "
#~ "að nota innri þríhyrninginn."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
#~ "hann."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Litblær:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Staðsetning á litahjólinu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Mettun:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Styrkur litsins."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Gildi:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Birtustig litsins."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Magn rauða litsins."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Magn græna litsins."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Magn bláa litsins."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Óg_egnsæi:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Gegnsæi litarins."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nafn _litar:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að "
#~ "skrifa einfalt nafn á lit eins og orange."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Litaspjald:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Litahjól"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. "
#~ "Þú getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan "
#~ "með því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo "
#~ "þú getir notað hann í framtíðinni."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Vista lit hér"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að "
#~ "breyta færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða "
#~ "hægrismelltu á spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "H_jálp"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Litaval"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stíll:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_tærð:"
# create the text entry widget
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Forsýn:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Leturval"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Virkj_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Hætta við"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Te_ngjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umbreyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Henda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Aftengjast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Br_eyta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Atr_iðaskrá"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Upplýsingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Í _lagi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Öfugt lárétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Öfugt lóðrétt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Uppsetning síðu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Kjörstillingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "L_itur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "L_etur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Afturkalla eyðingu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Já"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Kerfi (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "FORRITSEININGAR"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Get ekki birt: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Birta GTK+ valkosti"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Tengjast þjóni"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Hunsa falið"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógild tegund hlutar '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: %s"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Ógilt merki '%s' fyrir tegund '%s' á línu %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Ógild rótareigindi: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Ómeðhöndlað tag: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Sérsníða"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Flakka um net"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Villa við að ræsa forskoðun"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nýr klasi"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Heiti klasa"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Bæta við klasa"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Endurheimta sjálfgefið fyrir þennan viðmótshluta"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Breytingar eru framkvæmdar samstundis, aðeins fyrir valda viðmótshlutann."
#~| msgid "Class name"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Flokkar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X-skjár"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Úthlutuð stærð"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Stigskipun hluta"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Allar skrár"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og "
#~ "reynt aftur."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Staðsetning:"