Learning_GTK4_tree/po/ro.po

10786 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-31 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 15:09+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
"gmail [dot] com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipul de display Broadway nu este suportat: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nu se poate citi dintr-un cipboard gol."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferul conținutului clipboardului."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nu s-a putut oferi conținutul ca %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Suportul curent nu suportă OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1245 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul Vulkan dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1277
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1575
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nicio configurație EGL disponibilă"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Eșec la obținerea configurațiilor EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1613
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL cu funcționalitățile necesare"
#: gdk/gdkdisplay.c:1620
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație EGL perfectă"
#: gdk/gdkdisplay.c:1662
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementării EGL îi lipsește extensia %s"
msgstr[1] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d extensii: %1$s"
msgstr[2] "Implementării EGL îi lipsesc %2$d de extensii: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1695
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nu este disponibil în această izolare"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nu este disponibil"
#: gdk/gdkdisplay.c:1706
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Eșec la crearea unui afișaj EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1716
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nu s-a putut inițializa afișajul EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1727
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Versiunea EGL %d.%d este prea veche. GTK necesită %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Tragerea-și-plasarea din alte aplicații nu este suportată."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Niciun format compatibil pentru transferarea conținutului."
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nu este permis niciun API GL."
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Orice în afară de OpenGL ES este dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplicația nu suportă API-ul %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1863
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Se încearcă folosirea lui %s, dar %s este deja în uz"
#: gdk/gdktexture.c:528
msgid "Unknown image format."
msgstr "Format de imagine necunoscut."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "_Insert de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete de pe keypad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Creștere luminozitate ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Scădere luminozitate ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Mut (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Scădere volum (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Creștere volum (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Play (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Stop (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Următoarea (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Precedenta (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Înregistrare (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauză (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Derulare înapoi (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media (audio)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lansator 1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Stare de veghe"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernare"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Rețea fără fir"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cameră web"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Comutator Touchpad"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Trezire"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spațiu de culoare JPEG nesuportat (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nu există destulă memorie pentru dimensiunea imaginii %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Eroare la citirea imaginii png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Adâncime nesuportată %u în imaginea png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Tip de culoare nesuportat %u în imaginea png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Citirea datelor a eșuat la rândul %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Niciun format de transfer compatibil nu a fost găsit"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nu s-a putut decoda conținutul cu tipul mime de „%s”"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Limita de timp a expirat "
"pentru OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. Un alt proces a revendicat-"
"o înaintea noastră."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nu se poate revendica proprietatea clipboardului. OpenClipboard() a eșuat: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot pune date în clipboard. Limita de timp a expirat pentru "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nu se pot pune date în clipboard. Un alt proces a revendicat proprietatea "
"clipboardului."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot pune date în clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot obține date de clipboard. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a "
"stoca datele."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Limita de timp a expirat pentru "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Proprietarul clipboardului a fost "
"modificat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Datele au fost modificate înainte să le "
"putem lua."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. OpenClipboard() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nu se pot lua date din clipboard. Nu s-a găsit niciun format de transfer "
"compatibil."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date din clipboard. GetClipboardData() a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalLock(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nu se pot lua date DnD. GlobalSize(0x%p) a eșuat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nu se pot lua date DnD. Nu s-au putut aloca %s octeți pentru a stoca datele."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Suprafață GDK 0x%p nu este o țină de plasare înregistrată"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Înregistrarea contextului țintei 0x%p nu are un obiect cu date"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, se returnează 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Eroarea la transmutarea datelor DnD format W32 0x%x în %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nicio implementare GL nu este disponibilă"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "Versiunea WGL %d.%d este prea veche, este necesar cel puțin %d.%d"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "Implementarea GL nu poate partaja contexturile GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel dat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "se scrie un flux închis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () a eșuat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Nu mai este spațiu în buffer (dimensiunea buffer-ului este fixă)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nu se poate transmuta un singur mâner de prindere"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Eșec la transmutarea a %zu baiți de date din %s în %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Se pornește „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Se deschide „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gestionarul de clipboard nu poate stoca selecția."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nu se poate stoca clipboardul. Niciun gestionar de clipboard nu este activ."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nicio configurație GLX disponibilă"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nu a fost găsită o configurație GLX cu funcționalitățile necesare"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nu este suportat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatul „%s” nu este suportat"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Memorie insuficientă la destinație"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Este necesară o intrare completă pentru a face conversia"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de baiți nevalidă în intrarea conversiei"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formate nevalide în conversia de text compus."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codare nesuportată „%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Această implementare GLES %d.%d nu suportă date de vertex semi-float"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Apasă clic pe buton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Comută"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Comută întrerupătorul"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selectează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizează culoarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activează expandorul"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează intrarea"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Activează iconița principală"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Activează iconița principală a intrării"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Activează iconița secundară"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Activează iconița secundară a intrării"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Aruncă o privire"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Arată conținutul intrării parolei"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Golește conținutul intrării"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicație"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nu sunt date: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Date malformate: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nu se poate eluda șirul"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Alte aplicații…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Selectează aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Aplicații GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Aplicație implicită"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Aplicații recomandate"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Aplicații asemănătoare"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Alte aplicații"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:614
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Apăsați clic pentru a împiedica eventualele modificări"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Apăsați clic pentru a modifica"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne modificările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 2 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 2.1 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 2 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licență artistică 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licența Publică Generală GNU, numai versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, doar versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, versiunea 3 sau ulterioară"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, numai versiunea 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licență BSD cu 3 clauze"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licență Apache, versiunea 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licență publică Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Creat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Conceput de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Acest program nu vine cu vreo garanție.\n"
"Consultați <a href=\"%s\">%s</a> pentru detalii."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Bară oblică inversă"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alertă"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialog de alertă"
#: gtk/gtkaccessible.c:757
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "steag"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "buton"
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legendă"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celulă"
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "căsuță de bifare"
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "antet de coloană"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "listă de selecție"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comandă"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "compozit"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formă"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "generic"
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celulă de grilă"
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grup"
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "antet"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "intrare"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichetă"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "reper"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legendă"
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "legătură"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "căsuță de tip listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de tip listă"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "istoric"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "marcă"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematică"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metru"
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "bară de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "element de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "căsuță de bifare de element de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "buton radio de element de meniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigare"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "notiță"
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentare"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "bară de progres"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "buton radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grup de butoane radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grup de rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "antet de rând"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "bară de derulare"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "căutare"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "căsuță de căutare"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "secțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "antet de secțiune"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selectează"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "glisor"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "buton incremental"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stare"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "structură"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "întrerupător"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "filă"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "listă de file"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panou de file"
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "căsuță text"
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "timp"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "cronometru"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "bară de unelte"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "indiciu"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grilă de arbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element de arbore"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fereastră"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "buton de comutare"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motivul nu este specificat"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de favorite"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de favorite"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în interiorul lui <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Textul poate să apară doar înăuntrul <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Albastru foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Albastru deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Albastru închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Albastru foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Verde deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Galben foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Galben deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Galben închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Galben foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Portocaliu foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Portocaliu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Portocaliu foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Roșu foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Roșu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Roșu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Roșu foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Violet foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Violet deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Violet închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Violet foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Maro foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Maro deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Maro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Maro închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Maro foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gri deschis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gri deschis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gri deschis 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gri deschis 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Gri închis 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Gri închis 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Gri închis 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Gri închis 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Adaugă o culoare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini de la imprimantă…"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
#: gtk/gtkentry.c:3673
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Introdu emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6238 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul întrucât numele de fișier este prea lung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Încercați să utilizați un nume mai scurt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "Puteți selecta doar fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Elementul pe care l-ați selectat nu este un dosar, încercați să utilizați un "
"altul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6125 gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Vizualizare grilă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă la semne de carte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "Rede_numește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută la gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Arată t_ipul coloanei"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "Ara_tă ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sortează _dosarele înainte de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduceți locația sau URL-ul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1035
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Markup"
msgstr "Marcare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick Files"
msgstr "Alege fișiere"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
msgid "Pick a File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
msgid "Save a File"
msgstr "Salvează un fișier"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select Folders"
msgstr "Selectează dosarele"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Selectează un dosar"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1048
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Modifică funcționalitățile fontului"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Înclinare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Cazul literelor"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Grad numeric"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spațiere numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
msgid "Style Variations"
msgstr "Variații de stil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
msgid "Character Variations"
msgstr "Variații de caractere"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Închide bara de informații"
#: gtk/gtklabel.c:5690 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9006
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtklabel.c:5691 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9010
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6121 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/gtklabel.c:5698 gtk/gtktext.c:6134 gtk/gtktextview.c:9039
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtklabel.c:5703
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#: gtk/gtklabel.c:5707
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiază adresa _linkului"
#: gtk/gtklabel.c:5751 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr "Meniu contextual"
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiază URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6239
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectează"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Conectează ca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utilizator înregi_strat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "Domeniu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Tip volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ascuns"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_POM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați-vă instalarea."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
msgid "Previous tab"
msgstr "Fila anterioară"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
msgid "Next tab"
msgstr "Fila următoare"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6539
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
# LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde textul"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock este activat"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Arată textul"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Însemnat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Fișiere favorite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduceți o locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide gunoiul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locații"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eroare la deblocarea „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este deja luat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu s-a putut opri „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nu s-a putut verifica „%s” pentru schimbări media"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră _nouă"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează medii"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Deblochează dispozitiv_ul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop dispozitiv multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Blochează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută locații de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nicio locație de rețea găsită"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu s-a putut demonta volumul"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu s-a putut obține locația serverului la distanță"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibile"
msgstr[2] "%s / %s disponibile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "Ține minte pa_rola"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Selectați un nume de fișier"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Se așteaptă"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Pauzat"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensiune personalizată"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru elementul cu "
"URI-ul „%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:758
msgid "Clear Entry"
msgstr "Curăță intrarea"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:407
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată tot"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Ciupire cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Extindere cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Răsfoire la stânga cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Răsfoire la dreapta cu două degete"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Treceți la stânga"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Trece la dreapta"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:892
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o altă căutare"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bara laterală"
#: gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Introdu _emoji"
#: gtk/gtktextview.c:9026
msgid "_Undo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/gtktextview.c:9030
msgid "_Redo"
msgstr "_Repetă"
#: gtk/gtkwindow.c:6227
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Doriți să utilizați Inspector GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6229
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspectorul GTK este un depanator interactiv care vă permite să explorați și "
"să modificați componentele interne ale oricărei aplicație GTK. Folosindu-l "
"poate cauza crăparea aplicației."
#: gtk/gtkwindow.c:6234
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Închide fereastra"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Bounds"
msgstr "Limite"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Cale obiect"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Stabilește starea"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Trece peste pentru a încărca"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "gol"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "local"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "la distanță"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trage și menține apăsat aici"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Primar"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Sferă"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativ"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea pe butonul "
"„Pauză” de deasupra."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Modificările sunt aplicate instant și global, pentru întreaga aplicație."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul curent"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: gtk/inspector/general.c:857
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Contextul IM este hardcodat de GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Versiune GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Suport GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Randare GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Frontmap Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Suport media"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Metodă de intrare"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplicație"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Cale resurse"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA Vizual"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Compus"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Furnizor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispozitiv Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versiunea API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versiunea driverului Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Număr de refernițe"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID generabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă mnemonic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Mod de cerere"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Măsoară harta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:254
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:322
msgid "Baseline"
msgstr "Linie de bază"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401
#: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:382
msgid "Renderer"
msgstr "Mod de randare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:417
msgid "Frame Clock"
msgstr "Timpi cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Apelare inversă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
msgid "Frame Count"
msgstr "Număr de cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Rată cadre"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:528
msgid "Scale"
msgstr "Scară"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:553
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:605
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Este la nivel înalt"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Child Visible"
msgstr "Inferior vizibil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:824
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s cu valoarea „%s”"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:835
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s cu tipul %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:848
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pentru %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:878
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s cu tipul valorii %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tip de proprietate care nu se poate edita: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1422
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1430
msgid "Column:"
msgstr "Coloană:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1529
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Acțiune de la: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1584
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1592
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvarea RenderNode a eșuat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Înregistrează cadre"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Curăță cadrele înregistrate"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adaugă note de depanare"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Evidențiază secvențele de eveniment"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Utilizează un fundal închis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvează nodul selectat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contor"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib trebuie configurat cu -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Sine 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Sine 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Sine"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimină %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementează"
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend-ul nu suportă scalarea ferestrelor"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Temă GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variantă întunecată"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Temă cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiune cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Temă de iconițe"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Scală font"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Scalare fereastră"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
msgid "Show Framerate"
msgstr "Arată rata de cadre"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Arată randarea retrasă"
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Arată liniile de bază"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Arată marginile aranjamentului"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr "Umplutură CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:555
msgid "CSS Border"
msgstr "Chenar CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margină CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margină widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Arată focalizarea"
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Arată avertismentele de accesibilitate"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspectează inspectorul"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selectează un obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colectează statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Reîmprospătează starea acțiunii"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Anteriorul obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Obiect copil"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Anteriorul frate"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Poziție listă"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Următorul frate"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Noduri CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimensionează grupurile"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Controlere"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupă"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Jurnalizare"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Înregistrator"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Accesează toate alternativele"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Poziționare de marcare deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Forme sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Poziție de marcarea sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternate contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Forme sensibile la majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Compoziție / Decompoziție glifuri"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Formă conjunctă după Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme conjuncte"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaturi contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Punctuație CJK centrată"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Spațiere în jurul majusculelor"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Swash contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Poziționare cursivă"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Majuscule mici din Majuscule"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitale mici din capitale"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaturi discreționare"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternative pentru glife finale pe linie"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme terminale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme terminale #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Forme de accente aplatizate"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Forme la jumătate"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi alternate"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Jumătăți de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternative de justificare"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Margini la stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo la început"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Numere aliniate"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternări _Stânga-Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite _Stânga-Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marchează poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Forme mediale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Forme mediale"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marchează poziționarea via substituție"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Forme de adnotare alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numărători"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuri în stil vechi"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limite optice"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Lățimi alternative proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Majuscule mici"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțional"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Forme sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri sub bază"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Forme deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Înlocuiri deasupra bazei"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Sferturi de lățimi"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Generează aleatoriu"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Margini la dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternări _Dreapta-Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Forme oglindite _Dreapta-Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternative de variație necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Capitale mici"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternative de script matemamtic"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decompunerea glifelor prin întindere"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice inferior"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Indice superior"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Suprapunere"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo din urmă"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Treimi de lățime"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice alternate vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriere verticală"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Jumătăți de metrice alternate vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Forme Jamo vocale"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrice verticale alternate proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Rotație și alternative verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternative verticale pentru rotație"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte poștală)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "plic kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "plic kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "plic you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "plic you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "plic 6×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "plic 7×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "plic 8×10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "plic 9×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "plic 9×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "plic a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "plic c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp europeană"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold european"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold american"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold legal german"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Guvernamental legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Scrisoare guvernamentală"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (vedere)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografie L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic invitație"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografie mare"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografie medie"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografie lată"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "plic prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "plic prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "plic prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "plic prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "plic prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "plic prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "plic prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "plic prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "plic prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "plic prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Selectează aplicația"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Caută aplicații noi"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieși din %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizează"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selectați o culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Alegeți o culoare de pe ecran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Nume culoare sau culoare hexazecimală"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Valoare alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturație și valoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Se caută…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Emoticoane și oameni"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și băutură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorii și locuri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Nume dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selectează fontul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Caută nume de font"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrează după"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Previzualizează fontul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit fonturi"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensiune hârtie:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresele de server sunt alcătuite dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
"Exemple:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa de server…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale de pagini,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Generice"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordine pagini:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește doar:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă _ieșire:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientare:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _de facturare:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
" de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă o pagină copertă"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Eroare nespecificată la decodarea media"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Nu se poate găsi decodorul: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Nu s-a putut aloca un context de codec"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi codorul: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Nu se poate adăuga un flux nou"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Nu s-a putut aloca un cadru audio"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nu există memorie suficientă"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Nu s-a putut aloca contextul reeșantionului"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio ieșire audio"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Înaltă"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "După"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Fără chenar"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a obține atributele sarcinii „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Autentificarea este necesară pentru a tipări documentul „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” a rămas fără hârtie."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă de hârtie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selectare automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Implicite imprimantă"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Încorporează doar fonturi GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Coș de sus"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Coș de la mijloc"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Coș de jos"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Coș lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Coș stânga"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Coș dreapta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Coș central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Coș din spate"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Coș din fața de sus"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Coș din fața de jos"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Coș de capacitate mare"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Stivuitor %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Căsuța de mail %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Căsuță de mail"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritate sarcină"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini pe foaie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la ora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizat %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil de imprimantă"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _ieșire"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestionarea culorilor nedisponibilă"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produce în acest director în loc de cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generează rezultatul depanării"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu se poate salva fișierul %s: %s\n"
"\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nu se poate închide fluxul"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk4-builder-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Execută sarcini variate pe fișiere .ui GtkBuilder.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" validate Validează fișierul\n"
" simplify Simplifică fișierul\n"
" enumerate Listează toate obiectele numite\n"
" preview Previzualizează fișierul\n"
" render Ia o captură de ecran a fișierului\n"
" screenshot Ia o captură de ecran a fișierului\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Tipărește toate obiectele numite."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect cu ID-ul „%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun obiect previzualizabil\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Obiectele de tipul %s nu pot fi previzualizate\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Previzualizează doar obiectul numit"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Utilizează stil dintr-un fișier CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de ferestre\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Previzualizează fișierul."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Niciun fișier .ui specificat\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nu s-au găsit obiecte\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Nu se poate lua o captură de ecran a obiectelor de tipul %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut lua captura de ecran\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Utilizați --force pentru a suprascrie.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Ieșirea scrisă la %s.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut salva %s: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Ia o captură de ecran doar obiectului numit"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Salvează ca fișier node în loc de png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Suprascrie fișierul existent"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "FIȘIER…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Randează un fișier .ui la o imagine."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
"Se poate randa doar un singur fișier .ui la un singur fișier de ieșire\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nu s-a putut parsa valoarea pentru proprietatea '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de împachetare %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de celulă %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea de aranjament %s"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s acceptă doar trei inferiori"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nu se poate parsa „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie „%s”: „%s”\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Înlocuiește fișierul"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Convertește de la GTK 3 la GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simplifică fișierul."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Se poate simplifica numai un singur fișier .ui fără --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Nu s-a putut căuta tipul de șablon superior %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Tipuri depășite:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea o instanță a tipului de șablon %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Validează fișierul."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lansează o aplicație (specificată prin numele de fișier desktop al ei),\n"
"pasând opțional unul sau mai multe argumente ca URI-uri."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea opțiunilor din linia de comandă: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește numele aplicației"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Crearea unui id de formular Appinfo nu este suportată pe sisteme de operare "
"non-UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există aplicația %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea aplicației: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMANDĂ] [OPȚIUNE…] FIȘIER\n"
"\n"
"Execută sarcini variate pe noduri de randare GTK.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" info Furnizează informații despre nod\n"
" show Arată nodul\n"
" render Ia o captură de ecran a nodului\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:177
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr "Numărul de noduri: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr "Adâncime: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:187
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr "Limite: %g x %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:188
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr "Origine: %g %g\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:209
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Furnizează informații despre nodul de randare."
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:222 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr ""
"Nu s-a specificat niciun fișier .node\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ""
"Se poate accepta doar un singur fișier .node\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr "Arată nodul de randare."
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Se poate previzualiza doar un singur fișier .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Fișierul %s există.\n"
"Dacă doriți să suprascrieți, specificați numele de fișier.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut genera SVG-ul: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "Renderer to use"
msgstr "Randor de utilizat"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr "RANDOR"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Randează un fișier .node la o imagine."
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
"Se poate randa doar un singur fișier .node la un singur fișier de ieșire\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Eroare la %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Nu include date de tip imagine în cache"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include datele de imagine în cache"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Izolarea nu oferă o implementare OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nicio implementare OpenGL nu este disponibilă"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL Core nu este disponibil pe implementarea EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Contextele fără suprafață nu sunt suportate în această implementare EGL"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "EGLnu este suportat"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Altă aplicație…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicație implicită"
#~ msgid "Number Formatting"
#~ msgstr "Formatare numere"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Listă de file"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Filă"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Alocare"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "Randarea GL este dezactivată"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Arată suprapunerea fps"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simulează ecranul tactil"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "GL Software"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "Set stilistic 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "Set stilistic 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "Set stilistic 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "Set stilistic 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "Set stilistic 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "Set stilistic 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "Set stilistic 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "Set stilistic 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "Set stilistic 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "Set stilistic 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "Set stilistic 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "Set stilistic 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "Set stilistic 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "Set stilistic 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "Set stilistic 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "Set stilistic 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "Set stilistic 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "Set stilistic 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "Set stilistic 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "Set stilistic 20"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabă"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeană"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Chirilic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greacă"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraică"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latină"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolă"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Italic vechi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriacă"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetană"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Aborigen canadian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cipriot"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Liniar B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue nou"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persană veche"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balineză"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiformă"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Feniciană"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaneză"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lician"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lidian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglife egiptene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramaică imperială"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi inscripțional"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthian inscripțional"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaneză"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Arabă sudică veche"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turcă veche"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitic cursiv"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglife meroitice"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Albaneză caucaziană"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duploian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Liniar A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichaean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Arabă nordică veche"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Permic veche"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Hieroglife anatoliene"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Maghiară veche"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Pătrat Zanabazar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian vechi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Sogdian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Elym"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Chorasmian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Dives Akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Script mic Khitan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Yezidi"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizontal"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "Nu este un fișier video"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "Codec video nesuportat"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Tipărește cu LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagini per filă"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linie de comandă"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sproprietatea %s::%s negăsită\n"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA dat"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Arată textul"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectat"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Deconectat"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dormante"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "Auto_ri"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licență"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Roșu stacojiu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gălbui închis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Gălbui"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Cameleon"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Albastru cerului"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruniu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Ciocolatiu deschis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Ciocolatiu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Ciocolatiu închis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminiu deschis 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminiu 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminiu închis 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminiu deschis 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminiu 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminiu închis 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gri mai închis"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gri mediu"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gri mai deschis"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecțional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configurare:"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Configurarea e hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Comută celula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Extinde sau contractă"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editează"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expandează sau pliază rândul în vizualizarea arborescentă ce conține "
#~ "această celulă"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activează celula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizează"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Apasă"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Apasă lista de selecție"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adaugă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Aldin"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Curăță"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Șter_ge"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informații"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecută"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fișier"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_aută"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Caută și î_nlocuiește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Disc_hetă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pe tot _ecranul"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "J_os de tot"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Ultima"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "S_us de tot"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Îna_poi"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Jos"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Înai_nte"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sus"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Hard disc"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Mărește indentarea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Sari la"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centru"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Umple"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Stânga"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreapta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Derulează înain_te"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Următor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auză"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "În_registrează"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rețea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Deschide"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lipește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tipărește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietăți"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Reîmprospătează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "E_limină"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restaurează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvează c_a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selectează t_ot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Verificare ortografică"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tăiat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubliniat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "An_ulează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Micșorează indentarea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Dimensiune _normală"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Încadrare o_ptimă"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Mărește"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Micș_orează"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parolă"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Deschide glisorul într-un dialog"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Închide glisorul"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Deschide într-un dialog"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Curăță intrarea"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Culoare personalizată"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Creează o culoare personalizată"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plan de culoare"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nuanță"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajustare volum"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nume accesibil"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descriere accesibilă"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nume de culoare"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagini"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Data tipăririi"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Scade sau crește volumul"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Volum crescut"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Crește volumul"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Volum scăzut"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Scade volumul"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nu este implementat pe OS X"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Arată redimensionările widget-ului"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistem de fișiere"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Nu grupa cererile GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "La fel ca --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CULORI"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciunul"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familie de fonturi"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimantă"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mută"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionează"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Întotdeauna deasupra"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Uită asocierea"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
#~ "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți "
#~ "fișierul."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introduceți locația"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Meniu de aplicație"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Redenumire…"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Cale în jos"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Cale în sus"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASĂ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X de utilizat"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIOANE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profilul nucleului GL 3.2 nu este disponibil pe o implementare EGL"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Se deschide %s"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
#~ "culorii utilizând triunghiul interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
#~ "selecta."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nuanță:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Poziția în cercul culorilor."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturație:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitatea culorii."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valoare:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminozitatea culorii."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Roșu:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de lumină albastră din culoare."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacitate:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparența culorii."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nume culoare:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de "
#~ "culoare precum „orange” în această intrare."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletă:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Cercul culorilor"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. "
#~ "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca "
#~ "fiind culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare "
#~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
#~ "selectați acum."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Salvează aici culoarea"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea "
#~ "curentă. Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare "
#~ "aici sau apăsați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecție culoare"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Dimensiune:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Previzualizare:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecție font"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplică"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertește"
# LG: discard si cancel = renunță :(
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deconectează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editează"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informații"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Peisaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Peisaj inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portret inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Opți_uni pagină"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Culoare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "An_ulează ștergerea"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Artă de"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Per_sonalizează"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selectează tot"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simplu"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULE"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opțiuni GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Arată opțiunile GTK+"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Fișiere favorite"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectează la server"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectează la o adresă de server din rețea"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtru fără nume"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiază _locația"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Scoate din listă"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Arată resursele _private"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Deschide „%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Element necunoscut"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Elementul <%s> nu are un atribut „nume” sau „id”"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul "
#~ "„%s”"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Datele serializate au fost deformate"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget implicit"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget de focus"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Zonă de lipire"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapare de atribute"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definit la %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "inversat"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecțional, inversat"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Asociere:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Semnal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectat"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignoră ascunse"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nu este configurabil la rulare.\n"
#~ "Utilizați GDK_GL=always sau GDK_GL=disable în loc"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Arată cache-ul de pixeli"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Când este nevoie"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Întotdeauna"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Suprafețe de software"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensie de dreptunghi texturat"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Curăță istoricul"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Semnale"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gesturi"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizual"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilă"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Chirilică (transliterată)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterată)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Apăsare multiplă"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metodă de intrare X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "imprimantă deconectată"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pregătită pentru tipărire"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "se procesează sarcina"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "întreruptă"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-tipar.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați "
#~ "<a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licența programului"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
#~ "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Num Lock este activat"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "L_ocuri"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Navigare în al_te dosare"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosar:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Creează în _dosar:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-"
#~ "vă că este pornit."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut monta %s"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Cale nevalidă"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nicio potrivire"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Completare unică"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Completă, dar nu unică"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Se completează..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Această cale nu există"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
#~ "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
#~ "Puteți obține o copie de la:\n"
#~ " \t%s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosarul:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier imagine corupt"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Ecran X de utilizat"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ECRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programare"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
#~ "fișier animație corupt"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
#~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
#~ "salvat toate datele: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
#~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Antet imagine corupt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
#~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
#~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Antet incorect în animație"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fragment malformat în animație"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
#~ "hartă locală de culoare."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
#~ "imaginii"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
#~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
#~ "a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
#~ "este permisă."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
#~ "trebuie să fie trei sau patru."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
#~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
#~ "79 de caractere."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
#~ "„%d” nu este permisă."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Date în exces în fișier"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Antet XPM incorect"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nu s-a putut salva"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Adâncimea culorii"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eroare la tipărire"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosare"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dosare"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
#~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
#~ "Sigur doriți să-l selectați?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Dosar n_ou"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Șt_erge fișierul"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
#~ "fișierelor"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Șterge fișierul"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Redenumește fișierul"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
#~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 nevalid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nume prea lung"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valoare _gamma"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axe"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chei"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Încli_nare X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Înclina_re Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Cerc:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dezactivată)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscută)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "C_urăță"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nici un pont ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Gol)"