Learning_GTK4_tree/po/tg.po

6618 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-04 10:40+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "намуди дисплейи бродвей дастгирӣ намешавад '%s'"
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Ҳангоми таҷзияи имкони --gdk-debug хатогӣ ба вуҷуд омадааст"
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Ҳангоми таҷзияи имкони --gdk-no-debug хатогӣ ба вуҷуд омадааст"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Синфи барнома, ҳамчун истифодашуда бо мудири равзанаҳо"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "СИНФ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Номи барнома, ҳамчун истифодашуда бо мудири равзанаҳо"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "НОМ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплейи X барои истифода"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GDK барои таъин кардан"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "БАЙРАҚЧАҲО"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GDK барои бекор кардани таъинот"
#: gdk/gdkwindow.c:2739
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Дастгирии GL ба воситаи GDK_DEBUG ғайрифаъол шуд"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Варақа"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Бозгашт"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Таваққуф"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Калиди _чандгона"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Асосӣ"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Боло"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Рост"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Поён"
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "_Ба саҳифаи болоӣ"
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Ба _саҳифаи поёнӣ"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Сар кардан"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Дарҷ кардан"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Нест кардан"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp (Дурахшони баланд)"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown (Дурахшони паст)"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp (Дурахшони баланд)"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown (Дурахшони паст)"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMicMute (Бесадо)"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute (Бесадо)"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume (Паст)"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume (Баланд)"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay (Пахши худкор)"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop (Ист)"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext (Навбатӣ)"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev (Қаблӣ)"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord (Сабт)"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause (Таваққуф)"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind (Ақиб)"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia (Медиа)"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver (Пардаи экран)"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery (Батарея)"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1 (Оғоз)"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Пеш"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Ақиб"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Хобидан"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернатсия"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN (Шабакаи WLAN)"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam (Веб-камера)"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display (Дисплей)"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle (Фаъоли панели ламсӣ)"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp (Бедор кардан)"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend (Таваққуф)"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1261
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "No profile available"
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Ягон профил дастрас нест"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Муҳтавои GL эҷод карда намешавад"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1223 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1233
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1269
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Дархостҳои GDI-ро ба гурӯҳҳо нагузоред"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API-ро барои дастгирии планшет истифода набаред"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Ҳамчун --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Истифода набурдани Wintab API [пешфарз]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Андозаи лавҳачаи рассомӣ дар ҳолати 8-бит"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "РАНГҲО"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Оғозёбии %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Кушодани %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Кушодани %d объект"
msgstr[1] "Кушодани %d объект"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Катакро иваз мекунад"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Иваз кардан"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Зер кардан"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Тугмаро зер мекунад"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Густариш додан ё печонидан"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Таҳрир кардан"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Фаъол кардан"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Сатреро дар намуди дарахте, ки катаки ҷорӣ дар он ҷойгир аст, густариш "
"медиҳад ё мепечонад."
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Виҷетро эҷод мекунад, ки дар дохили он мӯҳтавои катак метавонад таҳрир карда "
"шавад"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Катакро фаъол мекунад"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Интихоб кардан"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Фармоишдиҳӣ"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Интихоб кардани ранг"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Рангро фаъол мекунад"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Фармоишдиҳии рангҳо"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Пахш кардан"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Ҷаъбаи мураккабро пахш мекунад"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Вурудро фаъол мекунад"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Густаришдиҳандаро фаъол мекунад"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Дар бораи барнома"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Илова кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Пурранг"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Пок кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Пӯшидан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
msgid "Minimize"
msgstr "Ҳадди ақал сохтан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Maximize"
msgstr "Ҳадди аксар сохтан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
msgid "Restore"
msgstr "Барқарор кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Нусха бардоштан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Буридан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Нест кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Хатогӣ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Маълумот"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Иҷро кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Ёфтан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Ёфтан ва _ҷойиваз кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Экрани пурра"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Поён"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Якум"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Охирин"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Боло"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Ақиб"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Поён"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Пеш"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Боло"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Диски сахт"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Кӯмак"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Асосӣ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Калон кардани фосила"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Маълумот"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Хам"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Гузаштан ба"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Марказ"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Пуркунӣ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Чап"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Рост"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Нигоҳ доштан дар экрани пурра"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Пеш"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Навбатӣ"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Таваққуф"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пахш кардан"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "&Қаблӣ"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Сабт кардан"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ба а_қиб бурдан"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Истодан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Шабака"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нав"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Кушодан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Гузоштан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Чоп кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пешнамоиши чоп"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Хусусиятҳо"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Хуруҷ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Дубора анҷом додан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Навсозӣ кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Тоза кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Барқарор кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Захир кардан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захира _кардан ҳамчун"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Интихоб _кардани ҳама"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Аз рӯи афзоиш"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Аз рӯи пастшавӣ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Санҷиши имло"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Истодан"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Хат задан"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Зерхаткашӣ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ботил сохтан"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Кам кардани фосила"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Андозаи муқаррарӣ"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Мувофиқати беҳтарин"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Бузург кардани андоза"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Хурд кардани андоза"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Объекти менюро зер мекунад"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Василаи лағжандаро зоҳир мегардонад"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Василаи лағжандаро мепӯшад"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Пайдошаванда"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Пӯшидани "
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Танзимкунандаи шумораҳо"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Нишондиҳии визуалии равандро пешниҳод мекунад"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Васлакро иваз мекунад"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Ранги дилхоҳи худро аз ҳалқаи беруна интихоб кунед. Торикӣ ё равшании он "
"рангро тавассути секунҷаи дохилӣ интихоб кунед."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Ба қатрачакони чашм зер карда, рангеро дар ягон ҷойи экрани худ зер кунед, "
"то ин ки он рангро интихоб кунед."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Навъи ранг:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Ҷойгиршавӣ дар чархи рангҳо."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "Ға_лизӣ:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Шиддатнокии ранг."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Қимат:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Дурахшонии ранг."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Сурх:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Миқдори равшании сурх дар ранг."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Сабз:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Миқдори равшании сабз дар ранг."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Кабуд:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Миқдори равшании кабуд дар ранг."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_ошаффофӣ:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Шаффофияти ранг."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Номи _ранг:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#| "name such as 'orange' in this entry."
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Шумо метавонед дар ин ворида қимати ранги шонздаҳии сабки HTML-ро ворид "
"кунед, ё ки номи рангро ба мисли \"норанҷӣ\"."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Лавҳаи рассомӣ:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Чархи ранг"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранги қаблан интихобшуда, барои муқоиса бо ранге, ки шумо ҳозир интихоб "
"мекунед. Шумо метавонед ин рангро ба воридаи лавҳачаи рассомӣ кашида баред, "
"ё ин ки бо кашидани ин ранг ба намунаи ранги дигар онро ҷорӣ таъин кунед."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#| "save it for use in the future."
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ранги интихобкардаи шумо. Шумо метавонед ин рангро ба воридаи лавҳачаи "
"рассомӣ кашида баред, то ин ки онро барои истифодаи оянда захира кунед."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#| "selecting now."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Ранги қаблан интихобшуда, барои муқоиса бо ранге, ки шумо ҳозир интихоб "
"мекунед."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
#, fuzzy
#| msgid "The color you've chosen."
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Ранги интихобкардаи шумо."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Рангро ин ҷо захира кунед"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#| "here.\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Ин воридаи лавҳачаи рассомиро зер кунед, то ин ки онро ҳамчун ранги ҷорӣ "
"таъин кунед. Барои тағйир додани ин ворида, намунаи рангро дар ин ҷо зер "
"кунед, ки онро бо тугмаи рости муш зер карда, \"Захира кардани ранг дар ин ҷо"
"\"-ро зер кунед."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5410
#: gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:760 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:669 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
#: gtk/gtkwindow.c:12012 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:136
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бекор кардан"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Интихоб кардан"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Кӯмак"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Интихоби ранг"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгғдеёжзи АБВГҒДЕЁЖЗИ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Оила:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Сабк:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Ан_доза:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Пешнамоиш:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:61
msgid "_Apply"
msgstr "_Татбиқ кардан"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:761 gtk/gtkwindow.c:12013
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Интихоби шрифт"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Татбиқ кардан"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бекор кардан"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "П_айваст кардан"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Табдил додан"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Рад кардан"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Қатъ кардани пайваст"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Таҳрир кардан"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Уфуқӣ"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Амудӣ"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Landscape-и бозгашт"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Амудии бозгашт"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Танзими _саҳифа"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Хусусиятҳо"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Ранг"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ботил сохтани несткунӣ"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ҳа"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Барчаспи оғози ногаҳонии '%s' дар хати %d аломати %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Дар аломати %d-и хати %d иттилооти ногаҳонии аломат мебошад"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Андозаи беэътибор: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:537
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Файл бор намешавад: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Файли %s захира намешавад: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ҷараён пӯшида намешавад"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ин барнома БЕ ЯГОН КАФОЛАТ пешниҳод карда мешавад.\n"
"Барои тафсилот, ба суроғаи <a href=\"%s\">%s</a> гузаред."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:285
msgid "License"
msgstr "Иҷозатнома"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Иҷозатномаи фармоишӣ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2 ё "
"навтар"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3 ё "
"навтар"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2.1 "
"ё навтар"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3 ё "
"навтар"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Иҷозатномаи BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Иҷозатномаи MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Иҷозатномаи бадеӣ 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"Иҷозатномаи ҷамъиятии умумӣ (GNU General Public License), танҳо версияи 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Credits"
msgid "C_redits"
msgstr "Сипосгузорӣ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Иҷозатнома"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:155
msgid "_Close"
msgstr "_Пӯшидан"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
msgid "Could not show link"
msgstr "Пайванд намоиш дода нашуд"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Дар бораи %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
msgid "Created by"
msgstr "Эҷодшуда бо"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
msgid "Documented by"
msgstr "Санадгузоришуда бо "
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
msgid "Translated by"
msgstr "Тарҷумашуда бо:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Artwork by"
msgstr "Асар"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Олӣ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Гипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Фазо"
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Хати каҷи баръакс"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application…"
msgstr "Барномаи дигар…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Интихоби барнома"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Кушодани “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ягон барнома барои “%s” ёфт нашуд"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Кушодани файлҳои “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
#| msgid "Select an application for “%s” files"
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ягон барнома барои файлҳои “%s” ёфт нашуд"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Фаромуш кардани робита"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Оғози нармафзори GNOME қатъ шуд"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Барномаи пешфарз"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ягон барнома барои “%s” ёфт нашуд."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Барномаҳои тавсияшуда"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Барномаҳои алоқаманд"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Барномаҳои дигар"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:321 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "Барнома"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s дар рӯйхати хатчӯбҳо вуҷуд надорад"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s аллакай дар рӯйхати хатчӯбҳо вуҷуд дорад"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Унсури <%s> дар дохили <%s> иҷозат дода намешавад"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Унсури <%s> дар сатҳи болоӣ иҷозат дода намешавад"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "матн наметавонад дар дохили <%s> мавҷуд бошад"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:89
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Хусусияти баста %s::%s ёфт нашуд\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:91
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Хусусияти катаки %s::%s ёфт нашуд\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:93
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Хусусияти %s::%s ёфт нашуд\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:558
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open display: %s"
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Дисплей кушода нашуд: %s"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:729
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:842
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъолшуда"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Беэътимод"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Суръатафзои нав…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Интихоби ранг"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Сурх %d%%, Сабз %d%%, Кабуд %d%%, Алфа %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Сурх %d%%, Сабз %d%%, Кабуд %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Ранг: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Арғувони равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Арғувон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Арғувони торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Норанҷии равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Норанҷӣ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Норинҷи торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Равғани маскаи равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Равғани маска"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Равғани маскаи торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Бӯқаламуни равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Бӯқаламун"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Бӯқаламуни торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Осмонранги равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Кабуди осмонранг"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Осмонранги торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Олуи равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Олугӣ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Олуи торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Шоколади равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Шоколад"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Шоколади торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Алюминийи равшан 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюминий 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Алиминии торик 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Алюминийи равшан 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюминий 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Алиминии торик 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Сиёҳ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Хокистариранги хеле торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Хокистариранги ториктар"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Хокистари торик"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Хокистариранги миёна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Хокистариранги равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Хокиатариранги равшантар"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Хокистариранги хеле равшан"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Иловагӣ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Ранги фармоишӣ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Эҷод кардани ранги фармоишӣ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Ранги танзимшавандаи %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
msgid "Color Plane"
msgstr "Сафҳаи ранг"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Навъи ранг"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
msgid "_Customize"
msgstr "_Фармоишдиҳӣ"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Идора кардани андозаҳои иловагӣ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ҳошияҳо аз принтер..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Андозаи танзимшавандаи %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Бар:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Баландӣ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Андозаи қоғаз"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Боло:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Поён:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Чап:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Рост:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Ҳошияҳои саҳифа"
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtkentry.c:9753 gtk/gtklabel.c:6611
#: gtk/gtktextview.c:9022 gtk/gtktextview.c:9210
msgid "Cu_t"
msgstr "_Буридан"
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtkentry.c:9756 gtk/gtklabel.c:6612
#: gtk/gtktextview.c:9026 gtk/gtktextview.c:9214
msgid "_Copy"
msgstr "_Нусха бардоштан"
#: gtk/gtkentry.c:9608 gtk/gtkentry.c:9759 gtk/gtklabel.c:6613
#: gtk/gtktextview.c:9028 gtk/gtktextview.c:9216
msgid "_Paste"
msgstr "_Гузоштан"
#: gtk/gtkentry.c:9611 gtk/gtklabel.c:6615 gtk/gtktextview.c:9031
msgid "_Delete"
msgstr "_Нест кардан"
#: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9045
msgid "Select _All"
msgstr "Ҳамаро интихоб _кардан"
#: gtk/gtkentry.c:10842
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock фаъол аст"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
msgid "Select a File"
msgstr "Интихоб кардани файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:987
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:29
msgid "(None)"
msgstr "(Ҳеҷ)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3609
msgid "_Open"
msgstr "_Кушодан"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
msgid "Other…"
msgstr "Дигар..."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s дар %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:340
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Номи ҷузвдони навро ворид кунед"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Ҷузвдон эҷод карда намешавад, чунки файл бо номи якхела аллакай вуҷуд "
"дорад. Кӯшиш кунед, ки барои ин ҷузвдон номи дигареро истифода баред, ё ки "
"аввал номи файлро иваз кунед."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Шумо бояд номи файли боэътиборро интихоб кунед."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Файл дар %s эҷод карда намешавад, чунки он ҷузвдон намебошад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файл эҷод карда намешавад, зеро ки номи он хеле дароз аст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Номи кӯтоҳтарро кушиш кунед."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
msgid "You may only select folders"
msgstr "Шумо метавонед танҳо ҷузвдонҳоро интихоб кунед"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Объекти интихобшудаи шумо ҷузвдон намебошад. Кӯшиш кунед, ки объекти "
"дигареро истифода баред."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "Invalid file name"
msgstr "Номи файл беэътибор аст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Мӯҳтавои ҷузвдон намоиш дода намешавад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:955
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ҷузвдон бо ин ном аллакай вуҷуд дорад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:957
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл бо ин ном аллакай вуҷуд дорад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:988
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:991
#, fuzzy
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Ҷузвдон эҷод карда намешавад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:994
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Номҳои ҷузвдон бояд аломати “/”-ро дар бар нагиранд"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509
msgid "Could not select file"
msgstr "Файл интихоб нашуд"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742
msgid "_Visit File"
msgstr "_Кушодани файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Кушодан бо мудири файлҳо"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ба Хатбаракҳо илова кардан"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Намоиш додани файлҳои ноаён"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Намоиш додани _сутуни андоза"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Мураттаб кардани _ҷузвдонҳо пеш аз файлҳо"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2031 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
msgid "Location"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2070
msgid "_Name:"
msgstr "_Ном:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2553 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4130
#: gtk/gtkplacessidebar.c:972 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:119
msgid "Home"
msgstr "Асосӣ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3797
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Мӯҳтавои %s кушода нашуд"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3801
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Мӯҳтавои ҷузвдон хонда нашуд"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3908
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3908
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3910
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Дирӯз дар %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3910
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Дирӯз дар %-I:%M %P"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4109 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4617
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ба ҷузвдон тағйир дода нашуд, чунки он маҳаллӣ намебошад"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5403 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл бо номи “%s” аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед, ки онро ҷойгузин кунед?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5406 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл аллакай дар “%s” вуҷуд дорад. Ҷойивазкунии он мӯҳтавои онро "
"рӯйҳамнависӣ мекунад."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5411 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
msgid "_Replace"
msgstr "_Ҷойгузин кардан"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6190
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Раванди ҷустуҷӯ оғоз карда нашуд"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#| "Please make sure it is running."
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Ин барнома ба демони индекскунанда пайваст шуда натавонист. Лутфан, мутмаин "
"шавед, ки он иҷро шуда истодааст."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6205
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Дархости ҷустуҷӯ фиристода нашуд"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Системаи файлӣ"
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:464 gtk/gtkfontbutton.c:592
msgid "Pick a Font"
msgstr "Интихоби шрифт"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/gtkfontbutton.c:1209 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: gtk/gtkglarea.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Getting printer information failed"
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Маълумоти принтер гирифта нашуд"
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
msgid "Application menu"
msgstr "Менюи барнома"
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8673
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Нишонаи '%s' дар мавзӯи %s мавҷуд нест"
#: gtk/gtkicontheme.c:4015 gtk/gtkicontheme.c:4382
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Нишона бор карда нашуд"
#: gtk/gtkimmodule.c:541
#, fuzzy
#| msgid "Simple"
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Оддӣ"
#: gtk/gtkimmodule.c:557
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Система (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Маълумот"
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6592
msgid "_Open Link"
msgstr "_Кушодани пайванд"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6601
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Нусха бардоштани суроғаи _пайванд"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — иҷро кардани БАРНОМА бо URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Иҷро кардани барномаи муайяншуда бо файли мизи кории он,\n"
"ихтиёран бо фиристодани рӯйхати URI-ҳо ҳамчун аргументҳо."
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Ҳангоми таҷзияи имконоти сатри фармон хатогӣ ба вуҷуд омадааст: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Барои маълумоти бештар фармони \"%s --help\"-ро кӯшиш кунед."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: номи барнома намерасад"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Эҷодкунии AppInfo аз id дар системаҳои ғайри-unix дастгирӣ намешавад"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: чунин барнома (%s) вуҷуд надорад"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: хатогии оғози барнома: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
msgid "Copy URL"
msgstr "_Нусха бардоштани суроғаи URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI-и беэътибор"
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Lock"
msgstr "Қулф кардан"
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
msgid "Unlock"
msgstr "Кушодан"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Равзанаи гуфтугӯ кушода мебошад.\n"
"Барои манъ кардани тағйироти оянда зер кунед"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Равзанаи гуфтугӯ қулфшуда мебошад.\n"
"Барои даровардани тағйирот зер кунед"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сиёсати система тағйиротро иҷозат намедиҳад.\n"
"Бо маъмури системаи худ дар тамос шавед"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Бор кардани модулҳои иловагии GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛҲО"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Ҳатмӣ кардани ҳамаи огоҳиҳо"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Байрақчаҳои ислоҳи хатоҳои GTK+ барои ғайрифаъол кардан"
#: gtk/gtkmain.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплей кушода нашуд: %s"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Имконоти GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:842
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Намоиш додани имконоти GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1166
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
msgid "_Yes"
msgstr "_Ҳа"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Пайваст кардан"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Пайваст кардан ҳамчун"
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ношинос"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Корбари қайдшуда"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Номи корбар"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Парол"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Фавран _паролро фаромуш кунед"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Дар ёд доштани парол то баромадани _корбар"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ба таври доимӣ _дар ёд доштан"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Барномаи номаълум (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ба анҷом расонидани раванд ноимкон аст"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "_Анҷом додани амал"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Раванд бо PID %d қатъ шуда намешавад. Амалиёт иҷро нашуд."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Пейҷери терминал"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Фармони боло"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Восити Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Раванд бо PID %d: %s қатъ карда намешавад"
#: gtk/gtknotebook.c:5172 gtk/gtknotebook.c:7903
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Саҳифаи %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Файли танзимкунии саҳифа беэътибор аст"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Ягон принтер"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Барои ҳуҷҷатҳои чопшаванда"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ҳошияҳо:\n"
" Чап: %s %s\n"
" Рост: %s %s\n"
" Боло: %s %s\n"
" Поён: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Идора кардани андозаҳои иловагӣ..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Page Setup"
msgstr "Танзими саҳифа"
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
msgid "File System Root"
msgstr "Системаи файлии root"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:465
msgid "Devices"
msgstr "Дастгоҳҳо"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:473
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳо"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Recent"
msgstr "Истифодашудаи охирин"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Recent files"
msgstr "Файлҳои истифодашудаи охирин"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:974
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Кушодани ҷузвдонҳои шахсӣ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:989
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Кушодани мӯҳтавои мизи кории худ дар ҷузвдон"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Enter Location"
msgstr "Ҷойгиршавиро ворид кунед"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ҷойгиршавиеро ба таври дастӣ ворид намоед"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Trash"
msgstr "Сабад"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Open the trash"
msgstr "Кушодани сабад"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1081 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1317
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Васл кардан ва кушодани “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1190
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Кушодани мӯҳтавои системаи файлӣ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1280
msgid "Network"
msgstr "Шабака"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1286
msgid "Browse Network"
msgstr "Тамошо кардани шабака"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1288
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Тамошо кардани мӯҳтавои шабака"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1296
msgid "Connect to Server"
msgstr "Пайваст шудан ба сервер"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1298
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Пайваст шудан ба суроғаи сервери шабака"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1718
msgid "New bookmark"
msgstr "Хатчӯби нав"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3687
msgid "_Start"
msgstr "_Оғоз"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3694
msgid "_Stop"
msgstr "_Манъ кардан"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286
msgid "_Power On"
msgstr "_Фаъол"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бехатар ҷудо кардани дастгоҳ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Пайваст кардани дастгоҳ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Қатъ кардани пайвасти дастгоҳ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Оғоз кардани дастгоҳ бо якчанд диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "М_анъ кардани дастгоҳ бо якчанд диск"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Кушодани дастгоҳ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Қулф кардани дастгоҳ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 gtk/gtkplacessidebar.c:3369
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Оғоз кардани “%s” имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Пайдо кардани дастрасӣ ба %s имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2598
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ин ном аллакай гирифта шудааст"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2649 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2655
msgid "_Rename"
msgstr "_Иваз кардани ном"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ҷудо кардани “%s” имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3074
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Манъ кардани “%s” имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3103
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Баровардани “%s” имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3161
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Баровардани %s имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Дархости %s барои тағйироти медиа имконпазир нест"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Кушодан дар _варақаи нав"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3626
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Кушодан дар _равзанаи нав"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3635
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Илова кардани хатчӯб"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3641
msgid "Remove"
msgstr "Тоза кардан"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648
msgid "Rename…"
msgstr "Тағйири ном..."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3659
msgid "_Mount"
msgstr "_Васл кардан"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3666
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ҷудо кардан"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
msgid "_Eject"
msgstr "_Баровардан"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Муайян кардани медиа"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4268
msgid "Computer"
msgstr "Компютер"
#: gtk/gtkprintbackend.c:759
msgid "Authentication"
msgstr "_Санҷиши ҳаққоният"
#: gtk/gtkprintbackend.c:830
msgid "_Remember password"
msgstr "_Дар ёд доштани парол"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Интихоби номи файл"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Дастнорас аст"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s амал #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Вазъияти аслӣ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Омодасозии чоп"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Эҷодкунии иттилоот"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Иттилоот фиристода мешавад"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Интизор шуда истодааст"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Манъкунӣ ҳангоми мушкилӣ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Чоп шуда истодааст"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Ба анҷом расид"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Бо хатогӣ ба анҷом расид"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Омодасозии %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2984
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Омодасозӣ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d чоп шуда истодааст"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3015
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Ҳангоми эҷодкунии пешнамоиши чоп хатогӣ ба вуҷуд омадааст"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3018
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Сабаби эҳтимолии он метавонад дар он бошад, ки файли муваққатӣ эҷод карда "
"нашуд."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ҳангоми оғоз додани пешнамоиш хатогӣ ба вуҷуд омадааст"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтери офлайн"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Қоғаз тамом шуд"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
msgid "Paused"
msgstr "Таваққуфшуда"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Дахолати корбар лозим аст"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Андозаи танзимшаванда"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Ягон принтер ёфт нашуд"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Аргументи беэътибор ба CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Хатогӣ аз StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ҳофизаи озод кофӣ нест"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Аргументи беэътибор ба PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Нишондиҳандаи беэътибор ба PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Дастаки беэътибор ба PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Хатогии номаълум"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пешнамоиш"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
msgid "_Print"
msgstr "_Чоп кардан"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Маълумоти принтер гирифта нашуд"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Маълумоти принтер гирифта шуда истодааст..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5165
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Аз чап ба рост, аз боло ба поён"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5165
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Аз чап ба рост, аз поён ба боло"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5166
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Аз рост ба чап, аз боло ба поён"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5166
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Аз рост ба чап, аз поён ба боло"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5167
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Аз боло ба поён, аз чап ба рост"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5167
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Аз боло ба поён, аз рост ба чап"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Аз поён ба боло, аз чап ба рост"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Аз поён ба боло, аз рост ба чап"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5245
msgid "Page Ordering"
msgstr "Тартиби саҳифаҳо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
msgid "Left to right"
msgstr "Аз чап ба рост"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Right to left"
msgstr "Аз рост ба чап"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3154
msgid "Top to bottom"
msgstr "Аз боло ба поён"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Bottom to top"
msgstr "Аз поён ба боло"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: gtk/gtkprogressbar.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1081 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1118
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ягон объект барои URI-и \"%s\" ёфт нашуд"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1245
msgid "Untitled filter"
msgstr "Филтри беном"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
msgid "Could not remove item"
msgstr "Объект тоза карда нашуд"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not clear list"
msgstr "Рӯйхат пок карда нашуд"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавӣ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Тоза кардан аз рӯйхат"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1714
msgid "_Clear List"
msgstr "_Пок кардани рӯйхат"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Намоиш додани _захирагоҳҳои махфӣ"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Ягон объект ёфт нашуд"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Ягон захирагоҳи охирини истифодашуда бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Кушодани '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Объекти беном"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Объект бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ягон барномаи қайдшуда бо номи \"%s\" барои объект бо URI-и \"%s\" ёфт нашуд"
#: gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ФАЪОЛ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ХОМӮШ"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Ҳангоми кӯшиши бекор кардани силсилавии %s хатогии номаълум ба вуҷуд омадааст"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Барои формати %s ягон функсияи бекор кардани силсилавӣ ёфт нашуд"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ҳам \"id\" ва ҳам \"name\" дар унсури <%s> ёфт шуданд"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Сифати \"%s\" дар унсури <%s> ду маротиба пайдо шуд"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Унсури <%s> дорои рақами ID-и беэътибор мебошад: \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Унсури <%s> дорои \"ном\" ва сифати \"id\" намебошад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Сифати \"%s\" дар як унсури <%s> ду маротиба такрор шудааст"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Сифати \"%s\" дар унсури <%s> барои ин контекст беэътибор аст"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Барчаспи \"%s\" муайян карда нашудааст."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Барчаспи ношинос ёфт шуд, ва барчаспҳо наметавонанд эҷод карда шаванд."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Барчаспи \"%s\" дар миёнҷӣ вуҷуд надорад, ва барчаспҳо эҷод карда намешаванд."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Унсури <%s> дар поёни <%s> иҷозат дода намешавад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" намуди боэътибори сифат намебошад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" номи сифати нодуруст аст"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" наметавонад ба қимати намуди \"%s\" барои сифати \"%s\" табдил дода "
"шавад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" қимати боэътибор барои сифати \"%s\" намебошад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Барчаспи \"%s\" аллакай муайян карда шудааст"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Барчаспи \"%s\" аввалияти беэътибори \"%s\" дорад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Унсури дуртарин аз маркази матн бояд <text_view_markup>, на ин ки <%s> бошад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Унсури <%s> аллакай муайян карда шудааст"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Унсури <text> наметавонад пеш аз унсури <tags> ба вуҷуд ояд"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Иттилооти силсилавишуда нодуруст мебошад"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Иттилооти силсилавишуда нодуруст мебошад. Қисмати аввалин "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 намебошад"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Қайди чап-ба-рост"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Қайди рост-ба-чап"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Аз чап ба рост _ҷододашаванда"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Рост-ба-чапи ҷо _додашуда"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Чап-ба-рост бо _бартарӣ"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Рост-ба-чап бо б_артарӣ"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Форматгузории самтии PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Фазои бари сифрӣ (ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Паҳноии сифрии муттаҳидкунанда (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Па_ҳноии сифрии муттаҳиднакунанда (ZWNJ)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Танзими баландии садо"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Бесадо карда шуд"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Садои пурра"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:12000
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12002
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12007
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ин паёмро дигар намоиш надиҳед"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Фаъол кардан"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "Вазъият"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Пешванд"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъолшуда"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Навъи параметр"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Синфи нав"
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Номи синф"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Илова кардани синф"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Захиракунии CSS иҷро нашуд"
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Захир кардан"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Ғайрифаъол кардани ин CSS-и фармоишӣ"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захира кардани CSS-и ҷорӣ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Синфҳо"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Намоиш додани маълумот"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версияи GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Пӯштибонии GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "Дисплейи X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA-и намоён"
#: gtk/inspector/general.ui:442
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "Composited"
msgstr "Компютер"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Версияи GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Фурӯшандаи GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Мақсад"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Қисмати беном"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Барчасп"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Нишона"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Суроға"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Виҷети пешфарз"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Синфҳои сабк"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Нишондиҳанда: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Объект: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to stop %s"
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Манъ кардани %s имконпазир нест"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Нақшабандии сифат"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Намуна:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Сутун:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Convert"
msgid "inverted"
msgstr "_Табдил додан"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "дусамта"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Танзим:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "Манбаъ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Пешфарз"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "Мавзӯъ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "Танзимоти X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Хусусият"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:290
msgid "Value"
msgstr "Қимат"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Сифат"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Масир"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Шумора"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Навъ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Интихобкунанда"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgid "Clear log"
msgstr "_Пок кардан"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
#, fuzzy
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Connected"
msgstr "_Пайваст кардан"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Ҳолат"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Уфуқӣ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Амудӣ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Ҳар ду"
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Ҷамъшаванда 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Ҷамъшаванда 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Ҷамъшаванда"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Коркарди GL ғайрифаъол аст"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Мавзӯи GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Dark Variant"
msgstr "Норинҷи торик"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Мавзӯи курсор"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Андозаи курсор"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Мавзӯи нишона"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Самти матн"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Аз чап ба рост"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Аз рост ба чап"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Миқёсгароии равзана"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Аниматсияҳо"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Generating data"
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Эҷодкунии иттилоот"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Монанд"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Тасвир"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Сабт"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Шабеҳсозии экрани ламсӣ"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Коркарди GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Вақте ки лозим аст"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Ҳамеша"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Нармафзори GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
#, fuzzy
#| msgid "Software"
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Нармафзор"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Интихоб кардани объект"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Намоиш додани тафсилот"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Намоиш додани ҳамаи объектҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Ҷамъ кардани омор"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Намоиш додани манбаъҳо"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дигар"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Бонгҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "_Хусусиятҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:296
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Хусусиятҳои сабк"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Гиреҳҳои CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "Гурӯҳҳои андоза"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "Маълумот"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "Амалҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "Ишораҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Бузургнамо"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Объектҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Омор"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "Манбаъҳо"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "Намоён"
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 иловагӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 иловагӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "Варақаи A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 иловагӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 иловагӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Лифофаи DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Лифофаи Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Лифофаи Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Лифофаи Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Лифофаи Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (руқъа)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Лифофаи kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Лифофаи kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Лифофаи kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Лифофаи kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Лифофаи kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Лифофаи kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Лифофаи you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Лифофаи you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Лифофаи 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Лифофаи 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Лифофаи 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Лифофаи 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Лифофаи 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Лифофаи a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Лифофаи c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Иҷрокунанда"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold US"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold German Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Индекси 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Индекси 4×6 (руқъа)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Индекси 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Индекси 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Хулосашуда"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ҳуқуқии US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ИМА Ҳуқукии иловагӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Мактуби US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ИМА Мактуби иловагӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ИМА Мактуби изофӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Лифофаи султон"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Лифофаи #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Лифофаи #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Лифофаи #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Лифофаи #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Лифофаи #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Лифофаи шахсӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Олии A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Олии B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Формати васеъ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Лифофаи итолиёӣ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Сурати калон"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сурати миёна"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Лифофаи Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Сурати хурд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Сурати васеъ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Лифофаи prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:175
msgid "About"
msgstr "Дар бораи барнома"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:248
msgid "Credits"
msgstr "Сипосгузорӣ"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Намоиш додани ҳамаи барномаҳо"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Ёфтани барномаҳои нав"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Ягон барнома ёфт нашуд."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Бартариҳо"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Хидматҳо"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Пинҳон кардани %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Пинҳон кардани дигарон"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Ҳамаро намоиш додан"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Баромад аз %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:79
msgid "_Next"
msgstr "_Навбатӣ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Back"
msgstr "_Қафо"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:118
msgid "_Finish"
msgstr "_Тайёр"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Интихоби ранг"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:62
msgid "Color Name"
msgstr "Номи ранг"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:198
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:214
msgid "Hue"
msgstr "Навъи ранг"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:256
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Saturation"
msgstr "Ғализӣ"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:67
msgid "Create _Folder"
msgstr "Эҷод _кардани ҷузадон"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:128
msgid "All Files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171
msgid "Files"
msgstr "Файлҳо"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:219
msgid "Modified"
msgstr "Тағйиршуда"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:267
msgid "No Files Found"
msgstr "Ягон файл ёфт нашуд"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Интихоб кунед, ки кадом намудҳои файлҳо намоиш дода мешаванд"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:376
msgid "Folder Name"
msgstr "Номи ҷузвдон"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "_Эҷод кардан"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Интихоби шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Ҷустуҷӯ кардани номи шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Гурӯҳи шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:183
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Ягон шрифт ёфт нашуд"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат кардан барои:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Андозаи қоғаз:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Самт:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Portrait"
msgstr "Амудӣ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Амудии бозгашт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Landscape"
msgstr "Уфуқӣ"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Landscape-и бозгашт"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Масири поён"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Масири боло"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:138
msgid "Status"
msgstr "Вазъият"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:185
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:205
msgid "_All Pages"
msgstr "_Ҳамаи саҳифаҳо"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:220
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Саҳифаи ҷорӣ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "И_нтихоб"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid "Pag_es:"
msgstr "Саҳи_фаҳо:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify one or more page ranges,\n"
#| " e.g. 1-3,7,11"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Як ё зиёда саҳифаи диапазонро муайян кунед,\n"
" масалан, 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Pages"
msgstr "Саҳифаҳо"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315
msgid "Copies"
msgstr "Нусхаҳо"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "Copie_s:"
msgstr "Н_усхаҳо:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "C_ollate"
msgstr "М_уқоиса кардан"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "_Reverse"
msgstr "_Баръакс кардан"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:455
msgid "Layout"
msgstr "Тарҳбандӣ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_утарафа:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Саҳифаҳо _дар як паҳлӯ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Тартиби _саҳифаҳо:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "_Only print:"
msgstr "_Чоп кардани танҳо:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:573
msgid "All sheets"
msgstr "Ҳамаи варақҳо"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "Even sheets"
msgstr "Варақҳои ҷуфт"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Odd sheets"
msgstr "Варақҳои тоқ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Миқёсбандӣ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Paper"
msgstr "Коғаз"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "Paper _type:"
msgstr "Намуди қ_оғаз:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Paper _source:"
msgstr "Манбаи _қоғаз:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:724
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Барориши н_атиҷаҳо:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Самт:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "Job Details"
msgstr "Тафсилоти кор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Аввалият:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Маълумоти пардохт:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:969
msgid "Print Document"
msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷатд"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "_Now"
msgstr "_Ҳозир"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005
msgid "A_t:"
msgstr "_Дар:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1011
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the time of print,\n"
#| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вақти чопкуниро муайян кунед,\n"
" масалан, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1038
msgid "Time of print"
msgstr "Вақти чоп"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052
msgid "On _hold"
msgstr "_Боздошта"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1056 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Нигоҳ доштани вазифа то расман сар додани он"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1094
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Илова кардани муқова"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1117
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Пеш аз:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1141
msgid "_After:"
msgstr "_Баъд аз:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1183
msgid "Job"
msgstr "Кор"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216
msgid "Image Quality"
msgstr "Сифати тасвир"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1282
msgid "Finishing"
msgstr "Ба анҷом расида истоддаст"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Иловагӣ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Баъзе аз танзимоти ин равзанаи гуфтугӯ ихтилоф мекунанд"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:77
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Намудҳои ҳуҷҷатҳоро барои намоиш додан интихоб кунед"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Ҳаҷм"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Садоро баланд ё паст мекунад"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Баланд"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Садоро баланд мекунад"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Паст"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Садоро паст мекунад"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сарлавҳа навишта нашуд\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Ҷадвали ҳэш навишта нашуд\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Индекси ҷузадон навишта нашуд\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сарлавҳа аз нав навишта нашуд\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файли %s кушода нашуд : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Файли зерҳофиза навишта нашуд: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Захирагоҳи эҷодшуда беэътибор мебошад.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s, %s тоза карда мешавад.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Номи %s ба %s иваз карда нашуд: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файли зерҳофиза бомуваффақият эҷод карда шуд.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Рӯйҳамнависӣ кардани зерҳофизаи мавҷудбуда, ҳатто агар нав бошад"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Мавҷудияти index.theme санҷида нашавад"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Иттилооти тасвирро ба зерҳофиза илова накунед"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Иттилооти тасвирро ба зерҳофиза илова накунед"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Output a C header file"
msgstr "Эҷод кардани файли сарлавҳаи C"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Ғайрифаъол кардани натиҷаҳои пурра"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Санҷидани эътиборнокии зерҳофизаи мавҷудбудаи нишонаҳо"
#: gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл ёфт нашуд: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Зерҳофизаи нишонаҳо беэътибор аст: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1744
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ягон файли индекси мавзӯъ вуҷуд надорад.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ягон файли индекси мавзӯъ дар \"%s\" ёфт нашуд.\n"
"Агар шумо воқеан хоҳед, ки дар ин ҷо зерҳофизаи нишонаҳоро эҷод кунед, "
"фармони \"--ignore-theme-index\"-ро истифода баред.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
#, fuzzy
#| msgid "Amharic (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарӣ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвей"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Cedilla"
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седил"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
#, fuzzy
#| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллӣ (Транслитератсияшуда)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктикут (Транслитератсияшуда)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
#, fuzzy
#| msgid "Multipress"
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Пахшкунии чандгона"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
#, fuzzy
#| msgid "Thai-Lao"
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринияи-Эритерӣ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринияи-Эфиопӣ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Ветнамӣ (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
#, fuzzy
#| msgid "X Input Method"
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Усули вуруди X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Офлайн"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Пинак"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Саҳифаҳо дар _як варақ:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Номи корбар:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Парол:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Барои чоп кардани ҳуҷҷати \"%s\" дар принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Барои чоп кардани ҳуҷҷат дар %s санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Барои гирифтани сифатҳои вазифаи \"%s\" санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Барои гирифтани сифатҳои вазифа санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Барои гирифтани сифатҳои принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Барои гирифтани сифатҳои принтер санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Барои гирифтани принтери пешфарзи %s санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Барои гирифтани принтерҳо аз %s санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Барои гирифтани файл аз %s санҷиши ҳаққоният лозим мебошад"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Дар %s санҷиши ҳаққоният талаб карда мешавад"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Барои чоп кардани ҳуҷҷати \"%s\" санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Барои чоп кардани ин ҳуҷҷат дар принтери %s санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Барои чоп кардани ин ҳуҷҷат санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Принтери “%s” дар тюнер ранги кам дорад."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Дар принтери “%s” тонер тамом шуд."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Принтери \"%s\" дар айни ҳол бо таҳиягар истифода мешавад."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Принтери \"%s\" дар назди таҳиягар намебошад."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Дар принтери \"%s\" ақаллан яке аз таъминоти маркер кам мебошад."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Дар принтери \"%s\" ақаллан яке аз таъминоти маркер тамом шудааст."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Сарпӯши принтери \"%s\" кушода мебошад."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The door is open on printer '%s'."
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дари принтери \"%s\" кушода мебошад."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Принтери “%s” коғази кам дорад."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Принтери “%s” коғаз надорад."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтери “%s” офлайн аст."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Дар принтери \"%s\" мушкилӣ ба вуҷуд омадааст."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Таваққуфшуда; Радкунии вазифаҳо"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Рад кардани вазифаҳо"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4308
msgid "Two Sided"
msgstr "Дутарафа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
msgid "Paper Type"
msgstr "Намуди қоғаз"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
msgid "Paper Source"
msgstr "Манбаи қоғаз"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
msgid "Output Tray"
msgstr "Барориши натиҷаҳо"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4245
msgid "Resolution"
msgstr "Возеҳӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Филтркунии пешфарзи GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
msgid "One Sided"
msgstr "Яктарафа"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Канори дароз (стандартӣ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Канори кӯтоҳ (Инъикос)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgid "Auto Select"
msgstr "Интихоби худкор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтери пешфарз:"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Танҳо шрифтҳои GhostScript-ро ҷо диҳед"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1-и PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2-и PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Бе филтркунии пешакӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Яктарафа"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Канори дароз (Стандартӣ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Канори кӯтоҳ (Инъикос)"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
msgid "Urgent"
msgstr "Фаврӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5160
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190
msgid "Job Priority"
msgstr "Аввалияти кор"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5201
msgid "Billing Info"
msgstr "Маълумоти пардохт"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Classified"
msgstr "Таснифшаванда"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Confidential"
msgstr "Махфӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Secret"
msgstr "Махфӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Standard"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Top Secret"
msgstr "Комилан махфӣ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216
msgid "Unclassified"
msgstr "Муайяннашуда"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5227
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Саҳифаҳо дар як варақ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5287
msgid "Before"
msgstr "Пеш аз"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5302
msgid "After"
msgstr "Баъд аз"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Print at"
msgstr "Ҳамаро чоп кардан"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
msgid "Print at time"
msgstr "Чоп кардан дар вақти муайян"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Фармоишӣ %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профили принтер"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5483
msgid "Unavailable"
msgstr "Дастнорас"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Идоракунии ранг дастнорас аст"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "Ягон профил дастрас нест"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Профили беном"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "натиҷа"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Чоп кардан ба файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Формати барориш"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Чоп кардан ба принтери дурдаст"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Саҳифаҳо дар як варақ"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Сатри иҷрои фармон"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "принтери офлайн"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "омода ба чоп"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "коркарди вазифа"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "таваққуфшуда"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Чоп кардан ба принтери санҷишӣ"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Иҷозатномаи барнома"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Барномаеро барои кушодани “%s” интихоб кунед"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Ягон барнома барои кушодани файлҳои “%s” вуҷуд надорад"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Барои имкониятҳои бешатр \"Намоиш додани барномаҳои дигар\"-ро зер кунед, "
#~ "ё барои насб кардани барномаи нав, \"Нармафзор\"-ро зер кунед"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Функсияи беэътибори type дар хати %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID-и такрории \"%s\"-и объект дар хати %d (қаблан дар хати %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Унсури решагӣ беэътибор аст: \"%s\""
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Барчаспи иҷронашуда: '%s'"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Лутфан, ҷузвдонеро аз поён интихоб кунед"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Лутфан, номи файлро ворид кунед"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Истифодашудаи охирин"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Захира кардан _дар ҷузвдон:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Эҷод _кардан дар ҷузвдон:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Ҷойҳо"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Ҳадди ақал сохтан"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Интиқол додан"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Тағйир додани андоза"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Ҳамеша дар фазои кории намоён"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Танҳо дар ин фазои корӣ"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Интиқол ба фазои кории боло"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Интиқол ба фазои кории поён"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Интиқол ба фазои кории дигар"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Фазои кории %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Намоиш додани барномаҳои дигар"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Ҷойгиршавӣ:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Номи файлро ворид кунед"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ягон шрифт ба ҷустуҷӯи шумо мутобиқат накард. Шумо метавонед ҷустуҷӯи "
#~ "худро аз назар гузаронида, амалро такрор кунед."
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Идома додан"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s дар ин маротиба ба анҷом нарасид:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи барномаҳо дар онлайн бо нокомӣ дучор шуд"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Қатъу васл кардан"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Дар байни ҳолатҳои фаъол ва ғайрифаъол табдил медиҳад"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "AudioMute"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86AudioMute"
#~ msgstr "AudioMute (Бесадо)"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "XF86Forward (Ба пеш)"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "XF86Back (Бозгашт)"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Тарзи _вуруд"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Дарҷ кардани аломати идоракунии Unicode"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Маълумот дар бораи файл бозёбӣ карда нашуд"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Хатбарак илова карда нашуд"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Хатбарак тоза карда нашуд"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Илова кардани ҷузвдони '%s' ба хатбаракҳо"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Илова кардани ҷузвдони ҷорӣ ба хатбаракҳо"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Илова кардани ҷузвдонҳои интихобшуда ба хатбаракҳо"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Тоза кардани хатбараки '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Хатбараки \"%s\" тоза карда намешавад"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Тоза кардани хатбараки интихобшуда"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Ҷойҳо"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Илова кардани ҷузвдони интихобшуда ба хатбаракҳо"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_Нусха бардоштани ҷойгиршавии файл"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Миёнбури %s вуҷуд надорад"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s васл намешавад"