Learning_GTK4_tree/po/eo.po

7740 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-21 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:156 gdk/gdkglcontext.c:442
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"
#: gdk/gdkdisplay.c:1244 gdk/gdksurface.c:1252
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1276
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1574
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
#, fuzzy
#| msgid "Failed to get contents as “%s”"
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Malsukcesis akiri enhavon kiel “%s”"
#: gdk/gdkdisplay.c:1612
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Neniu EGL-agordo kun postulataj funkcioj trovita"
#: gdk/gdkdisplay.c:1619
#, fuzzy
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"
#: gdk/gdkdisplay.c:1661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Neniu GL-realigo haveblas"
msgstr[1] "Neniu GL-realigo haveblas"
#: gdk/gdkdisplay.c:1694
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ne haveblas en ĉi tiu sablokesto"
#: gdk/gdkdisplay.c:1695
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "libEGL not available"
msgstr "Neatingebla"
#: gdk/gdkdisplay.c:1705
#, fuzzy
#| msgid "Failed to write TIFF data"
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
#: gdk/gdkdisplay.c:1715
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ne eblis pravalorigi EGL-ekranon"
#: gdk/gdkdisplay.c:1726
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn."
#: gdk/gdkglcontext.c:401 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:642
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Neniu GL-API permesita."
#: gdk/gdkglcontext.c:425 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:387
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:530
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:574 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:691
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikaĵo ne subtenas %s-API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1864
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Provante uzi %s, sed %s jam estas uzata"
#: gdk/gdktexture.c:528
#, fuzzy
#| msgid "Unrecognized image file format"
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retropaŝa klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Taba klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eniga klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Ruluma _baskulo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem-_postuloj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Plur-_klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Suben"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Paĝo_supren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Paĝo_suben"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fino-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Komenco-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Presi-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Nombra _baskulo"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP-spaco"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP-taba klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP-revenklavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP-hejmen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP-maldekstren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP-supren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP-dekstren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP-suben"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP-paĝo-supren"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP-prioritata"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP-paĝo-suben"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP-sekva"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP-fino-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP-komenco-klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP-enmeta klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP-foriga klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Foriga klavo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silentigi sonon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Malplialtigi sonforton"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Plialtigi sonforton"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Ludi sonon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Haltigi sonludon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sekva sono"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Antaŭa sono"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Registri sonon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Paŭzigi sonon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Revolvi sonon"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Aŭdvidea sono"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Eligi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrankurteno"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanĉi1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormeti"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Retkamerao"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Veki"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Interrompi"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:280 gdk/loaders/gdktiff.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough memory to load image"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:353
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't load bitmap"
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:479
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Legado de datumoj malsukcesis ĉe vico %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:807 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Malsukcesis malkodi enhavon kun mim-speco de '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:319
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:396
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:414
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:696
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skribante malfermitan fluon"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () malsukcesis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() malsukcesis: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Komencante “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Malfermante “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermante %d eron"
msgstr[1] "Malfermante %d erojn"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:477
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:657
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:810
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:883
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:957
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ne estas subtenita"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formo %s ne estas subtenita"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Alklakas la butonon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Elektas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Adaptas la koloron"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivigas la etendilon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivigas la ĉefan piktogramon de la eniro"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivigi malĉefajn piktogramon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikaĵo"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne estas datumo: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Misformita datumo: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ne povis vakigi liston"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermante “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Malfermante “%s” dosierojn."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Malsukcesis ruli GNOME Programaron"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Implicita aplikaĵo"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No applications found for “%s”."
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoju"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova plirapidigilo…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:411
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:319
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Senserifa 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:596
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid "Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr "Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid "Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr "Dialogo estas ŝlosita.\n"
"Klaku por fari ŝanĝojn"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid "System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:183
msgid "Could not show link"
msgstr "Ligilo ne montreblas"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Silentigita"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2 aŭ posta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 2.1 aŭ pli alta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli alta"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La MIT Permesilo (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Arta Permesilo 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Malplia Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klaŭza Permesilo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-Permesilo, versio 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Publika Permesilo 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:963
msgid "Website"
msgstr "Retejo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
msgid "Created by"
msgstr "Verkita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukita de"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "Design by"
msgstr "Fasono de"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
#, c-format
msgid "This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr "Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
#: gtk/gtkaccessible.c:755
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "averto"
#: gtk/gtkaccessible.c:756
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:757
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Progres-informilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:758
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:759
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "apudskribo"
#: gtk/gtkaccessible.c:760
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:761
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:762
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolumn-ĉapo"
#: gtk/gtkaccessible.c:763
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "fallisto"
#: gtk/gtkaccessible.c:764
#, fuzzy
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "Supra komando"
#: gtk/gtkaccessible.c:765
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Kunmetita"
#: gtk/gtkaccessible.c:766
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:767
#, fuzzy
#| msgid "Document"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Dokumento"
#: gtk/gtkaccessible.c:768
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:769
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formularo"
#: gtk/gtkaccessible.c:770
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:771
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:772
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:773
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:774
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "ĉapo"
#: gtk/gtkaccessible.c:775
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bildo"
#: gtk/gtkaccessible.c:776
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "enigo"
#: gtk/gtkaccessible.c:777
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikedo"
#: gtk/gtkaccessible.c:778
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:779
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:780
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:781
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listo"
#: gtk/gtkaccessible.c:782
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listujo"
#: gtk/gtkaccessible.c:783
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listero"
#: gtk/gtkaccessible.c:784
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "protokolo"
#: gtk/gtkaccessible.c:785
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Domajno"
#: gtk/gtkaccessible.c:786
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "markezo"
#: gtk/gtkaccessible.c:787
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematiko"
#: gtk/gtkaccessible.c:788
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:789
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menuo"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menubreto"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menuero"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigado"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:797
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "Loko"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "plenumskalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Oranĝkolora"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:804
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "Malalta"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "vica ĉapo"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rulumskalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "serĉo"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "serĉkesto"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcio"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "elekti"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "disigilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ŝovilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ŝpinbutono"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stato"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ŝaltilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "langeto"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabelo"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "tempmezurilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ilobreto"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ŝpruchelpilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbo"
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "arba elemento"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenestro"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "baskula butono"
#: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:659
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:810
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:995
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1032
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1097
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:376 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Tre hela blua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Hela blua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Malhela blua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Tre malhela blua"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Tre hela verda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Hela verda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Malhela verda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Tre malhela verda"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Tre hela flava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Hela flava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Malhela flava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Tre malhela flava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Tre hela oraĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Tre malhela oraĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Tre hela ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Hela ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Malhela ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Tre malhela ruĝa"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Tre hela purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Hela purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Malhela purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Tre malhela purpura"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Tre hela bruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Hela bruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Bruno"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Malhela bruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Tre malhela bruna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hela griza 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hela griza 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hela griza 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hela griza 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Malhela griza 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Malhela griza 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Malhela griza 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Malhela griza 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:571
msgid "Add Color"
msgstr "Aldoni koloron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Tajlori"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2968
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "colo"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "Su_pra:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "Su_ba:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_ra:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Enmelti bildosignon"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfiledialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:815 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:820
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:344 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:288
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:345
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:727
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne kreeblas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provu malpli longan nomon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You may only select folders"
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1183
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1184
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5695 gtk/gtktext.c:6147 gtk/gtktextview.c:9018
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1298
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne povis elekti dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1724 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1730
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Montri la kolumnon _Grando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Montri la kolumnon _Tipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Time"
msgstr "Montri la _tempon"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2009
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3914
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2064 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2326
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "Serĉante"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3474 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5814
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7434
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3658
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3662
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3809 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3815
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e-a de %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e-a de %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877
msgid "Program"
msgstr "Programo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870
msgid "Audio"
msgstr "Sono"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3872 gtk/gtkfilefilter.c:1032
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3873
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3874
msgid "Markup"
msgstr "Markado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3876
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3879
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3880
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian enhavon."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5184
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6042
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7408 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7423 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:217 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:386
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Pick Files"
msgstr "Dosieroj"
#: gtk/gtkfiledialog.c:816
#, fuzzy
#| msgid "Pick a Font"
msgid "Pick a File"
msgstr "Elektu tiparon"
#: gtk/gtkfiledialog.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Save a File"
msgstr "Elekti dosieron"
#: gtk/gtkfiledialog.c:825 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
#, fuzzy
#| msgid "Select a File"
msgid "Select Folders"
msgstr "Elekti dosieron"
#: gtk/gtkfiledialog.c:826
msgid "Select a Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1045
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinita"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Dekliveco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optika grando"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2109
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2126
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Enŝalti"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2457
msgid "Default"
msgstr "Implicito"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2519
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaĵoj"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2520
msgid "Letter Case"
msgstr "Litera uskleco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2521
msgid "Number Case"
msgstr "Cifera uskleco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2522
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numera interspaco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2523
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2524
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Style Variations"
msgstr "Satureco"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2526
#, fuzzy
#| msgid "Character Variants"
msgid "Character Variations"
msgstr "Signaj variantoj"
#: gtk/gtkglarea.c:305
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:5692 gtk/gtktext.c:6135 gtk/gtktextview.c:9006
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: gtk/gtklabel.c:5693 gtk/gtktext.c:6139 gtk/gtktextview.c:9010
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: gtk/gtklabel.c:5694 gtk/gtktext.c:6143 gtk/gtktextview.c:9014
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: gtk/gtklabel.c:5700 gtk/gtktext.c:6156 gtk/gtktextview.c:9039
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#: gtk/gtklabel.c:5705
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi ligilon"
#: gtk/gtklabel.c:5709
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"
#: gtk/gtklabel.c:5753 gtk/gtktext.c:2716 gtk/gtktextview.c:9088
msgid "Context menu"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:260
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopii URL-on"
#: gtk/gtklinkbutton.c:567
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Ludu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6243
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Konekti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrita _uzanto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Datumportila speco"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Kaŝita"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Vindoza _sistemo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉ_iame"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne povas fini procezon"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Fini procezon"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne Again”"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne”"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo “Z”"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon."
#: gtk/gtknotebook.c:3211
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous tab"
msgstr "_Antaŭa"
#: gtk/gtknotebook.c:3215
#, fuzzy
#| msgid "_Next"
msgid "Next tab"
msgstr "_Sekva"
#: gtk/gtknotebook.c:4331 gtk/gtknotebook.c:6541
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Iu ajn presilo"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid "Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr "Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Supra: %s %s\n"
" Suba: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Montri tekston"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Lastatempaj dosieroj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Steligitaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Steligitaj dosieroj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Permane enigi lokon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne povas startigi “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne povas atingi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ne povas demeti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne povas elĵeti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne povas elĵeti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova lange_to"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Startigi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Konekti datumportilon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Sekure _demeti datumportilon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Malkonekti datumportilon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉante retlokojn"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne povas atingi lokon"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Konekti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne povas demeti portilon"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "_Nuligi"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "En ĉi tiu komputilo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memori pasvorton"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Neatingebla"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pretigante preson"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generante datumojn"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendante datumojn"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendante"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Haltinte pro problemo"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparante %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Presante %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:584
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:653 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3008
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Mankas papero"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Propra grando"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "As_pekto"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Akirante presilajn informojn…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2753
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2754
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2789
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2790
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2803
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"
#: gtk/gtkprogressbar.c:608
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis"
#: gtk/gtksearchentry.c:767
#, fuzzy
#| msgid "Clear entry"
msgid "Clear Entry"
msgstr "Vakigi eron"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "M"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:407
msgid "_Show All"
msgstr "_Montri ĉion"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dufingra pinĉo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dufingra malpinĉo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Turni laŭhorloĝe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Ŝovumi maldekstren"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Ŝovumi dekstren"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:855 gtk/gtkshortcutswindow.c:922
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:927
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:887 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:892
msgid "Search Results"
msgstr "Serĉrezultoj"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:989 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239
msgid "No Results Found"
msgstr "Neniu elemento troviĝis"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Provu alian serĉon"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#: gtk/gtktext.c:6161 gtk/gtktextview.c:9044
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"
#: gtk/gtktextview.c:9026
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: gtk/gtktextview.c:9030
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: gtk/gtkwindow.c:6231
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi GTK-Inspektilo?"
#: gtk/gtkwindow.c:6233
#, c-format
msgid "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or crash."
msgstr "GTK-Inspektilo estas interaga sencimigilo ebligante esplori kaj ŝanĝi la internaĵojn de iu ajn GTK-aplikaĵo. Uzado de ĝi povus malfunkciigi la aplikaĵon."
#: gtk/gtkwindow.c:6238
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
msgid "Bounds"
msgstr ""
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekta vojo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Distingilo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Agordi staton"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parametro"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "malplene"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Tondujo"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Ĉefa"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bobelo"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Akumula"
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn CSS-regulon, kiun rekonas GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr "Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza butono supre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."
#: gtk/inspector/css-editor.c:206
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "Identigaĵo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilaj klasoj"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Eco de CSS"
#: gtk/inspector/general.c:333 gtk/inspector/general.c:414
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: gtk/inspector/general.c:415
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:466
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: gtk/inspector/general.c:467 gtk/inspector/general.c:468
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: gtk/inspector/general.c:524
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:525 gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/general.c:857
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-versio"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GTK-interno"
#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-bildigilo"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "GTK-interno"
#: gtk/inspector/general.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "Input _Methods"
msgid "Input Method"
msgstr "Enigaj _metodoj"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Aplikaĵo-ID"
#: gtk/inspector/general.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Risurcoj"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RVBA vida"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Kunmetita"
#: gtk/inspector/general.ui:559
msgid "GL Version"
msgstr "Versio de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:609
msgid "GL Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:646
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-aparato"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versio"
#: gtk/inspector/general.ui:700
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan pelila versio"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sennoma sekcio"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombro da referencoj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Konstruebla identigaĵo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Memoriga etikedo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Peta reĝimo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Etendi"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Bazlinio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Surfaco"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Bildigilo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadra horloĝo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tika revoko"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombro da filmeroj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Filmer-rapido"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527
msgid "Scale"
msgstr "Skali"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
msgid "Mapped"
msgstr "Mapigita"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:578
msgid "Realized"
msgstr "Realigita"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:604
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je plej alta nivelo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:630
msgid "Child Visible"
msgstr "Ido videblas"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenia"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ago de: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Haŭto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Difinita je"
#: gtk/inspector/recorder.c:1865
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Registri filmerojn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vakigi registritajn filmerojn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Konservi elektitan nodon"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Eco"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Mem 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Akumula 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Mem 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Akmulua 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Mem"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Akumula"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Forigi %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarĥio"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:637 gtk/inspector/visual.c:656
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:905
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-haŭto"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Malhela variaĵo"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Haŭto de kursoro"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Grando de kursoro"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Haŭto de bildsimboloj"
#: gtk/inspector/visual.ui:194
msgid "Font Scale"
msgstr "Tipara skalo"
#: gtk/inspector/visual.ui:239
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta direkto"
#: gtk/inspector/visual.ui:254
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Dekstrena"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Maldekstrena"
#: gtk/inspector/visual.ui:273
msgid "Window Scaling"
msgstr "Fenestra skalado"
#: gtk/inspector/visual.ui:306
msgid "Animations"
msgstr "Movbildoj"
#: gtk/inspector/visual.ui:331
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"
#: gtk/inspector/visual.ui:385
#, fuzzy
#| msgid "Frame Rate"
msgid "Show Framerate"
msgstr "Filmer-rapido"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"
#: gtk/inspector/visual.ui:435
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:460
msgid "Show Baselines"
msgstr "Montri bazliniojn"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Montri limojn de aranĝo"
#: gtk/inspector/visual.ui:545
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:555
#, fuzzy
#| msgid "CSS Nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-nodoj"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Marĝenoj de papero"
#: gtk/inspector/visual.ui:575
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Marĝenoj de papero"
#: gtk/inspector/visual.ui:610
msgid "Show Focus"
msgstr "Montri fokuson"
#: gtk/inspector/visual.ui:635
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kolekti statistikon"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Baskuligi flankan breton"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktualigi agan staton"
#: gtk/inspector/window.ui:327
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous object"
msgstr "_Antaŭa"
#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Idaj ecoj"
#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "_Antaŭa"
#: gtk/inspector/window.ui:347
#, fuzzy
msgid "List Position"
msgstr "Meto de kurzivo"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodoj"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Regiloj"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Alirebleco"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Malloka"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Registrilo"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aliru Ĉiujn Alternantojn"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Superbazaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Superbaza signometo"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Superbazaj anstataŭigoj"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternativaj frakcioj"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandoj"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Subbazaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Subbaza signometo"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Subbazaj anstataŭigoj"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kuntekstaj Alternatoj"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Usklec-distingaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Signobilda kunmeto / divido"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunkcia Formo Post Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrita CJK-interpunkcio"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Interspaco de majuskloj"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kunteksta Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Meto de kurzivo"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Petite Capitals From Capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Malgrandaj Kapiteloj El Kapiteloj"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancoj"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nomantoj"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Senpunktaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Spertaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Fina Glifo sur Linio Alternatoj"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalaj formoj #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalaj formoj #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Platigitaj akcentformoj"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plenaj larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Duonaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alterna Duonaj Larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontala Kana Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Duonaj larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Komencaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolitaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiva"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Pravigo Alternatoj"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "HIS90-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kunŝovo"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Maldekstraj Limoj"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Gvidaj Jamo Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Tegantaj Figuroj"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokigitaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "De maldekstre al dekstre alternas"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Maldekstre-al-dekstre spegulitaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marku poziciigon"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medialaj Formoj #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medialaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematika greka"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marki por marki pozicion"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marku pozicion per Anstataŭigo"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternaj Komentario Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerantoj"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Malnovstilaj Figuroj"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optikaj Limoj"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaloj"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporciaj Alternaj Larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petite Capitals"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcia Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporciaj Ciferoj"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Antaŭbazaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Antaŭbazaj Anstataŭoj"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Malantaŭbazaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Malantaŭbazaj Anstataŭojn"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporciaj Larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kvaronaj Larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Hazardigi"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Bezonataj Kuntekstaj Alternantoj"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Necesaj ligaĵoj"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Dekstraj Limoj"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Dekstre-maldekstren alternas"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Dekstre-maldekstre spegulitaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby Notation Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Bezonataj Variaj Alternatoj"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilaj Alternantoj"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Sciencaj malsuperuloj"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optika grando"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Majuskletoj"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Simpligitaj formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematika skriptostilo alternas"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Streĉanta Glifa Malkomponaĵo"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titoligado"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Malantaŭaj Jamo Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradiciaj Nomaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabelaj Figuroj"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradiciaj Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Triaj Larĝoj"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alterna Vertikala Metriko"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variaĵoj de Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikala skribo"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alterna Vertikala Duona Metriko"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokalaj Jamo Formoj"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikala Kana Alternates"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikala kunŝovo"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcia Alterna Vertikala Metriko"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikalaj Alternantoj kaj Rotacio"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikalaj Alternatoj por Rotacio"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Strekita nulo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Plenuma"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Usona Fan-Fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana Fan-Fold"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Registara leĝletero"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Registara letero"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksa 3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksa 5×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Klaĉgazeto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Usona leĝletero"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Usona leĝletero “extra”"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Usona letero “extra”"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Usona letero “plus”"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto “Monarch”"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Koverto “Oficio”"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formo"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Granda foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Mezgranda foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Larĝa foto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Select _All"
msgid "Select App"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "_View All Applications"
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "_Find New Applications"
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Kaŝi %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Montri ĉiujn"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Fini %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Elektu koloron el la ekrano"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfo"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "Satureco"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Serĉi…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & Vestoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & Naturo"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Manĝo & Trinko"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝado & Lokoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:191
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fora loko serĉado nur en la nuna dosierujo"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "Folder Name"
msgstr "Dosieruja nomo"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:349
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Serĉi tiparan nomon"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Filter by"
msgstr "Filtri laŭ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:99
msgid "Monospace"
msgstr "Egallarĝa"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:105
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:198 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:200
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
#, fuzzy
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview Font"
msgstr "Antaŭrigardi tekston"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paper-grando:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientiĝo:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servila adreso"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektiĝi al _servilo"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nuna paĝo"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Elekto"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Paĝoj:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid "Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr "Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
" ekz. 1-3, 7, 11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-_flanke:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj flank_e:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papero:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fonto de papero:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de tasko"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr "Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aldoni komencan paĝon"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Tasko"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Finante"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Progresinte"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error decoding video"
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Nespecifita eraro dum malkodado de video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Unable to create a GL context"
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot provide contents as %s"
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
#, fuzzy
#| msgid "Cant close stream"
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Ne povas fermi fluon"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr ""
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mankas memoron"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
#, fuzzy
#| msgid "No items found"
msgid "No audio output found"
msgstr "Neniu ero troviĝis"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Post"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rifuzante taskojn"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Ambaŭ-flanke"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Supra paperujo"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Meza paperujo"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Malsupra paperujo"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Flanka paperujo"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Maldekstra paperujo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dekstra paperujo"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centra paperujo"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Posta paperujo"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Grand-kapacita paperujo"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Amasigilo %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pleto %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
msgid "Job Priority"
msgstr "Taskprioritato"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Billing Info"
msgstr "Paginformoj"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Intima"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfida"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigita"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Propra %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "eligo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Presi en dosieron"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripto"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Po paĝoj _sur folio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Formo de eligo"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Ne povas fermi fluon"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid "Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr "Uzo:\n"
" gtk-builder-tool [KOMANDO] [OPCIO…] DOSIERO\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
" validate Validigi la dosieron\n"
" simplify Simpligi la dosieron\n"
" enumerate Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
" preview Antaŭrigardigi la dosieron\n"
"\n"
"Opcioj de simplify:\n"
" --replace Anstataŭigi la dosieron\n"
" --3to4 Konverti de GTK 3 al GTK 4\n"
"\n"
"Opcioj de preview:\n"
" --id=ID Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
" --css=FILE Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
"\n"
"Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:202 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:102
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No item for URI '%s' found"
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:109
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:204
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Preview text"
msgid "Preview the file."
msgstr "Antaŭrigardi tekston"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No results found"
msgid "No object found\n"
msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write hash table\n"
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:172
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
msgid "FILE…"
msgstr "DOSIERO…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ne povis analizi valoron por eco '%s': %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Property %s not found"
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi “%s”: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis skribi “%s”: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Anstataŭigi la dosieron"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Montri version de programo"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI…] lanĉi APLIKAĴON"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr "Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid "Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:179
#, c-format
msgid "Number of nodes: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:186
#, c-format
msgid "Depth: %u\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "Bounds: %g x %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:190
#, c-format
msgid "Origin: %g %g\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:211
#, fuzzy
#| msgid "Could not retrieve information about the file"
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:224 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:130
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:230
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:117
msgid "Show the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:136
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:123
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Renderer"
msgid "Renderer to use"
msgstr "Bildigilo"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
msgid "RENDERER"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:212
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:231
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:51
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Eraro ĉe %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Eligi C-kapdosieron"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Malŝalti detalan eligon"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr "Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-index.\n"